Skip to main content

Full text of "The modern Hindustani scholar; or, The Pucca Munshi"

See other formats


THE 

:01)KKN  HINDUSTANI  SCHOLAR 

or 

I  TIIK  PUCCA  MUNSHI. 

Specially  adapted  to  the  present-day  requirements  of  the  Lower  and 
Higher  Standard  Examinations. 


BY 

MUNSHI  THAKARDASS   PAHWA, 

Qualified  Hindustani  Instructor. 


CALCUTTA : 

KD   AT  THE    BAPTIST   MISSION    PRESS   AND    PUBLISHED   BY 
THE   AUTHOR   AT   JHELUM. 

1919. 

(All  rights  reserved.) 

Price  R*.  10. 


Dedicated 

to 

all  the  Munshis 

as  a  mark  of  grateful 

respect  for  the  profession. 

PK 


PREFACE. 

IT  is  true  that  in  the  course  of  the  following  pages  I  have 
traversed  a  much-beaten  track.  I  found,  however,  during  my 
experience  as  a  teacher  for  the  last  ten  years  that  the  track 
was  not  yet  sufficiently  straight  and  smooth.  Most  of  the 
students'  difficulties  have  been  simply  and  lucidly  explained  in 
this  book,  its  sole  object  being  to  facilitate  further  the  task  of 
the  reader.  In  short,  it  claims  to  have  removed  most  of  the 
stumbling-blocks  which  still  stood  in  the  way  of  rapid  and  easy 
progress  of  the  student  in  the  language. 

It  is  divided  into  three  parts  and  five  appendices.  The  first 
part  treats  of  grammar  in  graduated  lessons,  most  of  which  are 
followed  by  two  exercises  (one  from  English  into  Hindustani 
and  the  other  from  Hindustani  into  English)  and  a  set  of  use- 
ful colloquial  sentences.  The  exercises  are,  of  course,  on  the 
rules  in  the  lesson  immediately  preceding  them,  but  the  collo- 
qui:il  sentences  have  a  free  run  over  all  the  rules  and  words 
given  before,  thus  keeping  the  student  in  constant  touch  with 
what  has  preceded  them. 

The  second  part  consists  of  miscellaneous  advanced  exercises 
from  English  into  Hindustani  and  50  from  Hindustani 
into  English)  which  have  been  very  carefully  selected  and 
arranged.  They  have  been  introduced  by  a  short  essay  on 
paraphrasing  and  simplification  which  are  so  essential  in  trans- 
lations from  one  language  into  another. 

The  third  part  is  meant  to  provide  the  student  with  a  nice 
and  substantial  collection  of  Idiomatic  and  Military  Sentences, 
while  the  appendices  contain  some  common  proverbs  and  a 
tu i id  of  little  odds  and  ends. 

I  n  the  whole  book  no  word  that  is  not  commonly  used,  finds 
any  place,  and  many  knotty  points  have  been  unflinchingly 
approached  and  amply  clu< -hinted.  In  short,  I  believe  that  the 


IV 

Lower  and  the  Higher  Standard  candidates  will  find  it  emin- 
ently useful,  in  fact  a  mine  of  information. 

It  also  fully  answers  the  requirements  of  the  present  Military 
Colloquial  examinations.  But  the  student  need  not  go  through 
the  whole  of  it  for  that  purpose.  Beginning  at  the  third  lesson, 
and  omitting  those  rules  of  grammar  which  are  not  printed  in 
bold  type,  he  can  stop  at  the  37th  lesson,  after  which  he  should 
go  through  the  Military  Sentences,  translated  into  Hindustani 
(pp.  581-626),  and  then  take  the  examinations  confidently. 

Since  a  language  is  essentially  a  thing  to  be  learnt  more 
through  the  ear  than  the  eye,  I  would  ask  the  teachers  to  read 
out  the  Hindustani  exercises  to  their  pupils  loudly  and  never 
to  get  tired  of  talking  to  them.  The  pupils,  on  their  part, 
should  never  feel  shy  of  talking  in  the  language. 

In  conclusion,  I  beg  to  acknowledge  my  deep  indebtedness  to 
those  of  my  predecessors  in  the  field,  whose  guidance  I  have 
repeatedly  sought  in  producing  this  book. 

THAKARDASS   PAHWA. 
JHELUM  : 
1st  October,  1918. 


CONTENTS. 

PART  I.— GRAMMAR. 

Lesson  Page 

J.    The  Alphabet  ..  ..         1 

II.     Pronunciation          . .              . .  . .  16 

III.  The  Articles             ..              ..  ..  ..28 

Nouns. — Gender      ..              ..  ..  ..29 

Number    . .              . .  . .  34 

Case  (Declension)    . .  . .  36 

IV.  The  Genitive  Case.— (Use  of  ka;  ke,  kl)  ..       44 

V.     Adjectives                ..              ..  ..  ..49 

Declension  of  Adjectives    . .  . .  50 

VI.     Numerals  (Cardinals)              ..  ..  ..57 

Ordinal  Numbers                . .  . .  60 

Collective  Numerals            . .  . .  61 

Multiplicative  Numerals    . .  . .  6- 

Numeral  Adverbs                . .  . .  62 

Fractional  Numbers           . .  . .  . .       63 

V 1 1 .     Pronouns. — Personal              . .  . .  66 

Demonstrative     . .              . .  . .  67 

Interrogative       . .              . .  . .  68 

Relative                ..              ..  ...  ..69 

Reflexive              . .              . .  . .  70 

Honorific               . .              .  .  . .  71 

Indefinite              . .  . .  71 

Pronominal  Adjectives      . .  . .  80 

VIII.     The  Verb.— Infinitive            ..  ..  ..84 

Root                      . .              . .  . .  84 

Present  Participle               . .  .  .  85 

Past  Participle 

The  Agent                           . .  .87 

Conjunctive  Participle        .  .  .  .  .88 

Adverbial  Participle           . .  .  .  88 

I  \.     Tenses. — Present  Auxiliary  .  .  .  .  93 

Past  Auxiliary                    . .  93 

Present  Subjunctive  nf    honft '  (to  be)  .  .        J)4 

Future  tense  of  *  honft  '  (to  be)  .  .  .  .       94 

Order  of  words  in  a  sentence  .  .  .  .       94 

Agreement  of  Verb  . .       98 


Page 

X.    Tenses  (contd.)    . .             . .             . .  . .  108 

Imperative       . .              . .             . .  . .  109 

Respectful  Imperative    . .              . .  . .  109 

Kut ure  Advisory  Imperative         . .  . .  110 

XI.    Tenses  (contd.).     Present  Subjunctive  ..  115 

Future  ..  . .    '          ..  ..117 

XII.     Tenses  (contd.).     Past  Conditional — 

First  Form        . .              . .              . .  . .  122 

Second  Form    . .              . .             . .  . .  125 

XIII.  Tenses  (contd.).     Present  (Indicative)  . .  132 

Imperfect  (Past)              . .              . .  . .  134 

XIV.  Tenses  (contd.).     Preterite  . .  140 

Perfect  (Past)  . .              . .              . .  . .  142 

Pluperfect         ..  ..  ..  ..143 

XV.     Additional  Tenses — 

Present  Continuous  Subjunctive  .  .  150 

Past  Continuous  Subjunctive        . .  . .  150 

Perfect  Subjunctive        .  .  . .  ..151 

Imperfect  Future            . .              .  .  151 

Perfect  Future                 . .              . .  . .  152 

XVI.     Tenses  (concld.)— 

Present  and  Past  Continuous        .  .  . .  157 

XVII.     Agentive  Case.— (Use  of  '  ne ' )         . .  . .  1 64 

Use  of  '  ko  '  with  the  object          . .  .  .  1 68 

XVIII.     Summary  of  Tenses- 
Intransitive  Verb             . .              . .  . .  176 

Transitive  Verb                . .              . .  . .  181 

Conjugation  of  'hona  '  (to  be)      . .  . .  182 

Distinction  between  'hai'  and  '  hota  hai'  .  .  187 

Difference  in  '  tha.'  '  hota  tha  '  and  '  hu,a  '  188 

XIX.     Use  of  the  Respectful  Pronoun  '  Ap  *  . .  194 

'  Ap*  as  Reflexive  Pronoun                . .  . .  195 

Use  of  '  apna  '  (one's  own) . .              . .  . .  195 

X  X      Comparison  of  Adjectives  . .              .  .  . .  202 

How  to  express  '  To '  of  motion         . .  . .  204 

'  From  '  of  motion  from  a  person       . .  . .  205 

Use  of  '  ko  '  with  Adverbs  of  time    . .  .  .  205 

Infinitive  of  Purpose           .  .              . .  . .  206 

XXI.     'To  have*,  how  to  express —             . .  . .  211 

'To  belong'          ..             ..              ..  ..  214 

'To  get/  '  to  obtain,'  etc.  (milna)     . .  . .  214 


Vll 


Leswn 

XXII.     Conditional  Sentences 

'Until,'  how  to  express — 

XXI II.  Compound  Verbs. — Nominals     .. 

X  XIV  Intensive 

\  XV.  Potential  ('  sakna/  to  be  able) 

X  XVI.  Completive  <  '  chukna/  to  finish) 

X  XVII.  Inceptive  ( *  lagna,'  to  begin) 

XX  VI II.     Permissive  ('  dena,'  to  allow)     .. 
Acquisitive  (  'pana,'  to  be  allowed) 

X  X I X .     Desiderative  ( '  chahna,'  to  wish,  etc.) 

XXX.     'Chahlye'  (should  or  ought  to)   . . 

'  Chahlye  tha  '  (should  have  or  ought  to  have) 
•  Chahe— ya  '  (whether— or) 

XXX I .     Compulsive  ( *  parna '  or '  hona , '  to  have  to  do) 
•  XXXII.     Habitual  ('karna')      .. 

X  XXIII.     Continuative  and  Progressive  (  '  rahna  '  and 
4  jana ' ) 

XXXIV.     Extra-Intensive 

Summary  of  Compound  Verbs 

X  XXV.     Passive  Voice 

Conjugation  of  the  Passive  Verb 

XXXVI.     Causal  Verbs 

Denominative  Verbs 

.\\.\\ll  Direct  Narration 

X  X  X  V  J 1 1  Participles,  use  of — as  Adjectives 

X  X  X  I  X .  Conjunctive  Participle,  Various  uses  of — 

X  L.  Relative  Construction  . . 

\  LI.     Adverbs 

Idiomatic  uses  of  : — 
kahftrt 

L'tlllM 

idhar — udhar 
jahah — aur 
jah&n— wahftn 
Postpositions . . 
k&  (of,  etc.) 


Page 
218 
222 

228 
240 
251 
257 

263 

270 
271 

277 

283 

285 
286 

291 
297 

303 

311 
312 

318 
322 

329 
337 

342 
349 
363 

:*7(> 


393 


:$«.»:$ 
393 
393 
394 


Vlll 

Lesson  P»8* 

ko(to,  etc.)  ..  ..  ..398 

se  (from,  etc.)               .  .              . .  . .  399 

men  (in,  etc.)                . .              . .  . .  400 

par  (on,  etc.)                . .             . .  . .  401 

tak  (up  to,  etc.)            . .              . .  . .  401 

ke    sath,   ke    hamrah,    ke   samet,   lekar, 

dekar  (with)               . .              . .  . .  402 

ke  pas,  ke  nazdlk,  ke  qarlb  (near)  . .  403 

XLII.     Conjunctions  ..  ..  ..406 

aur  (and,  etc.)   . .                              . .  . .  408 

o  (and — Persian)              . .              . .  . .  410 

lekin,  magar,  par,  balki  (but)         . .  . .  410 

to  (then,  etc.)    . .              ..              . .  . .  411 

to,  tab,  phir  (then,  etc.). .              ..  ..  412 

nlz,  bhl  (also)    . .              . .              . .  . .  412 

ki  (that,  etc.)    . .              . .              . .  . .  413 

churiki  and  kyonki  (because)          . .  . .  414 

Interjections          . .              . .              . .  . .  415 

XL11I.     Miscellaneous  hints — 

Repetition  of  words         . .              . .  . .  420 

Rhyming  appositive         . .              . .  . .  427 

Ellipsis  ..  ..  ..  ..428 

Etiquette  or  Polite  Conversation  . .  431 

Euphemism       . .              . .              . .  . .  435 

"  As  soon  as,"  how  to  express —    . .  . .  437 

•'  For,"  how  to  express—                . .  . .  439 

Interrogatives  used  as  negatives  . .  . .  440 

Interrogatives  used  in  place  of  relatives  in 

objective  clauses          . .  . .  442 

Use  of  '  kya,'  '  kaisa  '  and  l  kitna  '  before  an 

adjective  or  an  adverb                . .  . .  442 

'  Kaisa  hi '  or  '  kitna  hi '  (however)  . .  442 

Intentional  Acts                 .              . .  . .  443 

'  Unless,'  how  to  express —             . .  445 

Suffix  '  wala  '     . .              . .              . .  . .  445 

Suffix  '  sa '         . .              . .              . .  . .  447 

Intensive  particle  '  hi  '    . .              . .  . .  448 

Use  of  '  na  '  at  the  end  of  a  sentence  . .  450 

'  To  owe,'  how  to  express—            . .  . .  451 

PART  II.— MISCELLANEOUS   EXERCISES. 

Paraphrasing  or  Simplification          . .              . .  . .  454 

English  into  Hindustani     . .              . .              . .  . .  455 

Hindustani  into  English     . .              . .              . .  . .  499 


Page 

PART  III.— COLLOQUIAL  SENTENCES. 

Idiomatic  Sentences             ..  ..  ..  ..  556 

.Military  Sentences — 

Enrolment  Questions       . .  . .  . .  . .  582 

Drilling              ..              ..  ..  ..  ..585 

PviHe  Exercise  and  Musket rv  ..  ..  ..  589 

Recruiting                         . .  . .  . .  . .  593 

Leave  and  Furlough        . .  . .  . .  . .  595 

Camping            . .              . .  . .  . .  598 

•nces             . .              . .  . .  . .  .  .  600 

Miscellaneous  Sentences  . .  . .  . .  .  .  603 

Easy  Dialogues                 . .  . .  . .  . .  622 

APPENDICES. 

Appendix  A. — 

Days  of  the  week             . .  . .  . .  . .  628 

Hindi  months    . .              . .  . .  . .  . .  628 

Seasons              . .              . -  . .  . .  . .  629 

Directions  or  Cardinal  points  ..  ..  ..  629 

Coins                  . .              . .  . .  . .  . .  629 

Weights             ..              ..  ..  ..  ..630 

Appendix  B. — Proverbs      . .  . .  . .  . .  630 

Appendix  C. — 

Prepositional  Verbs         . .  . .  . .  . .  633 

'  Kahna  '  with  '  se '  and  '  ko  '  . .  . .  . .  633 

'Milna*                „       „        „  633 

'Puchhna',,        „  ..  ..  ..634 

List  of  some  Prepositional  Verbs  ...  . .  . .  634 

hna  '  and  *  bolna,'  difference  between —  . .  647 

rna '  and  •  parna '  „  .  .  . .  647 


a  '  and  *  pahinna  '     ,  ,,  . .  . .  647 

Chlmtna'  and  'bachna ',  „  ..  ..  647 

(  hahnft  '  and  '  mangna '    ,  „  . .  . .  647 

'  Letnft  '  and  '  parnfi  '  „  . .  647 

Appendix  D. — Some  feminine  nouns  other  than  those 

noticed  in  Sections  26  and  L'7         . .  . .  .  .  048 

Appendix  E. — Words  of  misleading  resemblance  .  651 


ROMANISED  PRONUNCIATION. 

The  best  method  to  learn  pronunciation  is  to  learn  it  through 

tlu-  ear,  i.e.,  from  hearing  a  native  speak.     The  roman  charac- 

used  in  the  body  of  this  bjok  represent  in  most  cases  the 

exact  sounds  used  by  the  native ;  in  a  very  few  instances  they 

the  nearest  possible  approach.     All  the  letters  have  only 

one  sound  ascribed  to  each  of  them  and  are,  in  spite  of  the 

-  and  dashes  added    to  them,   pronounced  exactly  as  in 

English  excepting  those  noticed  below  : — 

VOWELS. 

There  are  in  all  ten  vowel  sounds  in  the  language  : — 

'a'  (short,  unmarked).    Always  pronounced  like  'u'  in  up,  but,  hut. 

-hort.  unmarked).  ..  ..  „  T  in  it.  pit.  kit. 

>hort,  unmarked).  ..  ..  „  4u'input,pash,bash. 

'a' (long,  marked).  ..  ..  ..  '  a '  in  far  bar .  father. 

T  (long,  marked).  ..  ..  'ee'  in  peel.  feel.  bee. 

NT  (long,  marked).  ..  .,  'oo'  in  cool  pool.  zoo. 

1  e  '  (al  ways  long).  . .  . .  i  y '  in  pay.  say.  bay. 

ko*  (always  long).  ..  ..  ..  'oa'  in  oats,  coat 

'ai'  (diphthong).  a'  in  at,  pat,  cat. 

'au'  (diphthong).  ,,  ..  ,.  *ow' in  owl,  how,  cow 

M.  :  '  a '  (short)  followed  by  •  h '  or  '  h '  with  a  consonant  after  it .  in, 
however,  sounded  like  '  a'  in  pat,  cat,  etc. 

Occurring  at  the  end  of  a  word  it  approaches  half  way  the  Bound  of 
long  •«.' 

CONSONANTS. 

*d*  (soft,  undotted)  is  sounded  like  '  th '  in  'this';  uttered  by 
applying  point  of  tongue  to  roots  of  upper  front  teeth. 

*g'  as  in  'good.'     Always  hard,  never  as  in  'gem,'  'cage,'  etc. 

'n*  (dotted).     Nasal  as  in  '  ink.'    long.' 
us  '  k,'  only  a  bit  more  guttural. 

4r'  (soft,  undotted)  as  in  'run.'  'ring.'     Always  with  a  ring. 

vor  as  in  '  for,'  '  sir,'  etc. 

(dotted).     Very  nearly  like  double  *r'  (rr).     Sounded  by 
striking  tip  of  tongue  on  the  middle  part  of  palate. 

V  '  s,'  or  '  s.'     Always  as  '  H  '  in  '  sit.'  '  sell.'     Never  as  '  z.' 


XI] 

't'  or  'fc'  (soft).  Just  a  bit  softer  than  English  't.'  Uttered 
with  point  of  tongue  on  roots  of  upper  teeth. 

'  w  '  like  English  '  v '  or  '  w.'  Sometimes  like  a  sound  between 
the  two. 

'  w '  (dotted).     Always  silent. 

1  y  '  as  in  '  yes,'  '  you.'     Always  consonant. 

*  eh.'     Always  soft  as  in  *  church ' ;  never  as  in  '  chemist.' 

'gk'  (underlined).  More  guttural  than  'gh'  in  'ghost.'  A 
gargling  sound. 

*kb'  (underlined).  Another  guttural  like  'ch'  in  'loch.' 
Sounded  with  tremulous  motion  of  throat.  Just  a  shade 
more  guttural  than  the  aspirated  'kh'  in  '  workhouse.' 

*  ph  '  as  *p'  with  aspiration,  closely  sounded  together.     Never 

like'f.' 

'  sh.'     Always  like  '  sh  '  in  *  she/  bush,  etc. 
'th'  (soft)  as  in  'thick.' 
'  zh  '  as  *  s '  in  '  pleasure.' 

Consonants  other  than  those  noticed  above,  when  imme- 
diately followed  by  '  h '  are  sounded  with  aspiration,  closely 
together. 

'  (comma  above)  stands  for  Arabic  guttural  'a.' 

,  (common  in  the  middle)  stands  for  '  hamza.'  It  indicates 
separation  of  syllables  when  the  preceding  one  ends  arid 
the  following  one  begins  with  a  vowel. 


The  Modern  Hindustani  Scholar. 


PART  I  -GRAMMAR. 

Lesson  I. 
The  Alphabet. 

I.  The  Persi-  Arabic  alphabet  as  applied  to  Hindustani 
consists  of  38  letters,  which  are  given  below  first  collectively 
and  again  in  a  tabulated  form  with  their  respective  names 
and  the  sounds  they  represent.  Unlike  English  they  are 
written  from  right  to  left. 

d    d   kh    h     ch    j        s         t          t        p         b         a 


^  5  *  +  r    *  -    vJL«<^ 
C  C    £  £ 

sli  s         zh      z 


n      m         1        g         k       q       f     gk      'a    z       t 


e,  etc.     1  ,  (oomma)  h    h       w,  etc. 


2 

Table. 


Name. 

Form. 

Sound. 

Name. 

Form. 

Sound. 

Alif. 

I 

a. 

Re. 

J 

r  (^orrf). 

Be. 

«»_>    b 

Ze 

z  (orda*- 

• 

. 

nary). 

Pe. 

Sr>       p- 

Zhe. 

A 

J 

zh. 

Te. 

d> 

t  (soft). 

Sin. 

U" 

s  (orcfo*- 
riari/^ 

or      ^ 

Te. 

* 

t  (hard). 

Shin. 

L? 

sh. 

Se 

•*> 

s  (Arabic, 
dental). 

Sad 

"u- 

s  (Arabic, 
round). 

Jim. 

£ 

j. 

Zad. 

• 

z  (^4ra6*c, 

k!_ 

w 

rottwc?). 

Che. 

T 

ch. 

To,e. 

1 

b 

t  (Arabic, 

v£ 

upright). 

He. 

^ 

h  (Arabic). 

?o,e. 

^ 

z  (Arabic, 
upright). 

Khe. 

r 

kh  (guttural.) 

'ain. 

t 

'(a,  Arabic) 

Dal. 

* 

d  (ao/0- 

Ghain. 

f. 

gh  (  gf^^- 

**- 

tural). 

pal. 

5 

d  (Aard). 

Fe. 

^J 

f. 

Zal. 

* 

z  (d-like). 

Qaf. 

L? 

q  (guttu- 
ral). 

Re. 

i 

r  (ordinary). 

Kaf. 

^^       k. 

^ 

3 


Name. 

Gaf. 

Form. 

Sound. 

Name.       Form. 

Sound. 

g  (hard). 

He 

H 

h    (ordin- 

Lam. 

j 

I 

He 

A 

ary      or 
dropped). 

h  (flwpt- 
ra^6,  or 

butterfly). 

Mim. 

Xiin. 

A           m 
CJ          n 

Hamza. 

Ye(ma'- 
ruf). 

S£ 

'(or  hy- 
phen) 

Wa,o. 

J 

w,  v,  o,u,au 

Ye(maj- 
hul). 

^^ 

e,ai 
(^wrricrf 

ftocA;) 

2.  A  few  consonants  coupled  with  butterfly  '  h  '  (A)  are 
aleo   often   used.     These  are  given  below   and    might  be 
termed  aspirated  consonants  : — 

bh       ph       th       th      jh      chh      dh      dh      rh      kh      gh 

*&<***£*?      <+?*      '+*-      ^J       ^^      ^5      '**       *r 

These  are,  as  noted  above,  simply  the  aspirated  forms  of 

the  original  consonants  and,  as  a  rule,  are  used  when,  in 

pronunciation ,  no  vowel  sound  intervenes  between  the  '  h  ' 

ni'l  the  consonant  preceding  it.     But  since  butterfly  '  h  ' 

(A)  almost  optionally  interchanges  with  the   ordinary  •  h  ' 

(»).  their  individuality  as  compound  letters  has  lost  much 

of  its  basic  necessity. 

3.  The  alphabet,  as  a  glance  at  it  will  show,  is  mostly 
arranged    in  groups  of  letters  almost  identical  in  shape 
I»ut  for  their  distinctive  dots  and  marks  a  good  many  of 


them  are  undistinguishably  alike.  This  feature  should  be 
carefully  borne  in  mind  because  it  denotes  their  characteris- 
tic uniformity  which  they  preserve  throughout  the  changes 
they  undergo  for  the  sake  of  brevity  and  speed  according 
to  their  position  in  a  word. 

I.     As   a   ready    reference   we    reproduce    the    groups 
here  : — 


I, 

J 


5- 

C- 

t 


a. 
1 

b  (one  dot  below) . 
p  (3  dots  below). 
t  (2  dots  above), 
t  (hard  mark  above). 
s  (3  dots  above), 
n  (one  dot  above). 
I  (2  dots  below), 
e 

j     (one  dot  below), 
ch  (3  dots  below), 
h    (no  dot), 
kh  (one  dot  above). 


i 


group  I  of  2  letters. 


group  II  of  8  letters. 


group  III  of  4  letters. 


- 


d    (no  dot). 

d    (hard  mark  above).     ^at  begin- 

z    (one  dot  above). 

w  (round  beginning). 

r    (no  dot). 


J 
J 


r    (hard  mark  on  top). 


group    IV 
of  8  letters. 


fine  begin- 
ning. 


z    (one  dot  above). 
J,         zh  (3  dots  above). 
,    t*or  ,  »— -^   s  (no  dot). 

L  f1  Or \J^*   8^  ^  do*8  above). 

s   (loop  instead  of  kinks  and  no  dot), 
z       (loop  and  one  dot  above). 

t       (no  dot).  I 

,  \group  VI  of  2  letters. 

i?,  (one  dot  above).      J 


group  V  of 
4  letters. 


hamza  (  ,  comma), 
'a        (no  dot), 
gfe  (one  dot  above), 
m    (no  dot  and  bulb). 

f    (one  dot  above  and 
Hat). 

q   (2    dots   above   and 
deep). 


v  group  VII  of  4  letters. 


group  VI II  of  2  letters. 


k  (no  dot  or  stroke).        \ 

g    (one   small    parallel    ^rouP  IX  of  2  letters- 
stroke  above). 

S.         h  (single  loop).  j 

Woup  X  of  2  letters. 
.A,         h    (two-eyed).  j 

5.  The  letters,  as  given  above,  represent  their  detached 
forms,  i.e.  when  they  appear  by  themselves       With  the 
exception  of '  'a '  (  £  ), '  gh  '  (  £  ),  and  '  h  '  (  *  )  which  under- 
go a  slight  change,  these  forms  are  also  used  when  they 
occur  at  the  end  of  a  word.     But  in  their  initial  and  me- 
dial positions  in  a  word  they,  with  the  exception  of  such  as 
are  too  small  to  admit  reduction,  dwindle  down  to  their 
initial    part   generally.     They   are,   however,  clearly   and 
easily  recognizable  in  their  reduced  forms.     The  reason  and 
the  advantage  of  this  reduction  are  obvious.     If  the  whole 
form  were  used  in  the  initial  and  the  medial  situations  as 
well,  their  combination   into  a   word,    apart   from    being 
clumsy,  would  require  infinite  space  and  entail  waste  of 
time  and  energy.      In  short   the  abridgment   stands   for 
speed,  which  is  so  essential  especially  in  these  days   of 
restless  racing. 

6.  The  following  table  will  show  all  the  letters  in  their 
respective  groups  again.      But  this  time  they  appear  in 
their  initial  and  medial  positions  as  well. 

7.  We  might,  here  again  with  advantage,  emphatically 
invite   the   attention  of   the  reader  to  the  fact  that  the 
letters  are  written  not  from  left  to  right  as  in  English  but 
from  right  to  left. 


ill 

COMBINED  FORM. 

E  XAMPUFIC  ATION. 

Group 
tumber. 

Final. 

Me- 
dial. 

Ini- 
tial. 

Final. 

T 

Medial.      Initial. 

, 

a. 

i 

I 

1 

ja. 

bar. 

ab. 

1, 

chl. 

qlm. 

Ib. 

j 

1 

J 

1 

J 

^ 

p 

^ 

sbb. 

qbr. 

br. 

N 

v* 

b. 

Sr* 

* 

J 

^r^^ 

j* 

^ 

chp. 

chhpr. 

pr. 

•• 

P 

*-r 

* 

i 

Sr^ 

J^ 

A 

chst. 

str. 

tr. 

u=J 

t. 

cu 

db 

M 
J 

V 

/" 

y 

pet. 

btn. 

tr. 

«| 

^ 

8 

\~j 

t. 

L  ~  ^ 

X 

J 

^^^ 

isf^ 

^ 

II. 

sals. 

aksr. 

8bt. 

*L> 

8- 

^ 

db 

A 
J 

/fl 

A 

i 

chin. 

bnd. 

nr. 

isJ 

n. 

c/      •* 

J 

i-^ 

^l 

> 

peti. 

kll. 

yk. 

^ 

I. 

L.5 

t 

J 
•• 

S^ 

J^ 

uC| 

Irke. 

bel. 

y 

e. 

*~ 

N 

Lf 

J- 

COMBINED  FORM. 

EXAMPLIFICATION. 

•id            *  o 

Group 

1*  Jw 

Final. 

Medi.     Ini- 
al.       tial. 

Final. 

number. 
Medial.       Initial. 

sj.         bnjr. 

jgr. 

2     j. 

£ 

» 

^ 

r 

y 

sch.      khchr.     chlm. 

5 

ch. 

£ 

SI 

V 

V 

r     ^      r^ 

•III. 

sbh.      mhb.      hb. 

C 

h. 

£ 

SI 

^            -** 

• 

mekh.     skht. 

khda. 

r 

kh. 

^ 

•^        f^ 

^±^ 

IjJL 

, 

bd. 

^dr. 

dgta. 

^ 

d. 

*>• 

^ 

^ 

* 

;k^          liJ 

khd. 

ndr.        dr. 

5 

Q. 

a 

a 

5 

• 

kaghz. 

nzr.        zat. 

•* 

?. 

^^ 

^ 

^ 

^ 

; 

jo. 

sud.        wh. 

J 

w.etc.       ^ 

^ 

J 

^ 

Ay*                      *J 

IV. 

khbr. 

grm.       rat. 

J 

F-           J- 

j 

J 

•J*± 

r/      ^l> 

mr. 

srna. 

re. 

J 

r- 

^> 

3 

J 

Y 

^jr 

^J 

gz. 

•Eft. 

zk. 

3 

z. 

J- 

jr 

J 

/ 

!> 

H5 

4 

A 

i 

A 

papzh. 

dvizhn. 

zhalh. 

• 

zh. 

J 

& 

^ 

^ 

i  . 

Sound  or 
Phonetic 
value. 

COMBINED  FORM. 

EXAMPLIFICATION  . 

Group 
number. 

Final. 

Medi- 
al. 

J|jj          Final.       Medial. 

Initial. 

js. 

jsm. 

sbz. 

• 

Lr 

8. 

LT 

^v^ 

~       ^r^ 

r--        j*» 

or 

or 

or 

or         or 

or 

or 

^  —  ' 

U~^ 

-^* 

—  '      ^ 

^- 

>^ 

koshsh. 

bshr. 

shakh. 

C^ 

8h. 

»*• 

LT 

-£.     *    0^v 

& 

tut 

V. 

or 

or 

or       or         or 

or            or 

^ 

•x- 

^i^*  j>|4r*x^y 

*t 

r1^ 

^^ 

nqs. 

qsd. 

sbr. 

u* 

, 

-^     -^       ^      ^ 

J*° 

b'az.      mzbut. 

zrur. 

u> 

z.          jji 

^J 

•^ 

,>*;       Lyua^ 

)V* 

IP 

t. 

b 

^ 

.        kht.        btkh. 
*^          ^^              -Uj 

tlb. 

^JUs 

H 

Z 

A 

A 

t 

hz. 

nzr.        zlm. 

(VI 

cha. 

kai. 

V 

9- 

P 

lOTp 

>U 

\x 

L  g^ 

— 

tb'a. 

b'ad.      'aql. 

£     \  'a. 

ft 

A 

£ 

^ 

^          J« 

VII. 

• 

te^. 

bj^air.    gtsh. 

£        K»>. 

£ 

• 
A 

£ 

6^ 

1,^^)                                    ^      y^  ^ 
^        ' 

snm. 

jm'a.      mn'a. 

Is 

m. 

r 

* 

.4 

r- 

^    ^ 

10 


Ill 

COMBINED  FORM. 

EX  AMPLIFICATION. 

Group 
number. 

Final. 

Medi- 
al. 

In.- 
tial. 

Final. 

Medial. 

Initial. 

sf 

sfr. 

fkr. 

. 

c^ 

f 

^^ 

A 

d 

V    Q  -" 

Jlu, 

r& 

s                     s 

/VIII 

sbq. 

nqd. 

qbr. 

o 

q- 

(3 

£ 

5 

3*~ 

MS 

^ 

J 

thlk. 

pkr. 

kb. 

'• 

L«5 

k. 

L.       _C 

£ 

^     ^  *-LI?J 

v^J 

IX. 

^ 

^ 

rng. 

mgr. 

gnn. 

^ 

g- 

^^ 

£ 

t 

-*; 

>- 

r/ 

- 

bchh. 

nhr. 

hnr. 

} 

* 

h. 

1 

V 

r 

v     • 

^ 

>T 

>x 

- 

h. 

- 

• 

X 

kchh. 

gir- 

hr. 

1 

8.  It  must  be  rather  puzzling  to  the  beginner  that  in 
some  cases  there  are  more  than  one  letter  representing 
practically  the  same  sound.  For  instance  there  are  :— 


2  a's 

3  t's 
3  s's 

3  h's 
2  d's 
2  r's 

4  z's 


and  c . 

^,  cL<  and  is 
>,  ^j~  or  ^  and 
,  »  ,  and  .fc  . 
and  5. 
and  ; . 
,  ;  ,  U*  ,  -k- 


11 

The  explanation  is  that  Hindustani  or  Urdu  is,  relatively 
speaking,  a  language  of  recent  origin.  It  came  into  being 
during  the  rule  of  the  Mughal  invader,  who  brought  with 
him  his  Persian  and  Arabic  and  grafted  it  on  the  top  of 
Hindi,  the  original  language  of  the  Hindu.  Thus  Urdu  is 
a  conglomerate  language,  being  a  mixture  of  Arabic,  Persian 
and  Hindi,  which  have  some  sounds  peculiar  to  themselves 
and  distinguish  a  shade  of  difference  in  the  phonetic  values 
of  these  units. 

9.  It  does  not,  however,  follow  that  Urdu  still  preserves 
these  shades  in  their  entirety.      The  modern  pronunciation 
is  not  very  keen  on  their  retention,  at  least  in  the  case  of 
s's,  h's,  z's  and  the  two  t's  (  &  and  L  ).      Yet  the  original 
spelling  goes  on  eternally  in  spite  of  the  pronuncial   laxity. 

10.  Tt  might  as  well  be  noted  here  that  c~*  ,  ^  ,  ^c  ,  ^  , 
JB  ,  Js ,  £  ,  and  j  are  peculiar  to  the  Arabic  language,  while  t 
belongs  almost  exclusively  to  the  Persian  and  cL?  ,  5 ,  j  and 
all  the  aspirated  consonants  coupled  with  butterfly  '  h  '  (  &>  ) 
occur  only  in  Hindi. 

y  ,  ^  and  «— /are  common  to  Persian  and  Hindi,  but  are 
unknown  in  the  Arabic. 

Other  letters  are  common  to  all  the  three  languages. 
Hence  you  can  often  know  from  its  composition  which 
language  a  word  belongs  to. 

I  I  Before  we  proceed  to  explain  the  changes  given 
in  the  foregoing  table  we  beg  the  reader's  indulgence  to  note 
carefully  :— 

(t)  That  the  following  eleven  letters  never  change,  be- 
ing considered  too  small  to  admit  of  shorten- 
ing:— 

tzhzrrwzdda 

,    ^   ;   j    i 


12 

(it)     That,    of     these    eleven    letters,    nine  namely, 
zhzrrwzdda 

*        ;      -     ,      .      J    J    J      I 
)       )     '    '     > 

are  not  united  with  the  letter  following  them. 
Anything  coming  after  them  must  begin  anew. 
They  are.  however,  joined  on  to  the  letter 
preceding  them,  provided  it  is  not  one  of  their 
own  class. 

These   nine   letters   can    be   summarised   or 
memorised  by  the  English  word   "road,"    i.e. 
letters  of  the  type,  of  '  r  '  (;  )    and    '  d  '   (  J  ) 
with   '  o  '   (  ^  )    and  '  a  '   (  I  )  put  between. 
(in)     That  hamza  (  >  )   and  *  e  '  (  c—  )  have  no  initial 
forms. 

12.  To  explain  the  changes  we  might  advantageously 
dispose  of  the  final  form  first  as  it  presents  practically 
no  difficulty.  As  will  be  seen  from  the  table  the  final  forms  , 
with  the  exception  of  those  of  c  ('a)  £  (gh)  and  a  (h)  which 
undergo  a  slight  modification,  are  merely  reproductions  of 
the  detached  ones,  the  tiny  stroke  beginning  them  simply 
shows  where  the  junction  with  the  preceding  letter  is  effect- 
ed. This  stroke  generally  disappears  in  actual  combina- 
tion except  in  the  case  of  the  letters  of  Group  II,  when 
its  retention  in  a  few  cases  serves  to  facilitate  union.  For 
instance  :  — 

^/,  grja  J#,  bel  ^$>  pet 

±>,  bd  j>,  pr  ^r~>.,  bs 

k>  ,  bt  4-Jur  ,  sf  j^  or  jrS^  ,  sbq 

or  vJ^  ,  shk  ^J.  J  ,  \ha,g  *«O  ,  lakh 

,  ghl       £_  or  ^  ,  se  or         ,  sch 


The  tiny  stroke  has  obviously  merged  itself  in  the  above 
combinations  of  letters,  except  in  the  case  of  the  last  word 


13 

*~  (sch),  where  its  retention  is  justified  since  it  facilitates 
the  junction. 

13.  The  initial  form  in  most  cases  is  simply  the  initial 
put  of  the  detached  form,  except  in  the  case  of  Group  II 
and   '  h  '  (  s  ),  which   dwindle   down  to   a   tiny  crescent  ; 
that  of  '  h  '  (  *  )  taking  a  tail  below  which  has  the  look  of 
figure  6. 

14.  The  medial  forms  are  again  almost  identical  with 
initial  ones  except  in  the  case  of  £  ,  £  and  a,  the  former 

two  of  which  become  bulb-like  whilst  the  last,  i.e.  *,  has 
tins  time  a  downward  point  or  kink.  The  strokes  begin- 
ning and  following  the  medial  forms  simply  show  where  the 
junction  takes  place  at  both  ends  and  as  usual  merge  them- 
selves in  the  actual  combination. 

15.  Group  II  requires  special  attention,  since  it  admits 
of  slight  variations  when  beginning  a  word. 

(t)     '  e  '  (  c_  )  never  begins  a  word. 
(u)     The  remaining  seven,  i.e.,  ^,  y,  m,  ^,  £?,  ^  and 
^  ordinarily  dwindle  down  to  a  crescent  as  al- 
ready stated  in  section  13  above.     The  crescent, 
however,  changes  into 
(a)     3,  when  followed  by  ^  or  j^  ,  ^£  or  J*  ,  <^> 

O'.-k.^if.^.^Jjj  and  j  i  also  before 
^  and  c_  when  they  are  not  followed  by 
another  letter,  as  :— 

bs  bs  bshr  bshr  \\>i  b/,a'at 
^H  or  ^>.  +zj>  or  ^.  wJuaJ  ^-rLo* 
bt  ?i/.r  b'ad  b.i^hair  nfrt  nqarh 

k>        4i>  JJU  ^*~>  . 

^ 

yurp     pi      be 


(6)    ^  when   followed   by   ^   ,   ^   ,    ^  ,  ^  ,   and 
especially  in  manuscripts,  as  :— 


14 

bjna         thfh          bkhar       smr 
':/-,  AT,  .fr,  X 

18.     The    following   additional    points    might    also    be 
noted  :  — 

ft')     I  and   J  in  their  initial   and   medial   forms   are 

distinguished  from   each  other  by  the  fact  that 

'  cannot  be  united  with  the  letter  following  it 

while  J  observes  no  such  restriction,  e.g.  :— 

chin     chal     Ikn     agr     blm     bam     Ib         ab 

*fr  ^  ^  /'   ^    ^  ^   ^ 

(ii)     ^  begins  a  word  only  as  '  y  '  consonant,  as  :— 
yqin         yad        yhan         yh         ytim 

^  Jb-  Jvt  *i  ^ 

(For  its  use  as  vowel  vide  sec.  17  and  18.) 

(m)  Letters  of  the  type  of  J  (  d  )  make  an  upward 
point  in  their  combination  with  the  preceding 
letter  whilst  that  of  ;  (  r  )  admit  of  no  such  point 
or  kink,  e.g.  :— 

bd        br        pd        pr         ndr        nrm 

*        S         ^        Ji         &          ?S 
sdr         zrb         qdr         qrb         fda         frq 


(iv)     ^j»  an(^   U*  ^ave  an   additional  form  each   in 
j^  and  jf  respectively.     Since  the  latter  forms 
dispense   with   the   kinks   they   are  the  easier 
to  use,  e.g.  :  — 
bs  bs  koshsh  koshsh 

or 


(v)     Hamza  (  *  )  is  very  rarely  used  at  the  end  of  a 
word.      Its  proper  function  is  to  indicate  the 


15 

separation  of  two  syllables,  when  one  of  them 
ends  and  the  other  begins  with  a  vowel,  long  or 
short.  It  is  always  placed  above  the  second 
vowel,  if  the  vowel  occurs  in  its  detached  form  ; 
otherwise  it  takes  a  crescent-like  prop  for  it, 
as  :  — 

bha,i     lo,I       ra,e     la,e     kama,u     ja,o 


sa,Is         ja,ega         so,ehge 

.^jJLw        ^''^          ^^y 

If  the  second  vowel  happens  to  be  detached  I, 
hamza  precedes  it,  as  :— 
IjJb  ,  hu,a 

It   is  sometimes  placed  above  medial  I  when 
the  I  is  intended  to  be  sounded  short  and  to 
begin  its  own  syllable,  as  :— 
of,**  ,  jr.at 

(vi)      The  medial  and   final   bulbs   of  £   and   £    are 

upward  while  that  of  ,.  is  downward,  as  :  — 

r 

j'ad  jmd  b'ad  bmb 


q'ar     qmr     balg^     salm     sn'a     snm 

+j       j*         ^,         r'L,       ^       ^c 

(vii)     The  medial  forms  of  <—s  and  jj  are  blank  within 
while  those  of  £  and  £  are  filled  up,  as  :— 
sfr  sqr  s'ad  sghr 

^A*».  Ju»  JJUM  rx-tf 

(viii)     J  and  I  are  combined  as  J  (  not  U  ). 

I  and  J    following   uJ"  and    ^-/  are   united   as 

follows  •  — 


16 


k;<  ga  kl  gl 

*  If  Jf  J/ 


klftm          glas         kaghz        ga,oh 

^**          v^/**  ^ 

(not          LJ  ,  IJ  ,        J-f ,         J— /      etc.). 


Lesson  II. 

Pronunciation. 

Vowels. 

17.     There  are  in  all  ten  vowel  sounds   expressed   by 
seven  vowel  marks  and  letters  as  follows  :— 

Short  Vowels. 

4  a  '  (short,  unmarked).  Consists  of  a  small  slanting 
stroke  (called  '  zabar  '  or  '  fatha  ')  above  the  letter 
it  is  meant  to  follow  and  is  pronounced  like  '  u  ' 
in  up,  but,  etc.,  e.g.  :— 


REMARK.—'  a  '  (short)    followed  by  '  h  '  (  *  )  and  '  h  '  (  ^  ), 

with  a  consonant  following  them  is  sounded  more  like  '  a  '  in 
cat,  rat.  etc. 

*  i  '  (short,  unmarked).  Consists  of  a  small  slanting 
stroke  (called  *  zer  '  or  *  kasra  ')  below  the  letter 
it  is  meant  to  follow  and  is  uniformly  sounded  like 

*  i  '  in  it,  pit,  etc.,  e.g.  :— 

V>  =  bi.     ^—3  =  fi.        =  ni. 

*  XX 

4  u  '  (short,  unmarked).  Consists  of  a  comma-  like  hook 
'called  *  pesh  '  or  *  zamma  ')  above  the  letter  it  is 
intended  to  follow  and  is  always  pronounced  like 

*  u  '  in  bush,  put,  etc.,  e.g.  :— 

f  9,  y 

*-j  =  bu.     v—  i  =  fu.        =  nu. 


17 

Long   Vowels. 

'  a  '     (long,  marked).     Expressed  by  I  '  alif  '  and  always 

pronounced  as  *  a  '  in  bar,  father,  etc.,  e.g.  :— 

b=ba.     '^  =  ja.     L,  =  sa. 

'  i        (long,    marked).     Expressed    by      c  ,  (zer  -f  ya,e 

^fl> 

ma'ruf)    and   always   sounded    like    '  ee  '    in  reel, 
peel,  etc.,  e.g.  :— 


*u  '     \long,  marked).      Expressed  by  ^  (zamma-|-wa,o). 
Always  sounded  like  '  oo  '  in  cool,  pool,  etc.,  e.g.  :— 

f  9  * 


4  o  '  (always  long).  Expressed  by  ^  (wa,o  itself)  and 
sounded  like  '  oa  '  in  oats,  boat,  etc.,  e.g.  :— 

*ej  (always  long).  Expressed  by  *—  (ya,e  majhul 
itself)  and  pronounced  like  'ay'  in  say,  pay, 
etc.,  as  ^_  =  be.  ^  =  se.  <£_  —  ke. 

Diphthongs. 

'  ai.'  Expressed  by  c—  (zabar-f-ya,e  majhul)  and  pro- 
nounced like  *  a  '  in  at,  cat,  etc.,  e.g.  :— 

<J>=toi-     <L=kai.     ^__  =hai. 

*au/  Expressed  by  ]  (zabar-|-wa,o)  and  sounded  like 
4  ow  '  in  owl,  how,  etc.,  e.g.  :— 

^  =  jau.    }~  =  sau.    y  =  nau. 

18.  In  practice,  however,  the  shorts  (zabar,  zer,  and 
pesh)  are  often  omitted.  Thus  if  you  leave  them  out 
throughout  it  will  be  seen  that  the  four  letters  I,  ;,  ^  and 
c_  express  all  the  long  and  diphthongal  sounds  as  "shown 
below,  while  the  short  ones  are  supplied  by  tin-  ingenuity 
of  the  reader  himself. 


18 

I  stands  for  '  a  ' 

„         .,    'o',  u,  and  au. 


«-       „         ,,    'e.'and'ai'. 

Let  us  assure  the  reader  that  it  is  not,  after  all,  so  con- 
fusing as  it  might  appear  at  the  first  glance.  With  the  in- 
crease of  his  vocabulary  the  hazy  uncertainty  will  gradually 
give  place  to  confident  security. 

19.  The  most  important  point  in  connection  with  the 
Vowels  is  that  when  they  begin  a  word  they  invariably 
take  1  (alif)  as  a  prop.  e.g.  :— 

ab  =  L->  I     or  ignoring  the  short  vowel    uJ 


uska 

Iman  =  ^ 

upar  = 

ek  = 

os  = 

aisa  = 

aur= 


„  „ 
„  „ 
„  „ 


„       „ 


„ 


(no   short   vowel). 
(no   short    vowel). 
ignoring  the  short  vowel 


*  c  '  ('a,  Arabic)  serves  the  same  purpose  in  such  words 
as  begin  with  it,  as  :  — 


JU,  'ilm. 
oe,  'Id. 


fl(ci  'am. 
vxȣ,  'ajib. 


,  'uhda. 
'umr. 


When   '  a  '  (long)  begins  a   word   it   is   written   I,    i.e. 
ordinary  I  with  the  4  madd  '  mark  (  -  )  on  its  top,  as  :— 


19 

admi  = 

aj  ^ 

asan  =     ^LJ 
Further  examples  of  Vowels  in  their  medial  and    final 


,     ak. 

i^J,     darakht. 
^EU»,     baicht. 
tJ,     takht. 
Jj,     dil. 

jism. 

qism. 


J,     fait. 


,     flush  man 


KjJ,     larka. 
ix>£,     kanpna. 
badshah. 


J+«i     " 

Ix»,     befi. 

^     ' 


mela. 
niche, 
samne. 
pichhe. 


mor. 

log. 

ko. 


kudo, 
jaisa. 

hi  /.«?</ . 


mat. 


/aw;. 


Ij^v,     xauda. 
*jL,     taur. 


20 


,     kaun. 

y(j,     qabu.  y»,     sau. 

Ijjl;     piira.  ^,     Jan. 

9,  * 

y>$*     rubarii.  y,     nan 

/I5,     ddku. 

Consonants. 

20.     The  following  letters  are  sounded  exactly  like  their 
English  equivalents  :— 

s^>     b  ^>    4  ex9*     ?  cJ>    1 

V,     p  »>,     z  <>,     z  ^,     m 

^-•i     t  ;.     z  ^^     z 

^,    s        ^-,    s  cJ,    f 

^5    j         u*»    sh  j»    q 

Those  requiring  special  notice  are  :— 
&     (t),  and  Jo  (t)  are  soft  dentals,  sounded  with  the  tip  of 

tongue  struck  against  the  roots  of  upper  teeth. 
^      (ch)  is   uniformly   sounded   like    '  ch '  in  "  church  "  ; 

never  as  in  "  chemist". 
^      (  h  )  is  a  strong  aspirate. 
*.      (  kh  )  is   gutturally  sounded  with  tremulous  motion  of 

throat  like  '  ch  '  in  "  loch  ". 
J      (d,  soft).    Sounded  like  "  th  "  in  "  the  "  and  "  they  ". 

(  r,  soft  ).     Always   sounded  with   a   ring  like  '  r  '  in 

"  run,"  never  as  in  "  bar,"  and  "  for  ". 
;       ( r,  hard  ).     Sounded   by  striking   tip  of  the  tongue 

against  the  palate  a   little  more  backward   than   in 

ordinary  '  r  '  and  more  forcibly. 

j       (  zh  ).     Sounded  like  '  z  '  in  *  azure  '  or  '  s  '  in  "  plea- 
sure ".     Is  of  extremely  rare  occurrence. 

('a).     Is  more  guttural  than  the  ordinary  I  (a). 


*] 

(  gh  ).  A  peculiar  guttural  sound  like  that  made  in 
gargling. 

(  q  ).     Uttered  by  pressing  back  the  root  of  the  tongue 
on  the  throat  and  making  a  slight  clicking  sound. 
(  g  ).     Always  hard  as  in  "  go  "  and  "  good  "  ;  never  as 
in  -gem  "and  "cage''. 

e  (  n  )  .  Apart  from  its  ordinary  function  as  '  n  '  in 
"not"  and  "nib  v  it  has  a  nasal  sound  like  that  of 
'  n  '  in  ""  inch  "  and  iv  English  >J.  As  nasal  it  is  rep- 
resented by  "  h  "  (i.e.  '  n  '  with  a  dot  on  top). 

When   it   occurs  as  a   final  nasal,   in   which  case  it  is 
generally  preceded  by  a  long  vowel,  its  dot  is  omitted,  as  :  — 
UU,  man.  uto>,  han. 

^jj^o,  men.  ^j±&,  hairi. 

(w  or  v).  It  is  more  '  v  '  than  4  w  '  both  of  which  it 
represents.  It  occasionally  occurs  as  silent  and  is 
then  represented  by  ^  (w),  as  :— 

slj-i.  khwah     (pronounced  l  khah  '). 
khwesh    (pronounced  '  khesh  '). 


Its  use  as  a  vowel  has  already  been  explained  in  Sections 
18  and  19 

»  (h,  ordinary  or  dropped).  When  initial  and  medial 
it  is  sounded  exactly  like  the  English  '  h  ',  but  when  it 
is  final  it  is  sometimes  very  perceptible  while  at  others 
almost  imperceptible.  As  latter  it  is  sounded  very 
much  like  the  short  'a'  or  *i'  (by  which  it  is  then 
represented),  according  as  it  is  preceded  by  *  zabar  '  or 
n  -ipectively,  e.g.  :— 

-•=  bar.  ;^  —  bahar.  *l;  «  rah 

=  rasta.  *J^  —  parda  tf  «=  ki. 


In  some  Arabic  words  it  is  marked  with  two  dots  ,  thus  x  , 
and  is  pronounced  like  '  t  '  u^. 

A  (h,  aspirate  or  butterfly).  Effects  aspiration  as  ex- 
plained in  Sec.  2.  It  is,  however,  almost  optionally 
interchanged  with  the  ordinary  '  h  '  (  *  ).  Used  in  its 
final  form  it  takes  a  final  downward  stroke,  resembling 
the  final  form  of  the  ordinary  '  h'  (  a  ),  which  in  this 
case  is  never  sounded,  as  :— 

**•*£»  Pith  **&*>,  hath  JLfcjj*  parh. 

^     (  y  ).     Sounded  like  '  y  '  in  c  you  '  or   '  yes  '.      Its  use 

as  a  vowel  has  been  explained  in  Sees.  18  and  19. 

^  (I,  y),  and  c—  (e,  ai)  occur  as  silent  in  a  few  Arabic 
words  ;  in  such  a  case  they  are  generally  overtopped 
by  I  (a),  as  :  — 

a'la  j/^/*»  murtaza. 

(ph).     Sounded  as  'p'  aspirated,    never  as  "  ph  "  in 
"  philosophy  "  or  '  f  '  in  '  fish  '. 
(th).     Soft  as  "  th  "  in  "  thin  "  or  "  thigh  ". 

21.     The  following  diacritical  marks  are  also  used  :— 

(tashdid,  mark  of  reduplication).     Doubles  the  letter 

over  which  it  is  placed,  as  :  — 

f 

,  bill!  yS,  tattu. 


(jazm,  amputation).     Indicates  the  end  of  a  syllable, 

as  :— 

<*  ,  <, 

Jy«,  mard.  e/'^-^,  khandan. 

(wasla,  junction  or  combination).  Occurs  in  Arabic 
words  only  above  Jl  (  al  ),  the  definite  article  of  the 
language,  as  :  — 

?*       9      , 

^x»  ,  bait-ul-muqaddas  (not,  baitu-al-muqaddasf.  ) 


23 

When  the  article  Jl  (al)  precedes  a  dental,  liquid  or 
sibilant  letter  it  is  assimmilated  with  it  and  the  letter  itself 
is  doubled  to  compensate  for  the  elision,  as  :  — 

,  Qutb-ud-dln  (not,  Qutbu-al-din). 


#  '  (Tan  win  or  nunation).  Occurs  at  the  end  of 
Arabic  words  only  to  denote  their  termination  in  '  n  '. 
The  symbols  are  merely  the  doubled  forms  of  the  three  short 
vowel  points  and  are  in  this  case  sounded  as  '  an  ',  '  in  ',  and 
4un'  respectively,  as  :— 

,  ittifaqan  J^>,  naslin. 

# 

/         X 

iJ,  dafa'tan.  *-*&*,  kitabun. 


REMARK.  —  In  practice,  however,  all  these  diacritical  marks, 
with  the  exception  of  'Tanwin,'  are  generally  omitted. 

EXERCISE  1. 

Give  the  roman  characters  for  and  compare  your  answers 
with  those  given  against  each  of  them  :  — 


:_.    e,ai. 

^,  th. 

t' 

kh. 

A»-^.    chh. 

v%    b. 

1,    a. 

^, 

kh. 

;,   zh. 

£'    j> 

^,    w,  v,  etc. 

•5, 

4- 

~-    s. 

*,    th 

^-,    sh 

;, 

r. 

f, 

*>,   d. 

-.    hamza. 

r- 

h 

r- 

J~' 

A^,    bh. 

r' 

m 

u^.  8h- 

.b,    t. 

5.    ch. 

•l 

h. 

j,     Z. 

Jl    <!• 

«/.    n. 

t. 

_>.  t. 

£'  '*• 

O>,     8. 

J, 

1. 

^x.  k 

^.      8. 

*/,    gh 

*4j, 

ph 

***.  jh. 

•Ill 

j,    /.. 

r^ 

4JtJ,     .ill 

V'    P- 

u*    n 

4Jb, 

h. 

is. 

24 


,  achchd. 
s£t  kuchh. 

V 

,  idhar. 


^Laaj,  nuqsdn. 
c->b-«wl,  asbdab. 
U~,  sipdhi. 
j>,  bahut. 
UJ,  lambd. 
xi^I,  unchd. 
+^,  kishtl. 
^;,  zakhml. 


',  akxar. 
pasand. 


qalam. 

qism. 

liamla. 

hamesha. 
!,  ikhtiydr. 
o,  sarkdr. 
9,  sdhib. 

;,  zamdna. 


ti,  shikast. 
Jl,  fath. 

,  muddat. 
»U*^,  musdfir. 


,   t. 


EXERCISE  2. 

Decipher  and  compare  your  answers  with  those  given 
against  each  of  them  : — 


i  angrez. 


y, 


afghdn. 
hissa. 
bukhdr. 
bhejnd. 
it^T,  khd,o. 
thag. 


2fl 


,  mauquf. 
>#»  bewaquf. 

.  kl  \cahish. 
t,  am. 
f,  aram. 


andesha. 

akhir. 

maila. 


Jlxi, 

t —  j»oc. 


^»j^cl,  amir. 
xyU,  muqarrar. 

^t^j',  qurban. 

? 

*••  •M-- 


lyJ,  irada. 
*J''  adwa. 

' 

,  qasdan. 


iG,  panchivan. 

o  ^ 

>;J,  darwaza. 
r*-,  surang. 


**,  bhandaq. 
*,  mulaqdt. 
iJiJ,  naqsha. 
,  tasalli. 


'y,  nur-ul-haq. 
nur-ud-din. 


kaisa. 
da'wa. 
tahsil. 


EXERCISE  3. 

Write  in  Urdu  characters  and   compare  your  answers 
with  those  given  against  each  of  them  :  — 

£  ' 

•sV>/,  JL*  dastur,  ^yu-j  ^»_ 


namak\ 
4 


26 


chlni,         ^-4^ 

a/??,          yi 

o/e, 

shdkh,           £-'-i 

a?a.                  Ul 

ojhal, 

^habar,         ^. 

U-l 

bojh, 

shadl,         ^(£ 

arfafi,             ^*\ 

lobh, 

y<w*»        ufty. 

ungll,         ^J&^ 

chob, 

nalish,         ^^^ 

insdn,         ^L-JI 

logo, 

zila\             ^ 

a/sar;            ^«j'! 

ja,o, 

tanfehwah,  *  1^.  Jo 

iran,             ^1^1 

'aib, 

shikayat  ,  e^o  KL& 

wpar,             j*J 

auqat, 

tarlqa,        ^*ij^> 

un,                 yj 

pan, 

log,               ^J^ 

ekdekl,  ^&)  Kol 

hukm, 

ghulam,          *  iLc 

erl,               ^y) 

thord, 

•i«at,            4= 

beshak,       ^-^HH 

ghord 

*mm,        ^U 

kela,                M 

tdqat, 

zahir,           ybUs 

seb,             ^.^o^ 

taswir, 

EXERCISE  4. 

Q  J> 


.  yt 


.;! 


27 

9s 


9 

~ 


Transliteration . 

Agarchi  wuh  ba'z  daf'a  dushmanoh  par  ban  berahmi 
karta  tha ,  magar  phir  jald  narm  hojata  tha.  Bara  bahadur 
tha,  khatar  ke  waqt  ghabrata  na  tha  aur  mu  sib  ton  men 
himmat  na  harta  tha.  Ek  lara,I  men  dushmanoh  ki  kasrat 
dekh  kar  sirdar  ghabraga,e  aur  Hindustan  ae  phirne  ki 
i  di,  ban  mushkil  yih  hu,I  ki  is  waqt  ek  najumi  Turki- 
stan  se  aya  tha,  us  ne  kaha  "  mera  'ilm  bhi  kahta  hai  ki  is 
lara,I  men  dushman  ki  fath  hogl."  Log  aur  bhi  ghabra,e 
magar  wuh  apne  irade  par  jama  rah  a.  Fath  hu,i  to 
najumi  ko  bulaya,  kuchh  use  sharmaya,  kuchh  dhamkaya 
lekin  akhir  bahut  sa  in'am  diya  aur  kaha  ki  "  ab  turn 
yahah  se  chale  ja,o." 

EXERCISE  5. 
(Short  vowels  and  diacritical  marks  totally  left  out}. 

c  ; 


28 
US       b!      it  ^-—      -  U> 


u^j     .vo          xw  »,     -^o  j^ 

Transliteration  . 

Dusre  din  subh  ko  dushman  qil'a  chhor  kar  bhag  ga,e 
aur  merl  pal  tan  ko  us  par  qabza  karne  ka  hukm  hu,a.  Jab 
ham  us  men  daurkar  dakhil  ho  rahe  the,  dushman  ne  yaka 
yak  'ain  ha  mare  qadmon  ke  niche  surang  uradl.  Main 
surahg  ke  zor  se  ura  aur  behosh  hokar  zamin  par  gira,  der 
tak  mujhe  khabar  na  rah!  na  hosh  baqi  tha  na  ahkh  kam 
karti  thi  aur  na  kuchh  suna,I  deta  tha.  Jab  hosh  aya  to 
kya  dekhta  huh  ki  do  gore  topchi  mera  pa,  oh  pakar  kar 
mt  patthar  ke  tode  ke  ahdar  se  khehch  rahe  haih.  Ek  ne 
4  ram  '  sharab  mere  muhh  men  uhdel  dl.  Akhir  mujhe 
nikalkar  ek  sahib  ke  pas  lega,e  aur  us  ke  ba'd  main  '  fild 
haspatal  '  men  bhejdiya  giya  ta  ki  aram  se  maruh. 


Lesson  III. 

Article. 

22.  There  are  three  articles  in  English  :  '  a ',  '  an  '  and 
4  the '.  '  A  '  or  '  an  '  is  sometimes  very  indefinite,  mean- 
ing 'some',  or  'any',  as  in  'some  man'  or  '  any  book', 
whilst  at  others  it  is  a  shade  less  indefinite,  equalling 
1  one  '  or  '  a  certain  one  '.  '  The  '  in  its  markedly  definite 
character  equals  either  'this',  'these  or  '  that ',  'those.' 
To  express  these  various  shades  of  meaning  Hindustani 
uses  the  following  words  : 


29 


ko,I,    a  or  an      (  equalling  '  some',  '  any  '  —  very 

indefinite). 
Ool     ek,       a  or  an     (equalling  '  one  ',  '  a  certain  one  ' 

—less  indefinite). 

<sb     yih,     the  (  =  this  ,  these). 

*;     wuh,  the  (  =  that  ,  those). 

MARK.  —  (a)  When  a  noun  is  used  in  its  generic  sense,  i.e. 

when  it  comprehends  the  whole  breed,  kind,  or  species,  it  does 

m»i  take  the  article  before  it.     For  instance  in  the  sentences  :— 

(i)     A  rat  is  quite  at  home  when  under  ground, 

(n)     An  aeroplane  can  travel  100  miles,  or  even  more,  in 

one  hour, 

(in)     The  tiger  is  a  carnivorous  animal, 
an  ?  and  '  the  '  will  not  be  translated. 

(6)     Nor  is   the   article   expressed   when   the  sense  is  quite 
clear  without  it.     For  example  in  the  sentence  :  — 
"  A  king  went  hunting  with  his  minister  ; 

as  they  came  to  a  spring  the  minister  said  "  ; 
'the'  preceding    'minister'  can  advantageously  be  left  out. 
>ther  minister  having  been  mentioned,  there  is  hardly  any 
need  to  particularise  him.     It  is  obvious  enough  without  '  the.' 
(c)     The  article  is  also  not  expressed  in  detached  phrases  or 
m  complete  sentences  without  a  context. 

Noun. 

23.    Noun  or  substantive  is  the  name  by  which  a  liv- 
ing being  (persons,  etc.)  or  a  thing  is  called,  as  :— 
James  (Proper  noun). 

admi,       man      (Common  noun). 
v—  fy     log,          people  (Collective  noun). 
uncha,!,  height  (Abstract  noun). 


I:I.M\UK.  —  Gerunds  and  Simple  Infinitives  ,>t  verbs  are  in 
fact,  though  not  in  !'<»rm.  abstract  nouns. 

24.    Nouns  have  gender,  number  and  case. 

Gender.  -Males  of  course  belong  to  the  masculine  and 
females  to  the  feminine  gender.  Hindustani  recognizes 
no  neuter  gender.  Hence  lifeless  things  are  classed 


30 

either  with  males  or  females  according  to  their  termina- 
tions. 

25.    The    most    common    masculine    terminations    are 
(i)  a  (long),  (ii)  a  (short),  (iii)  a,o,  (iv)  pan,  e.g. :  - 
L> « J       darva         river. 


kamra        room. 

bacha,o      defence,  protection. 

bachpan     childhood,  infancy. 

REMARK. — '  a  '  (long)   and    'a'   (short)    often    interchange, 
as : — 

!-•*'         fam™Uom. 
Sj*£         kamra ) 

Exceptions  are : — 

(a)     Arabic  words  ending  in  '  a  '  (chiefly  triliterals)  and  a 
few  others,  as  : — 

y*         haiva  air.  wind. 

»>••         saza  punishment. 

\2&         dawd  medicine. 

U^         du'a  prayer,  blessing. 

U>j         razd  divine  decree  (also,  furlough). 

tJ*         gbiza  food,  diet. 

khata  fault. 

shifa  recovery  (from  illness). 

dunya  world. 

ri'aya  subjects  (people). 

wdja  cause,  reason. 

ddfa  time  (adverbial). 

*jy         tauba  repentance. 

(6)     Hindi  diminutives  and  a  few  abstract  nouns,  as  :— 

l*»5         dibyd  a  small  case,  casket. 

l»i         flayd  kindness. 

Ux*»         sabhd  association,  society. 
.Miscellaneous : — 

jaga  place. 


31 


cha,e 


tea. 


inn. 


<—'_»•••         sara,e  ^ 

jb         ?ia,o          ferry  boat. 

26.  The  most  common  feminine  terminations  are  (i)  i, 
(ii)  t  (chiefly  Arabic  nouns),  (iii)  ish  (Persian  Verbal 
nouns),  and  (iv)  'hat'  or  'wat'  (Hindi  verbal  nouns); 

as  : 

rhaukl   ) 


; 


chair. 


qismat        fate,  luck. 

koshish       effort,  endeavour. 

ghabrahat  confusion. 

bana^^)a^     make  (also,  artificiality). 


water. 

butter  (clarified). 

mind,  disposition. 

pearl. 

curds. 

time. 

proof. 

sweatened  drink. 

rich  robe  of  honour. 

ruby. 

couplet  (also,  house). 

bier. 

tree. 

fate  (always  plural). 


32 

bandobast  arrangement. 
tafcht          throne. 
but  idol,  statue. 

khet  field. 

gosht  flesh,  meat. 

dant  tooth. 

sut  cotton  thread  (unspun). 

git  song. 

balish          pillow. 

27.     Arabic   verbal    nouns   of   the   measure   of    '  taf'll ' 
;  Persian  shortened  Infinitives  ;  and  Hindi  verbal 
roots  are  also  classed  as  feminine,  e.g.  :— 

(a)     Arabic  verbals  : — 

taklif,      trouble. 
taswlr,     picture,  photo. 

(6)     Persian  Shortened  Infinitives  : — 

^y-ol     amad    coming,   approach.     From     ^^, 

amadan  =  to  come. 

s^^^L,     sakht     make.         From     ^A.L*,  safyhtan 
=  to  make. 

(c)     Hindi  verbal  roots  : — 

^     mar          beating    (also,    striking    range). 

From  (Jjl*  ,  mama  =  to  beat. 
samajh     understanding.      From     U^c<^* 

samajhna  =  to  understand . 
^     jit  victory.     From  t»u^ ,  jltna  =  to 

win. 
;lfc     har  defeat.     From  U>U  ,  hdrna  =  to 

lose  (in  competition). 
;^J     daur         race.     From  Uj^o  ,  daurna  =  to 

run. 


33 

Exceptions  are  :— 

jjju     ta'wlz  amulet. 

khel        play,  game.     From  '  khelna  ',  to  play. 
ju     rang       colour.      From    '  rangnd ',    to  colour, 

to  paint. 
li     nap        measurement.       From     '  napna  ',     to 

measure. 

fear.     From  '  darna  ',  to  fear, 
hole.     From  '  chhedna  ',  to  bore  a  hole 

through. 

^'J     Tzacft       dance.       From     '  nachna* ,    to    dance, 
and  a  few  others. 

28.  Related   or   allied   nouns   which    generally    go  in 
couples  take  the  gender  of  the  last  named,  as  : — 

i^b  UU  man  bap  (lit.  mother-father),  parents 

(mas.,  plural).  Because  of 
'  bap  \  father. 

Jx>  *c_  £  ga,e  bail  ( lit  cow-bullock ) ,  cattle  ( mas. , 

plural).  Because  of  '  bail ' 
bullock. 

uul^j  jJL*  qalam  dauxit  (lit.  pen-inkpot),  pen  and 

inkpot  (fern.,  singular).  Be- 
cause of  '  dawat '  inkpot  (/.). 

29.  The  gender  of  compound   nouns  is  also  similarly 
determined  by  the  latter  part,  as  :— 

slfjBL£  (f.)  shikar-gah,  hunting  ground.  (Because 

*  gah,'  a  place,  is  fern.) 

sUo^i  (f.)  ahahr-panah,  a  wall  of  defence  round  a 

city.  (Because  'panaA', 

K  shelter,  is  fern.) 

30.     Generic   nouns  are  either   masculine  or  feminine 
and  apply  equally  to  both  sexes,  as  : — 
5 


34 

kawwa  (m.),  a  crow. 
chil  (f.),  a  kite. 

31.  A    few  adjectival   nouns   belong   to   the   common 
gender ;  as  : — 

^~*jj  dost,  friend. 

dushman,  enemy. 
0  bay/it,         rebel  (also,  rebellious). 

32.  For  nouns  other   than  those  noticed  above  prac- 
tice is  the  only  guide :  you  learn  their  gender  as  you 
learn  the  words  themselves.    So  far  as  this  book  is  con 
cerned  such  nouns  should  be  treated  as  masculine  unless 
marked  otherwise. 

33.  Number.— There   are   two   numbers ;  singular   and 
plural. 

34.  Masculine   nouns   ending    in   '  a '    (long)    and    '  a ' 
(  short)  change  to  '  e '  for  plural,  as  :— 

Ky  larka,     a  boy.  ^j/  larke,    boys. 

XfJ  kamra,  a  room.  <^/J  kamre,  rooms. 

Masculine  nouns  ending  in  '  an  '  are  similarly  treated,  i.e. 
their  '  a '  changes  to  '  e  ',  the  nasal  '  n  '  being  retained  at 
the  end,  as  : — 

u\/  ku,ah,  a  well.  ^^  ku,en,  wells. 

35.  Masculine  nouns   ending  otherwise  do  not  change 
for  plural,  as  :— 

admi,  a  man  or  men. 
sher,    a  tiger  or  tigers. 
U5^  ga,on,  a  village  or  villages. 
*L>  nam,    a  name  or  names. 

36.  Feminine  nouns   ending   in   '  1 '  add    '  an '    whilst 
those  ending  otherwise  add  '  en '  for  plural,  as :— 


35 

ghori,     a  mare.  J^)}4  ghoridn,      mares. 

chauklt  chair.  ,j^0^  chaukidh,  chairs. 

}£>  'aurat,    woman.  j^;^  'aurten,1     women. 

y±*  (f.)  mezt  table.  \jljZ*  mezen,       tables. 

37.  Persian  and  Arabic  nouns  follow  the  above  rules 
but  they  occasionally  resort  to   rules  of  their  respective 
languages,  especially  when   they  occur  united  with  other 
Persian  and  Arabic  words  in  the  genitive  and  adjectival 
constructions. 

38.  Persian  nouns  add  '  an  '  in  the  case  of  "  animate  " 
and  4  ha  '  in  the  case  of  inanimate  nouns  for  plural  irres- 
pective of  gender  ;  as  :— 

Jj^>  mard,      a  man.  d^s*  marddn,       men. 

,_^L;j  darakht,  tree.  (rS^;J  darakhthd,  trees. 

REMARK. — A  few  euphonic  modifications  are  made  by    the 
rtion  of  '  y  '  and  '  g  ',  as  : — 

lit  a  dand,     a  wise  man.  c>^f»3  ddndyan,     wise  men. 

«*xij  banda,   a  slave.  ojtf*ij  bandagdn,   sla 

(or  bandgdn) 

39.  Arabic  language    has  a  large  variety  of  rules  for 
forming  plurals.     The  regulars,  as  used  in  Urdu,  are  formed 
by  adding  '  In  '  and  *  at '  to  the  singular,  as  :— 

^  fchayydt,  a  tailor.      ^^U^      khayydtm,  tailors. 
j*b(a*  hdzir,       present.      ^^e(^      hd$irin,  all  the  pres- 
ent (audience). 

^Ijx*.  fiaiwdn,  an  animal.    cj(j!^x^  haiwdnat,  animals. 
^IL*  makdn,    a  building.      c^UtCo  makdndt,  buildings. 

N'ot  so  good  •  'ai  When  a  word  of  two  syllables   has  •  a 

it-*  1  i -i    syl!  il>le,  the  '  a  *   is  elided  when  a  long  vowel  in  added  to  the 
word.     (Vide  100,  note.) 


36 


'adat 
'adat 


If  the  singular  ends  in  '  t '  '  a '  (  I )  only  is  inserted  before 
it,  as  : — 

halat       circumstance,  condition. 
halat       circumstances,  conditions, 
habit, 
habits. 

40.     The  irregular  plurals  present  a  great  variety.      We 
shall  give  here  only  a  few  of  them  by  way  of  example  :— 

affairs. 

kinds, 

varieties, 
medicines. 

books, 
mosques, 
troubles, 
noblemen. 

rulers , 

officers, 
the     great- 
est people, 
wonders, 
strange  things. 


j^ol  amr 

an  affair             *, 

^)  umur 

+~3  qism 

kind,  variety  ,L 

MJ>|  aqsdm 

]jj  dawd 

medicine           fa 

j^l  adwiya 

v>tJtf  kitab 

book                 v^ 

5£  kutub 

^sv^w^c  masjid 

mosque          j^U 

M^O  masdjid 

cJuU")  taklif 

trouble          >  —  ajJ 

H5  takdllf 

j*-*\  amir 

a  nobleman       U 

*1  umard 

Jl^  hakim 

ruler,  officer     rb 

L^  hukkdm 

akbar    greater, 


akabir 


'a  jib 


strange, 
wonderful 


41.     The  Arabic  language  possesses  a  dual  number  as 
well,  formed  by  adding  "  ain  "  to  the  singular,  as  :— 

jJJ^     walid     father      ^^^  walidain    parents. 
«*-»,Js     tarf       side  $*  tar  fain       both  the  sides. 


42.  The  cases,  as  given  in  some  Hindustani  Grammars, 
are  eight  in  number  ;  namely  the  Nominative,  Agent, 
Genitive,  Dative,  Accusative,  Ablative,  Locative,  and 


37 

Vocative.  In  reality,  however,  there  are  but  two  cases  ; 
viz.  the  crude  form  or  Nominative,  and  the  oblique  form  or 
Formative. 

REMARK.  —  The  Nominative  and  Accusative  are  alike  in  Hin- 
dustani, unless  the  Accusative  has  got  to  be  put  in  the  Dative 
in  certain  circumstances  (vide  Sees.  181  to  188). 

43.  When  a  noun  is  governed  by  a  postposition  (ex- 
pressed or  understood)  it  is  said  to  be  in  the  Oblique  or 
Formative  form,  otherwise  it  is  in  the  Nominative  case. 

REMARK.  —  What  are  known  as  Prepositions  in  English  are 

ied  Postpositions  in  Urdu,  for  the  simple  reason  that,  unlike 

English,  they  are  placed  after  the  noun  or  pronoun  they  govern. 

For  instance  in  English  you  say  *  on  the  table.'     In  Urdu  we 

say     the  table  on.' 

44.  There  are  two  kinds  of  postpositions;  Simple  and 
Compound  (or  Prepositional  Phrases). 

45.  The  Simple  ones  are  :— 

K    ka  of  (Genitive). 

/     ko  to  (Dative). 

<~.     se  from,  by,  than,  etc.  (Ablative). 

men  in,  among,  etc.      ^ 

par  on,  at,  over,  etc.     \  (Locative). 

tak  up  to,  till  J 

Of  these  only  K  ka  (of)  is  subject  to  change  into  £.  ke 
and  i  ki.  (Vide  Sec.  52). 


46.  The  Compound  ones  or  rather  Prepositional 
Phrases  begin  with  either  '  ke  '  or  '  ki  '  with  the  excep- 
tion of  a  couple  or  so  which  begin  with  '  se  '  and  might 
be  called  Comparative  Postpositions.  For  facility  of 
reference  we  shall  call  those  beginning  with  '  ke  '  Mas- 
culine and  those  with  'ki  '  Feminine.  They  are  too  many 
to  be  given  here.  We  shall,  therefore,  give  below  only 
a  few  by  way  of  example  : 


38 

Masculine  postpositions  :— 

^.b  ,£_     ke  pas  near,    in   the    possession    or 

keeping  of. 
X>y  £_     ke  nazdlk       near. 

ke  waste 

for. 

ke  sath  with. 

ke  upar  on,  above,  etc. 

-£>  £_     ke  niche  under,  below. 

£_     ke  samne  in  front  of. 

£_     ke  age  in  front  of,  ahead  of. 

£..     ke  pichhe  behind,  in  the  rear  of. 

jjo  £,     ke  ba'd  after  (time). 

Feminine  postpositions  : — 

ki  taraf          towards,  in  the  direction  of. 
ki  tarah         like,  in  the  manner  of. 
k\  babat         regarding,  in  respect  of. 
ki  ma' r  if  at    through  the  medium  of,  c/o. 
ki  zubarii       from  the  word  of  mouth  of. 


REMARK. — These  postpositions  are,  for  the  most  part,  origi- 
nally nouns  in  the  oblique  case,  some  simple  postposition  being 
suppressed  (occasionally  expressed)  after  them.  They  take 
'  ke '  if  the  noun  is  masculine  and  '  ki '  if  the  noun  is  feminine, 
e.g.— 

<  (j-*'*  )  *^1^  £•  ke  sath  (men)  =  in  company  of. 

saih  =  company,  companionship. 
(  u7±*  )  **j^  ^  ki  iarat  (men]  =  in  the  direction  of. 

(taraf  (f.)  =  direction,  side). 

Comparative  postpositions  :— 

<h$  £L        se  pahle    before,  prior  to  (time). 

^T  ^.         se  age       beyond,  farther  than  (locality). 


39 

REMARK. — Occasionally  two  postpositions  are  used  together, 

a>  :  — 

<z.  uA<  men  se  from  in,  from  among,  though,  across. 

<~L  ~*  par  se  from  on. 

<£.^~  lj  £.  ke  pas  se       from  near. 

47.  Masculine  nouns  ending1  in  '  a  '  (long)  or  '  a '  (short) 
change  to  '  e '  for  oblique  singular  and  to  '  on '  for  ob- 
lique plural,  as  : 

l;^*/  ghora  horse, 

y  c_ ;j4/  ghore  ko       to  the  horse, 
y  uti}^  ghoron  ko    to  the  horses. 

Nouns  ending  in  '  ah  '  are  similarly  treated,  i.e.  their 
4  a  '  changes  into  '  e '  and  4  o  ',  as  : — 

kuyan  a  well. 

ku,en  men   in  the  well. 
ku.on  men   in  the  wells 

48.  Masculine  nouns  ending  otherwise,  also  all  femin- 
ine nouns,  make  no  change  in  the  oblique  singular  but 
add  '  on  '  in  the  oblique  plural,  as  :— 

adml  a  man. 

admi  ko       to  the  man. 

admioh  ko  to  the  men. 
y  larkl  a  girl, 

y  larkl  ko       to  the  girl. 
y  larkion  ko    to  the  girls. 

49.     The  Vocative  (or  Nominative  of  Address)  can  op- 
tionally use  the  nominative  or  the  oblique  form  in   the 
singular.     In  the  plural  the  final  '  n  '  of  the  oblique  plural 
is  dropped.     This  case    takes   no   postposition   but  '  ai ' 
),  or  some  other  interjection  of  corresponding  significa- 
i .  may  be  prefixed  to  it,  as  :— 


40 


or  )  (JUL>  c_  I 


ai  beta  (or  bete) 

0  son  ! 

ai  beto 

0  sons  ! 

ai  beti 

O  daughter  ! 

ai  betlo 

0  daughters  ! 

50.     The  following  masculine  nouns  ending  in  '  a  '  are 
treated  as  if  they  ended  otherwise  :— 
Ichuda     God. 


dqa 
darya 


master. 


rver. 


sahra     sandy  desert.     (Jo 


swrma    brave  man. 


U^l;     raja       Hindu  king. 
Uifc,     rahnuma  a  guide. 


chachcha  uncle 

(paternal). 
dada       grandfather 
(paternal). 

LiU     nana      grandfather 
(maternal). 
father 


(Hindi). 
a  god 

(Hindu). 
a  beggar. 


In  case  of  nouns  denoting  measure,  quantity,  time,  dis- 
tance or  manner  the  oblique  singular  is  also  used  for  the 
oblique  plural,  as  :— 

do  auns  ke  waste     =     for  two  ounces. 

do  man  ke  waste     =     for  two  maunds. 

do  ghante  tak  =     for  two  hours. 

do  mil  tak  =     for  two  miles. 

do  tarah  (men)        =     in  two  ways. 

51.  The  following  paradigms  will  show  at  a  glance 
the  various  changes  a  noun  undergoes  for  number  and 
case  :— 

(i)     KjJ     larka,  a  boy. 
(Masc.  noun  ending  in  '  a  '  long). 


41 

Singular.  Plural. 

Nominative     Ky,  lafka,  £jl  larke,    boys. 

a  boy. 

Oblique     £  £j/,  larke,  ko,         ^  u^y  larkon  ko,  to  the 

to  the  boy.  boys. 

Vocative  (  «£_jJ  or  )  Kyi  <=_J         yy  <=_!  at  larko,  0  boys  • 
at  larka  (or  Zar&e)  0  boy  ! 


(u)     &xx>  bachcha)  a  child. 
(Masc.  noun  ending  in  '  a  ',  short). 

Sing.  Plur. 

Nom.       &so,  bachcha,  child.         ^o  bachche,  children. 

v 

Obi.    y  ^y;,  bachche  ko         ^  uf^  bachchoh  ko,  to  the 
to  the  child.  children. 

Voc  (  <^o  or  )  &sx>  c—  I  ai  bachcha  j**>  c_J  aibachcho, 

(or  bachche),  0  child  !  0  children  ! 


(Hi)  j^JL  sher,  tiger. 
(Masc.  noun  ending  otherwise.) 
Sing.  Plur. 

Nom.       ^x&     sher,       tiger.  ^  sher,  tigers. 

Obi.      y  ^xi     star  &o,  to  the  tiger,  y  uJJx^  sheroh  to  the 

fco,    tigers. 
Voc.  ^txi  c—  I     ai  sher,  0  tiger!       j**£  <=—  I    at  shero,> 

0  tigers  ! 
(fv)  U.I;  ra/a,  a  Hindu  king. 

(Masc.  noun  ending  in  '  a  '  but  treated  otherwise). 

Sing.  Plur. 

Nom.       UJ^     raja,      king.  LJ;  raja,  kings. 

Ohl     /  UJ;     ra;a  fc),  to  the  king.  /  ujUJ;  ra;a,ow  to  the 

kot      kings. 
Voc.  La^l;  c^l     at  ra;a,  0  king  !       jUJ;  c^l  at  ra/a.o, 

0  kings  ! 
6 


42 

(v)  ^y  larki,  a  girl. 
(Fern,  noun  ending  in  '  i '  ). 
Sing.  Plur. 

Nom.        <_5^y  toffct,      a  girl.  u^y  ^arkian  girls. 

Obi.    y  Jyy  farfct  fco,  to  the  girl.y  o^^  larkion  to  the 

fco,          girls. 
Voc.  ^jJ  c_J  at  fof&i,  0  girl !     j±ty  <=_)  at  Zar- 

fcto,  0  girls  ! 
(in)  ^  bahin,  sister. 

(Fem.  noun  ending  otherwise). 
Sing.  Plur. 

Nom.       ^  bahin,  sister.  .r^V  bahinen  sisters. 

Obi.     y  ^^j  bahin  ko,  to  the  sister,  y  jjj-V  bahinon  to  the 

A;o,      sisters. 
Voc.  ^  c^l  at  fta^tTi,  0  sister  !      yy  c^l  at  bahino, 

0  sisters  ! 

REMARK.— (a)  When  the  nominative  singular  ends  in  '  on  ' 
it  does  not  take  another  '  oh  '  for  the  oblique  plural.     Similarly 
if  the  nom.  singular  ends  in  '  o '  it  adds  '  h '  only  for  the  ob 
lique  plural,  e.g. : — 

j?j&    gd,on,  a  village.  VjJ  ,      a  camp. 

<jt*  i/fi    gd,on  men,    in  the  village         ^<  o^'J^  pardon  men, 

or  villages.  in  the  camps. 

(6)  The  oblique  plural  always  ends  in  '  oh '. 

(c)  Compound  postpositions  occasionally  appear  split  up 
in  old  writings  ;  as  'pas  ga,oh  ke '  instead  of  '  ga,oh  ke  pas.' 
But  this  should  not  be  imitated. 

VOCABULARY. 

camel  (m.)  unt  »JU>y 

dog  kutta  (if 

donkey  gadha 
jackal  (m.)  ^a/- 
servant naukar 


king  badshah 

father         bap  yl> 

mother        man  UU 

brother       bha,i 
elephant  (m. )  hathl 


43 


bird  parinda 

canton-        chha.oni 

ment 
trench  (also  marcha 

fortified 

position) 
mountain 

hill  (also, 
hilly) 

soldier 


pahar 
pahari 


A* 


sipah 


(sepoy) 
room 

kamra 

city 
church 

shahr 
girja 

house  (resi-    ghar 
dential) 


building  makan 

roof  chhat 

cloth  kapra 

bank,  coast,    kinara 
edge 

iron  loha 

gold  sona 

curtain  parda 

book  (f.)  kitab 

wall    (f.)  dlwar 
bayonet  (f.)     sangin 

belt  pefi 

uniform  wardi 


uy 


EXERCISE  6.1 

Dog.  Dogs.  To  the  dog.  To  the  dogs.  Church.  Churches. 
In  the  church.  In  the  churches.  Bird.  Birds.  To  the 
l»inl.  To  the  birds.  Trench.  Trenches.  In  the  trench. 
In  the  trenches.  Servant.  Servants.  To  the  servant.  To 
the  servants.  Sepoy.  Sepoys.  To  the  sepoy.  To  the 
sepoys.  Elephant.  Elephants.  On  the  elephant.  On  the 
elephants.  Brother.  Brothers.  For  the  brother.  For  the 
brothers.  Jackal.  Jackals.  To  the  jackal.  To  the  jackals. 
City.  Cities.  In  the  city.  In  the  cities.  River.  Rivers. 
In  the  river.  In  the  rivers.  For  God's  sake.  Before 
the  raja.  Belt.  Belts.  For  the  belt.  For  the  belts.  Hill 


ph 


l  Don't    translate    the    articles   in    Exercises  consisting   of  det 


44 

Hills.  On  the  hill.  On  the  hills.  Wall.  Walls.  Behind 
the  wall.  Behind  the  walls.  Book.  Books.  In  the  book. 
In  the  books.  Roof.  Roofs.  On  the  roof.  On  the  roofs. 
O  God  !  0  Father  !  0  Soldiers  !  0  Bird  !  0  Birds  ! 


EXERCISE  6  (a). 
L.  c_j^  •  c_j$*  -  \y&  -j* 
L.  *_  j,  -  c_  j    -  **    -  K 


L 


ur 


.xx.  j^ 


Lesson  IV. 
The  Genitive. 

52.    The  use  of  '  ka  ',  '  ke  ',  and  '  ki '.    English  has  two 
ways  of  expressing  the  genitive  :— 
(i)  by  apostrophe  '  s  '. 
(ii)  by  'of. 


45 

For  instance  in  English  you  can  equally  well  say:  — 
(i)  Jacob's  horse, 
(ii)  Horse  of  Jacob. 

Hindustani  has  only  one  way  of  expressing  it,  and 
it  accords  with  the  apostrophe  order  of  words.  In 
other  words,  before  you  translate  the  English  genitive 
(or  a  string  of  them)  into  Hindustani  you  must  put  it 
either  in  the  apostrophe  or  'of  order  of  words,  no  mix- 
ture being  allowed.  In  the  case  of  apostrophe  order  you 
begin  with  the  first  and  go  forward,  whilst  in  the  case 
of  'of  you  begin  with  the  last  and  come  backwards, 

Jacob's  horse      >  _ 

.     >  Jacob  ka  ghora. 
Horse  of  Jacob   > 

The  change  of  •  ka  '  into  '  ke  '  and  '  kl '  is  determined 
by  the  word  which  follows  it  in  Hindustani,  as  explained 
below  :— 

before  a  masculine  singular  noun  in  the  nom. 
case,  i.e.  when  it  is  not  governed  by  a  postposi- 
tion. 

1  ke '  before  a  masculine  singular   noun   in    the  oblique 

case,  i.e.  when  it  is  governed  by  a  postposition  ; 

also  before  masculine  plural  noun  (nominative  or 

oblique). 

*  kl '  before  all  feminine  nouns,  irrespective  of   number 

and  case. 
E.g.  :- 

The  man's  horse     ^ 

!    =    adml  ka  ghora. 
Horse  of  the  man     \ 

To  the  man's  horse  =  adml  ke  ghore  ko. 

The  man's  horses  =  adml  ke  ghore. 

To  the  man's  horses  —  adml  ke  ghoroh  ko. 

The  man's  mare  -=  adml  kl   gkofl. 

To  the  man's  mare  ==  adml  kl  ghorl  ko. 


46 

The  man's  mares         =--     adml  kl  ghorlan. 

To  the  man's  mares    =     adml  kl  ghorion  ko. 

The  house, of  the  servant's  father  =  naukar  ke  bap  ka 

ghar. 
Jacob's  wife's  table  =  Jacob  kl  'aurat  kl 

mez. 
Uniforms  of  the  king's  servants    =  Badshah    ke    nau- 

kron  kl  wardlan. 

:ARK. — (a)  '  ka  '  is  in  fact  an  adjectival  affix  and  changes 
•  •Mu-tly  like  an  adjective  ending  in  '  a '. 

(6)  The  genitive  occasionally  appears  after  its  governing 
noun  in  old  writings,  as,  '  beta  badshah  ka  '  instead  of  '  badshah 
ka  beta  '  (the  king's  son).  But  this  should  not  be  imitated. 

53.  Persian  and  Arabic  genitive  constructions  are  often 
used  but  the  words  so  connected  must  be  Persian  or  Arabic, 
never  Hindi. 

54.  The  Persian  genitive  is  formed  by  juxtaposition  of 
nouns.     The  regimen,  or  the  thing  possessed,  always  stands 
first  and  is  united  with  the  following  noun  by  '  i '  called 

izafat,  addition)  which  means  '  of  ',  as  : — 
L-?'utf  kitab-i-Ya'qtib  =  Jacob's  book. 
l*.  J^L«  manzil-i-hakim-i-Baghdad=The  residence 

S> 

of  the  ruler  of  Baghdad. 

NOTES. — (a)  If  the  governing  noun  ends  in  |  or  j  the  '  izafat ' 
is  replaced  by  ^  or  «_  with  or  without  '  hamza '  (>),  or  by 
'  hamza '  with  or  without  the  '  zer '  stroke,  as  : — 

Jv  **_b  -\  pa-i-fil  =  foot  of  elephant  (  '  pa  —  foot ; 
5      'f*l'=  elephant). 
}  ru-i-zamln  =  face  of  earth  ('ru*  =  face  ; 
)      '  2owi?/i '  =  earth). 

ulama-i-Isldm  =  Mohamadan  religious  autho- 
rities ('  'ulama '  =  learned  or  wise  men  ; 
'Islam'  =  Mohamadanism). 

(6)  If  the  governing  noun  ends  in  8  or  (^  ,  only  '  hamza  '  is 
placed  on  top  of  it,  as  : — 


47 


(jf  AJLL     khdna-i-aqa  =  master'  s  ho  u  se  (khana  =  house, 

'  5^5  '  =  master). 

Up*  ^o^-*     sarcK-i-sarmd  =  The  cold  of  winter  (  '  sardi  — 
coldness,  'wrr/wa'  -  winter). 

55.  The  Arabic  Genitive  is  formed  by  placing  the  noun 
to  be  put  in  the  genitive  case  immediately  after  the 
governing  substantive,  as  :— 

^oj  bait-al-qazl  =  house  of  the  Judge  (  'bait  '= 
house  ;  '  al  '=  the  (Arabic  article)  ;  '  qazi  '= 
Judge). 


VOCABULARY. 


risala 


India     Hindustan 
Army  (f.),  fauj 
Cavalry  regiment 


Infantry  regiment  (f  .),  pal^an 

-* 


Artillery,  topfchana 

Village  headman,  nambardar 


Watchman,  chaukidar  ^JJ/JA 
Lock,  tala  il 

cA^6i  (or  /fcwn^'t) 


(2)  barh 


Volley  (f.)   5 
( 

Attack,  hamla  ddU^ 

Parents  (masc.  pl.),ma?V  bnj> 


(^svir  or) 

Round  (visiting),  gasht  ^^Z*f 
Saddle,  zln  ^ 

o  (f.),  lagam  .(0 

Door,  darwazd  8j'j>;J 

low,  khifkl  v^/J^ 

Cannonade  (f.),  golabari 

** 


Friend   ;or    ally),     (c.)   dost 

VA*VI 
Enemy  (c.),  dushman     ^JL^ 

Jamadar   (Indian  2nd   Lt.), 
jarn'odar  Jjjt*a. 

Havildar  (Indian  Sergeant), 
haivaldar  JjJI^a. 


Corporal  (Indian),  na,t^ 
Lance   Corpl.   (Indian), 


na,ik 

People  (masc  pi.),  log 
Trooper,  rider 
Mounted  (adj, 

Gentleman  (European),  mhib 

^ 


er   > 
j.)  \ 


Recruit,  rahgrut 
Lines  (quarters, 


la  in    ,jj 


Map,  Sketch,  naqsha 

Sun  (disc),  sura? 

Sunshine   (glare)    (f.),   dhup 


Moon  (m.),  chand 


Light  (f.),  roshni 

f(l)  bandiiq 

Gun  ( Rifle)  (f.),<!  ^jl> 

((2)  raft  JJ; 

Box    (   (l)*and*9 
C    (2)  bakas 

Order,  hukm 

Forest,  jangal 

Animal,  janwar 

Custom  (way),  dastur     ^ 


EXERCISE  7. 

Girl's  father.  Enemy's  army.  Havildar's  belt.  Watch- 
man's brother.  Horse's  saddle.  Horse's  bridle.  Jamadar's 
pay.  Havildar's  book.  Sahib's  books.  Glare  of  the  sun. 
Animals  of  the  forest.  Sahib's  order.  Map  of  India. 
People  of  the  city.  The  boy's  parents.  In  the  house  of 
the  village  headman.  On  the  roof  of  the  house.  For  the 
Sahib's  friend.  Under  the  Sahib's  table.  For  the  sepoy's 
uniform.  With  the  Corporal's  brother.  In  the  enemies' 
army.  From  the  sketch  of  the  mountain.  The  recruit's 
name.  The  lock  of  the  door  of  the  Sahib's  room.  Name  of 
the  city.  In  the  camp  of  the  enemy's  army.  In  the 
enemy's  trench.  Bridle  of  the  Sahib's  friend's  horse.  The 
trooper's  horse's  saddle.  On  the  bank  of  the  river.  Near 
the  banks  of  the  rivers.  From  the  sepoys'  pay.  Curtains 
of  the  Sahib's  room.  People  of  the  village.  In  the  Lance 
Corporal's  box.  During  the  Jamadar's  round.  Key  of  the 
lock  of  the  door.  From  the  artillery's  cannonade.  From 
the  volleys  of  the  Infantry.  After  the  attack  of  the 
Cavalry. 


49 
EXERCISE  VII  (a). 

'u  *  u'/  - 


JL. 


Lesson  V. 
Adjective. 

56.    An  adjective  is  a  word  used  to  qualify  a  noun,  as  :  — 
achchha         =     good. 
fchiibfiurat     =     handsome,  beautiful. 
kharab          =     bad. 
^    6afd  =     big,  large,  elder. 

Mold          =     small,  younger. 
pahla  =     Hret. 

su     pichhla         =     last. 

on  top  denotes  a  Proper  U..MM  .  the  proper  name  of  a  place  or 


50 

57.  There  are  two  different    ways  in  which  an  adjec- 
tive can  be  used— (a)  Attributive,  and  (b)  Predicative. 

(a)  An  adjective  is  used  attributively,  when  it  qualifies 
ite  noun  directly,  so  as  to  make  a  compound  noun  :— 

A  brave  soldier.     Green  trees. 

(b)  An  adjective  is  used  predicatively  when  it  qualifies 
its  noun  indirectly — through  the  verb  or  predicate  :— 

His  character  is  noble.     The  horse  went  lame. 
An  adjective  so  used  is  a  form  of  complement  to  the 
verb,  because  it  completes  what  the  verb  left  unsaid. 

58.  Hindustani   adjectives  are   indeclinable  excepting 
such  as  end  in  '  a' 

59.  Adjectives    ending  in  '  a '  change  exactly  like  the 
'ka',  'ke',  'ki'  of  the  genitive  :- 

'a'  (crude  form),  when  qualifying  a  masculine 
singular  noun  in  the  nom.  case  (i.e.  when  it  is 
not  governed  by  postposition). 

1  e  '  when  qualifying  a  masc.  singular  noun  in  the 
oblique  case  (i.e.,  when  it  is  governed  by  a 
postposition)  ;  also  when  qualifying  masculine 
plural  nouns  (nom.  or  oblique). 

' 1 '  when  qualifying  a  feminine  noun  (irrespective 
of  number  and  case). 

E.g.  :- 

achchha  adml         =  A  good  man. 

(masc.  sing.  nom.). 

achchhe  adml  ko    =  To  the  good  man. 

(m.  s.  obi.). 
^gaJ     achchhe  adml         =  Good  men. 

(m.  pi.  n.). 
^     achchhe  admion  ko=  To  good  men. 

(m.  pi.  o.). 


51 

achchl  'aurat          =  A  good  woman 

(f.  s.  n.) 
„      'aurat  ko     =  To  the  good 

woman  (f.  s.  o.) 
,,      'aurten         =  Good  women 

(f.  pi.  n.) 
»      'aurton  ko  =  To  good  women 

(f.  pi.  o.) 
khubsurat  larka      =  Handsome  boy 

(m.  s.  n.) 
,,         tor&e          =  Handsome  boys 

(m.  pi.  n.) 

,,         larke  ko     =  To  the  handsome 
boy  (m.  s.  o  ) 

,,         larkon  ko  =     To  the  handsome 
boys  (m.  pi.  o.) 
,,         larkl          =     Handsome  girl 

(f.  s.  n.) 

,,         larklan      =     Handsome  girls 

(f.  pi.  n.) 

"         larki  ko     =  To  the  handsome 

girl  (f .  s.  o  ) 

,,         larklon  ko  =  To  the  handsome 
girls  (f.  pi.  o.) 

60.     Adjectives  ending  in  '  ah  '  change  the  penultimate 
*  a  '  as  exemplified  above,  e.g.  : — 

dayan  (or,  ddyian)  hath  ==  right  hand. 
day\n  fang  =  right  leg. 
da,en  hath  (ko)  =>  to  the  right  (hand). 
panchwan  adml  =  the  fifth  man. 
panchwin  'aurat  =»  the  fifth  woman. 
panchwen  adml  ko  =  to  the  fifth  man. 


52 


-an      } 

ind     C  =  rij 
ind     ) 


daydn 

ddhind     [=  right  (side,  etc.) 

dahind 

hdth  (m.)   =     hand. 

tang  (f .)    =  leg. 

pdnchwdn  =  fifth. 

61.  The  following  adjectives  ending    in  '  a  '  are  inde- 
clinable :— 

Ulj     dana,      wise   =  (Persian). 
C^-u     tanhd,     alone  =  (Persian). 
(jU.     fehafd,     angry,     annoyed    (Persian.      Used 

only  predicatively). 
Ujj*     surmd,  brave.     (Hindi). 

62.  The  following   adjectives  ending   in    '  a '   or   4  a  ', 
though    occasionally    met   with   declined,   should   not   be 
declined  :— 

judd     =  separate. 

tdza     =  fresh . 

'umda  =  nice. 

sdldna—  annual. 

*Jlj;;     rozdna  =  daily. 

REMARK. — With  the  exception  of  '  surma  '  (which  is  Hindi) 
all  other  adjectives  given  in  61  and  62  are  either  Persian  or 
Arabic.  These  and  several  others  ending  in  '  a  '  and  belonging 
to  Persian  or  Arabic  are  in  fact  exceptions  to  the  rule  given 
in  59. 

63.  An  adjective  used   as  a  noun  is  inflected  like  the 
noun  of  its  class  (i.e.  according  to  its  termination),  as  :— 

^^1     achchhe        =     the  good, 

v 

y  ijj^     achchon  ko  =     to  the  good. 

^Ux>     blmdr  =     the  sick. 

jf  uj,;Ux>     blmdr  on  ko  =     to  the  sick. 


53 

64.  When  a  noun  occurs  as  an  adjective  in  English  it 
is  either  put  in  the  genitive  or  expressed  by  a   corres- 
ponding adjective,  as  : 

Transport  animals  =  barbardari  ke  jdnwar  =  (animals 

of  transport). 

Infantry  soldier       =  paljan  ka  sipdhl    (sepoy  of  Infy. 

regt.). 

f   (1)   sarkar  ka  mal  (property  of  Govt.) 
Government 

4     (2)    sarkarl  mal  (Governmental  pro- 
property  = 

perty). 

Transport  =  barbardari  ^;l*y/> 

Govt  (f.)  =  sarkar  ^ 

Govt.  (adj.)  =  sarkarl  ^^j" 

Property,  goods  =  mal  JU 

65.  Persian   and    Arabic   adjectival    constructions   are 
often  used  in  Urdu.     The  words  thus  united  must  be  either 
Persian  or  Arabic,  never  Hindi. 

66.  In  Persian  the  adjective  follows  the  noun  it  qualifies 
and  is  united  with  it  by  '  i '  (izafat),  as  : — 

libas-i-shahana     =  royal  robe. 
aqa-i-namdar          --  illustrious  master. 
bazu-t-qawi  =  strong  arm. 

jama-i-gadayana  =  beggarly  clothes. 
badi-i-shani9        ==  shameful  wickedness. 
libas          dress,  robe.     (Arabic). 
shahana     kingly,  royal.     (Persian). 
aqa  master.     (Arabic). 

namddr     famous,  illustrious.  (Persian). 
bdzii          arm.     (Persian). 


54 


qawl          strong.     (Arabic). 

jama          clothes   dress.     (Persian). 

gadayana  beggarly.     (Persian). 

badl          wickedness,  evil.     (Persian) 

shanV       shameful,  disgraceful     (Arabic). 

67.  If  the  Arabic  substantive  is  preceded  by  the  defi- 
nite article  Jl  (al=the),  the  adjective,  which  must  be 
Arabic  as  well,  also  requires  the  article,  as  :— 

at-tajir-al  ghani  =  The  rich  merchant. 
tajir    =  merchant. 
I  =  rich. 


VOCABULARY. 


Clean,  Clear, 


saf 


Distinct 
Dirty,  maila 
Ugly,  bad'Surat 
High,  uncha 
Low,  nicha 
Undulating,  uncha  l  nicha 


UJ 


Wounded,  zafehml         ^^) 
Double-barrelled  ,    do  nail 


Equal,  Level,^ 
Continuously  J 


Alive,Living 


zindah 


((2)/ 


Yellow 


(2) 


Sword  (officer's)  (f .)  kirch  ^ 


Long,  lamba 

Broad,  Wide,  chaura        lj^ 
Deep,  gahra  [^ 

Active  (physicaUy      chalak  ^      (curved,  cavalry)  (f.) 

and  mentally)  ^^  |        talwar  ^ 

Active,  Tidy,  chust       ^^^^  !  Food,  khana 

\ 

Bad   character    (notorious), 
bad-mu'ash  \ 


Subedar  (Indian  Infy.  officer, 
Lieut.)  subedar 


Both  the  adjectives  are  declined. 


55 


Lazy.  Slow,  sust  ^~~~~ 

Intelligent,  Clever,    hoshyar 

Mr* 
White,  safed 


Flag,  jhandi 

Healthy   (not  ill),   tandurust 


Hard 


severe,    strict,    sakJit 


Soft,  T? arm 

Brave,  bahadur 

Sharp,  swift       "^ 

Strong  (of  sun,  >  tez  \£ 

liquids)  J 

Strong  (physically),   mazbut 


kamzor 


Green 


(2)  hara 


Old  (not  new),  purana 

New,  nat/a 

\Onng  (youth),  ; 

I'.lind,  a?w/^ 

Klu.-    nila  *? 

Respectable,  intlurntial, 

'izzatdar  ;lj  ^c 

•lining      to     respectable 

family,  khandani 


Butter,  makkhan 


Fruit 


(2)  phal  J^ 

Gun  (artillery),  (/.)  top 
Wife, 
And, 

Risaldar      (Native    Cavalry 
officer,  Lieut.),      risaldar 


;J 


Country, 
Owner,  rnalik 
Pension  (f.),  pinshan 

(     (1)  rishtadar 

Relation,  ;lj<uj:;  ; 

(relative),      (2)  bha,i  band 


Land,  Ground,  zamtn 

Sea,  Ocean,  samundar  ^.x 

Gunner,  topchl 

Bugler,  bigalc.hl 

Bugle,  bigal 

Blanket,  kambal 

Firewood,  la  kr\ 

Star,  sitara 

Ship  ^m  ), 

Colour,  rang 

Orderly,  arrfa/T  ^J;' 

('upboard,  Shelf,          ahnari 

^v\ 

Indian  Sergeant    (Cavalrv 
dafdar 


56 

EXERCISE  8. 

Brave  army.  Beautiful  city.  Pretty  girl.  Big  tiger. 
Big  gun.  Little  child.  Deep  water.  Big  church.  Elder 
brother.  Younger  sister  Dirty  water.  Green  trees. 
Severe  attack.  Good  food.  Dirty  uniform.  Blind  man. 
Great  trouble.  Beautiful  picture.  White  clothes.  Fresh 
butter.  Small  village.  High  wall.  Fresh  fruit.  Young 
woman.  Brave  people.  Good  girls.  Big  chairs.  Small 
tables.  Brave  people  of  the  beautiful  city.  Beautiful  wife 
of  the  young  soldier.  Big  tiger's  little  cubs  !  (young  ones). 
In  the  deep  and  dirty  water  of  the  stream.  Jamadar's 
younger  brother.  Green  trees  of  the  small  village.  On  the 
long  and  high  wall  of  the  city.  The  old  headman  of  the 
small  village.  Small  chairs  in  (of)  the  big  room.  Fresh 
fruits  of  Kashmir.  Good  raja  of  the  big  country.  Owner 
of  the  green  fields.  Servants  of  gentle  folk.  Wounded 
soldiers'  pension.  Clean  clothes.  Clear  sky.  In  the  low- 
lying  ground.  Broad  river.  The  old  Risaldar's  relative. 
Old  uniform.  Old  (experienced)  soldier.  In  the  new  build- 

ing. 

EXERCISE  8  (a). 

^  I 


I  Bachche. 


|J   is  - 


Lesson  VI. 

Numerals. 


68. 

Cardinal  numbers  :—       13 

tfrah 

1 

ek                           cJol 

14 

chaudah 

2 

do                               ^ 

15 

pandrah 

3 

«*                             &* 

16 

solah 

4 

char                         ;U. 

17 

satrah 

5 

pdnch                      ^JL 

18 

atharah 

6 

cMi(orchhe)          ^ 

19 

unls  (or 

7 

sat                           ei?L, 

unnls) 

8 

'//A                                             A..7' 

20 

bis 

0 

/wi?/                               y 

21 

ikkls 

10 

das                          ^j~J 

22 

ba,is 

11 

giarah                     s^L/ 

23 

tefs 

12 

6araA                        8;L> 

24 

chaubi* 

8 

«>*' 


58 


25 

pachls  (or                          44 

chawalls 

pachchis)         ^H^     *5 

paintdlls 

26 

chhabbis            ^r*H^     ^6 

chhialls 

27 

8ata,is  (or                          47 

saintalls 

sattajs)         ^H^^     4  s 

afatalls 

28 

athayls  (or 

(or 

atfha,ls)        ^r^V1 

artalls) 

29 

untls                   i^/H^     *9 

unchas 

30 

t\s                          ^-v     50 

pachas 

31 

iktls  (or 

51 

ikawan 

ikattis)            ^/~£^' 

52 

bawan 

32 

battls                     ^-jJLj     53 

trepan 

33 

tetis                     (^H^ 

(or 

(or                        or 

tirpan) 

tentls)                ^-jjjoJ) 

54 

chawwan 

34 

chautls             ^,jjj^) 

55 

pachpan 

(or                       or        |  56 

chhappan 

chauntis  )         (  ^.--jJLi^ 

57 

satawan 

35 

paintls               ^MJJJUU 

58 

athawan 

36 

chhattls              o^H^ 

59 

unsaih 

37 

saintis               ^^Juuv 

60 

sath 

38 

o^i«                  ^r^1 

61 

iksajh 

(or                         or 

(or 

ar^**)                ^r^j' 

ikasath 

39 

untaKs               ^^jJLu) 

62 

basajh 

(or                       or 

63 

tresajh 

unchalls)          ^-jJt^ol 

(or 

40 

chalis                 (^r^^ 

tirsafh) 

41 

iktalis                ^r^^l 

64 

chausath 

42 

6ia/i«                   ^^/-^^ 

(or 

43 

teto/w                  ^/H^^ 

chaunsajh 

(or                         or         65 

painsajh 

tentalls)              .^jJGuuJ      66 

chhiasajh 

or 


or 


or 


or 


or 


59 


f)  " 

sarsa(h 

arsath 

(or 

athasafh) 

unhattar 

70 

sattar 

71 

ikhattar 

72 

bahattar 

73 

tihattar 

74 

chauhattar 

75 

pachhattar 

76 

chhihattar 

-- 

satattar 

78 

athattar 

79 

'isi 

80 

0881 

81 

ikasi 

82 

biasi 

83 

tiros* 

84 

rhaurdsi 

pachasi 
chhidsi 


or 


nawdsl 
nawwe 
ikdnwe 
bdnwe 


A^ 


-r 


K! 


85 
86 
87 
88 
89 
90 
91 
92 
93 
94 
95 
96 
97 
98 
99 
100 

(or 
sai) 

1,000   hazdr 
1,00,000 


chaurdnwe 

pachdnwe 

chhidnwe 

satdnwe 

ajhanwe 

nindnwe 


(or 


1,00,00,000 

69.     The  numbers  above  one  hundred  are  expressed  as 
in  English  with  the  conjunction  *  and  '  suppressed,  e.g.  :— 

Ool  ek  sou  ek  =  one  hundred  (and) 

one. 
cJol  ek  sou  do  =  one  hundred  (and) 

two. 
"  £^  pane  h  sou  bar  ah  =  five  hundred  (and) 

twelve. 
.*#terah*auti*^^   >        ,  330 

satrah 


naw  9au  satrah 


1,917 


60 

70.     By  prefixing  4  ko,I '  (any)  or  affixing  l  ek  '  (one)  the 
idea  of  "  about  "  or  "  approximately  "  is  expressed,  as  :— 
ko<\  das 


f  =  about  ten. 
das 

71.  Two   numerals   (not    generally  consecutive),  when 
combined,  convey  the  idea  of  indefiniteness,  as  :— 

do  char  (lit.  two  four)  =  two  or  three,  a  few. 
das  bis   =  ten  (or)  twenty. 

NOTE. — '  ek  adh  '  signifies  "  one  or  two  ",  '  a  few  '  (not  •  one 
half). 

72.  The    noun   following  a  plural  cardinal   number   is 
generally  put  in  the   plural,  but  occasionally  with  great 
numbers  singular  is  also  permissible,  as  :— 

hazar  ghora,  a  body  of  one  thousand  horses. 
hazar  ghore,  thousand  horses. 

73.  Ordinal  numbers  :— 

\j  pahla     \  ^J^otj  panchwan,  fifth. 

jy  awwal    C  =  first.  ^  cM^-      , 

dusra,  second  (also         j^L  ^^       geventh 

next,      other,     an-  ,    ,-}      . 

J^  athwan,     eighth, 
other) 

w  tiara,          third.  '^  naw™<      ninth' 


chautha,     fourth.  u'^J  daswan,     tenth. 

From  '  fifth  '  upwards,  with  the  exception  of  '  sixth  ', 
which  has  an  alternate  form  in  "  chhata  ",  the  ordinals  are 
regularly  formed  by  affixing  "  wan  "  to  the  cardinals 

74.  The  cardinals  are  unchangeable.  But  the  ordinals 
ending  in  '  a  ',  as  also  those  ending  in  c  wan  ',  change  like  an 
adjective  ending  in  '  a  '  (vide  59  and  60),  e.g.  :— 


61 

pahla  admi  the  first  man. 

pahle  admi  ko  to  the  first  man. 

pahli  'aurat  the  first  woman. 

satioan  admi  the  seventh  man. 

satwen  admi  ko  to  the  seventh  man. 

satwm  'aurat  the  seventh  woman. 

7fi      Collective  numerals.     The  following  nouns  are  com 
monly  met  with  as  collective  numerals  :  — 

a  pair,  couple. 


;^     jora  ) 
.    .    > 


darjan.  a  dozen. 
kori,       a  score. 

saikra         ) 

..  ,  a  hundred. 

satnkra       S 

76.  By  adding  (  oh'  to  small  numerals  the  idea  of 
inclusiveness  or  totality  is  conveyed  while  the  same 
termination  added  to  higher  numerals  signifies  indefinite  - 
ness  or  numerousness,  as  :  — 


:  —  The  medial  '  n  '  in  '  donon  '  is  inserted  for  euphony 

lv 

^tnon         =     the  three  together  or  all  the  three. 
charon       =     the  four  together  or  all  the  four. 
drjanon     =     dozens  of. 


hundreds  of. 
sainkfon 

hazn  \  housands  of. 

lakh&h  lacs  of. 

Similarly  — 

[anon     tons  of  (   ^y    fan    =  ton). 

manon  maunds  of     (  ^     man  =  maund  =  S2  Ibs.). 


62 


bar  son  years  and         (uv?     bars  =   a  year). 

years 

sadlon  centuries       (  ^c±*c    sadi  —   a  century), 
(indefinite) 

77.  The  phrase   *  per  cent '   is    expressed   by      ~±* 

'  /»  sadi 9  or  '  /»  saikrd  '.     Fi  (Arabic  preposition)  =  in,  per, 
etc. 

78.  The  idea  of  distribution  is  conveyed  by  repeating 
the  cardinal  number  once,  as  :— 

v_&)  uJol      ek  ek      =      one  at  a  time,  singly,  one 

a  piece. 
^  )A      do  do     =      two  by  two,  two  a  piece. 

NOTE. — £,jS  '  karke,  '  (lit.  having  made  ;  the  conjunctive  parti- 
ciple of  Uy  karna,  to  do)  is  often  added  as  redundant,  as  :— 
£,jf  j&  j*     do  do  karke     by  twos  (not,  two  a  piece). 

79.  Multiplicative  numerals.       The  multiplicatives  are 
formed  by  adding  to  the  cardinals  :- 

(t)     guna,  as  :— 
Uf^J     do  guna 


double. 
dugna 


.     treble. 
tigund 

lif  fe*     char  guna       ^    four   times   as   much    or    as 
Uf^     chau  guna      y        many. 

U/  ^>b     pahch  guna  =  five  times  as  much  or  as  many. 
Uf  &4A.     chhe  guna     =  six  times  as  much  or  as  many, 
(w)     l  hard  \  with  slight  euphonious  modifications,  as  :— 
Ijyf !.     ikahrd,     single  fold. 
I^Jt^J     dohrd,      double  fold. 
l^>     ^ra,       treble  fold. 

80.  Numeral  adverbs.  The  numeral  adverbs  'once', 
'twice',  *  thrice',  etc.,  are  expressed  by  adding  to  the 
cardinals  '  bar  ',  '  daf'a  ',  or,  '  martaba  ',  as  : — 


63 

;b  Oo)     ek  bar         ~\ 

ek  da  fa       v   once 
ek  martaba  j 
do  bar          ^ 

do  da  fa       >   twice, 

V 
•Ju^e  ^  j     do  martaba  J 

81.     Fractional  numbers  are  :— 

|b  pd,o           >  a  quar-             ]j»»  sai^d,  one   and  a 

chauiha,i  )    ter.  quarter, 

a  third              *Jtjj>J  c£er7&,  one  and   a 


do  tfto,I-f.  half" 

^.UtJ  d&d,£  )  two  and  a 
a  half  or          ^  ^  .  j     hajf 

half*  I.;1-  *&rfo,     one  half 

three  more. 


REMARK. — *  Fauna'  (|)  and  '  adha  '  (J)  decline  like  an  ad- 
jective ending  in  '  a  '.     '  Sawa  '  (1J)  is  indeclinable. 

'Fauna'  ('paune,'  pi.)  placed  before  a  numeral  signi- 
fies one  quarter  less  of  the  particular  unit,  as  :— 
paune  do  =   1J  or  1-45  (time). 

paune  barah       =    11J  or  11-45  (time). 
paune  do  sau      =   175. 
paune  do  hazdr  =    1 ,750. 

'  Sawa  '  similarly  used  denotes  one  quarter  more,  as  : — 
sawn  do  =   24-  or  2-15  (time). 

*•  ^  ' 

saioa  char  =  4J  or  4-15  (time). 

saioa  sau  =  1 25. 

sawa  do  sau  =  225. 

«awa  do  hazar  =  2,250. 


64 

*  Derh  '  and  4  dha,I '  (or  arha,I)  are  also  similarly  used  but 
only  with  collective  units  of  100  and  above,  as  : — 

derh  sau  =-•   150. 

derh  hazar          =   1,500. 

dha,\  (or  arha,i)  sau       =  250. 

dha,l  (orarhdj)  hazar  =  2,500. 

'Sarhe'   similarly   signifies    "half   more."      It   is    used 
only  with  three  and  upwards  ;  as  :— 

sarhe  tin  =  3£  or  3-30  (time). 

sarhe  panch          =   5£  or  5-30  (time). 

sarhe  tin  sau         =  350. 

sarhe  char  hazar  =  4,500. 

REMARK. — From  '  sawa  '  (1J)  and  '  derh  '  (1 J)  the  following 
adjectives  are  derived  : — 

lj|^-»     sawdyd   —   consisting  of  one  and  a  quarter,  at  the 

rate  of  1J. 
lAJtfS     deorha     =   half  as  much  again. 

82.  Persian  and  Arabic  numerals  are  occasionally  used 
but  rarely  beyond  ten.     We  shall,  therefore,  give  below 
only  such  as  are  met  with  in  Urdu. 

83.  Persian  cardinals  are  : — 

1  yak                           i_5o  7  haft 

2  du                              j£  8  hasht 

3  sih                             <)u  9  nuh 

4  chahar                    ;(^  10  dah 

5  panj                          f±>  100  sad 

6  shash  (or,  shish)  ^A^ 

84.  The  ordinal  numbers  are  formed   by  adding   '  um  ' 
to  the  cardinals,  but  in  the  '  second  ',  '  third  '  and  '  ninth  ' 
slight  modifications  are  allowed,  as  : — 

--O     yakum         first. 

,.«o     duwum  ) 

•    second,  secondly. 
-j^o     duyum    ) 


65 

siwum    1 

siyum     }   third,  thirdly. 
•x~     siyyum  } 
^     chaharum  fourth,  fourthly. 

panjum      fifth,  fifthly. 

shashum     sixth,  sixthly. 

haftum        seventh,  seventhly. 

hashtum     eighth,  eighthly. 

nuhum   ) 

•   ninth,  ninthly. 
nuwum  ) 

dahum       tenth,  tenthly. 

85.  Numerals  of  multitude  take  the  plural  termination 
ha',  as:- 

sadha,       hundreds  of. 
hazarha,   thousands  of. 

86.  Multiplicatives   are  formed  by  adding  4  chand J  to 
the  cardinals  ;  as  : — 

du  chand     double. 
sih  chand    treble. 

chahar        four  times  as  much  or  as  many. 
chand 

87.  Arabic  cardinals  are  : — 

1  ahad  (or  wahid)  (  JoJ^  or)  j^J  6  sitta  juu» 

2  iman  ^(ij)  1  sab'a 

3  salasa  &jti  8  samaniya 

4  arba'a  i*>A  9 

5  khamsa  t.~>^  10 


88.     Ordinals  are  :— 

J^l     awwal        first. 
^tj'     *ani  second 

third. 


66 

rabi*  fourth. 

fehamis          fifth. 

etc.  etc. 

89.  By  adding  '  an  '  (tan win)  the  adverbial  numerals 
are  formed,  as  :— 

5y     awwalan       firstly. 
saniyan         secondly. 
salisan          thirdly. 

90.  Multiplicatives  are  :— 

muwnna      double,  a  duplicate. 

musallas       three-fold,  triple,  three  sided, 

triangle. 
murabba'      four-fold,  square. 

91.  Fractional  numbers  are: — 

suls  a  third. 

rub'  a  fourth. 

khums  a  fifth. 

nisf  a  half. 


Lesson  VII. 
Pronouns. 

92.  A  Pronoun  is  a  word   used  instead  of  a  noun  or 
noun-equivalent. 

93.  Personal  Pronouns  :— 

(i)  First  Person  :  ^>,  main  (I),  ^  ham  (we). 

Singular.  Plural. 

j^>  main,       I.  *Jb  ham,       we. 

,i),  my.  |UA  ^amam    ei     our. 


J 


me,  tome.  JU8  to  us 


~J**  C  */vi*/*  fnr  rr  [  hamare  waste,  for  us. 


67 

Singular.  Plural. 

>  ww;'A  *e,  from  me.        ^  /••&    ^#w  se,  from  us. 

c—  .UA) 
J^o) 

~    >  mere  ttw«/e,  for  me.        ^^  j 

/ara/,  towards      ^^  )  h^^ari  /ara/,  towards 
i»  )      me.  ^>   N      us. 

(w)  Second  Person:  y,  tu  (thou)  J  turn  (you). 
Singular.  Plural. 

J  ^7 ,  thou.  J    <^m  vou. 

/  r         '  ^ 

xJ  ^em  (e,I),  thy.  I;UJ    tumhara  (e,i),  your. 

fyou    or    to 

^w/A  ^o  j  ^jU3    tvmko        you  (accu- 

,    .,          thee,  to  thee. 

tujhe     )  ^A^^J    tnmhen      Dative     or 

-  dative). 
to;'A  «e,  from  thee.  £L  J    tumse,  from  you. 


J^M 


tere  waste,  for  thee. 


j  )  tumhare  waste,  for 
^  j     you. 

,  towards.          ^t+*l  jtumhari  taraf, 
. — j^  )      thee.  . — JJa  s      towards  you. 

94.    Strictly  speaking,  Hindustani  owns  no  pronoun  of 
the  third  person ;  its  place  is  supplied  by  the  Demonstra- 
tive   pronouns,    chiefly    by    the    Remote     Demonstrative 
'  '*). 
Remote  Demonstrative  :— 

(t)  »^  wuh  (he,  she,  it,  that,  they,  those), 

singular.  Plural. 

••//.  he,  she:  it,  that.  *}  wuh,  they,  those. 
uska    (e,I),  his,  hew,         lit  nnka   (e,I),    their,    of 

of  that  those. 

usko    ,  to  him,  to  her,  yo'                  'hem,  to  them. 

use     )  to  it,  to  that.  !  unhen  )  to  those. 


68 

Singular.  Plural. 

,t     usse,  from  him,  her,  £- J\     un  se,  from   them, 

etc.  from  those. 

us  ke  waste,  tor  him,  ^^un     ke    waste,    for 

her,  etc.  e^Jj  )      them,  for  those. 

)  us  kl  taraf,  towards  ^31  ^  un  k%  taraf,  towards 

)      him,  her, etc.  L-LLb  (      them, those, etc. 

REMARK. — '  Us  '  and  '  un  '  are  occasionally  written  as  '  ^~y  ' 
and  '  cJjt '  respectively. 

Proximate  Demonstrative. 

(ii)  to  yih  (he,  she,  it,  this,  they,  these) 

Singular.  Plural. 

to    yih,  he,  she,  it,  this  to    yih,  they,  these. 

iska  (e,i),  his,  hers,  KJ}     inkat  (e,i),   their,   of 

its,  of  this.  these. 

is  ko  )  to  him ,  to  her ,  y3  J    inko   )  them ,  to  them , 

ise    )    to  it,  to  this.  ^4*1    inhenl      to  these. 

is  se,  from  him,  her,  £L  w!     in  se,  from  them, 

etc.  from  these. 

is  ke  waste,  for  him,  ^  )  in  ke  waste,  for  them, 

her,  etc.  ^^  }      for  these. 

is  ki  taraf,  towards  ^5-^!  f  i>n  hi  £ara/,  towards 

» — 9jk  5      him,  her,  etc.  * — i^o  (   them,  to  wards  these. 

REMARK. — *  Wai '  or  '  we  '  ( <—$}  and  '  ye  '  (  L- )  are  occasion- 
ally met  with  in  older  writings  as  plural  forms,  but  they  are 
obsolete  now. 

95.    Interrogative  Pronouns:— 

(i)  w/kaun  (who?) 
Singular.  Plural. 

^yL  kaun,  who  ?  ^  kaun,  who  ? 

kiska,  (e,I),  whose?  K.ii'  kinka  (e,I),   whose? 


69 

Singular.  Plural. 

kisko  N   whom  ?  y^  &mfco    j  whom  ? 

fcwe     )   to  whom  ?  ^riy^  kinhtn  )  to  whom  ? 

kis  ae,  from  whom  ?  ^  e/  Hw  56'  from  whom 

^t5   &fi  uw«/e,     for  £.  ^  ;  Kn.  &e  u?as/te,  for 

j       whom  ?  <^"^  )  whom  ? 


wards  whom  ?  •  —  Jrb          whom  ? 


(n)  Uf  %a  (what  ?) 
,  what  ?  UT  %a,  what  ? 

(e,I),  of  what  1  £if  ibtniba  (e,I),  of  what  ? 

And  so  on,  i.e.  *  kis  '  in  the  oblique  singular  and  '  kin  ' 
in  the  oblique  plural  exactly  like  '  kaun'  (who  ?). 

REMARK.  —  (a)  *  Kaun  '  is  used  for  animate  beings  and  '  kya  ' 
for  things. 

(b)  '  Kahe  '  (Afc)  is  occasionally  met  with  as  the  oblique 
form  of  *  kya  ',  but  it  is  now  rarely  used  except  in  the  genitive 
and  dative  cases.  The  genitive  *  kahe  ka  '  signifies  "of  what 
thing  or  material  "  and  the  dative  '  kahe  ko  '  always  means 
"what  for  ?  "  "why  (  " 

(m)  LJ^i'  kaunsa,  which  (particular)  ? 
It  changes  like  an  adjective  ending  in  {  a  ',  as  :  — 

kaunsa  adml         =     which  man  ? 

kaunse  adml  ko    =     to  which  man  ? 

kaunse  adml         =     which  men  ? 

kaunsl  'aurat        =:     which  woman  ? 
REMARK.  —  '  Kaunsa  '  is  more  particular  than  '  kaun  '. 

96.    Relative  Pronoun  : 

^  7*0,  who,  which,  etc. 
^ingular.  Plural 

^    70,  who.  ^    ;o,  who. 

jiska  (e,I),  whose.  &i*>    jinka  (e,I),  whose. 


70 


Singular. 
jiskn     )whom. 
jise       \  to  whom. 


Plural. 

jinlco    ywhom, 
jinhen  N  to  whom 


jis  5e,  from  whom       ^i  /*w  *e.  from  whom. 


/  n*  Are  was'e,     for 

whom. 

')  jis  kl  taraf,  towards 
}       whom. 


L 


t  Jin  ke  waste,  for 
l       whom. 
jin  kl  taraf,  towards 
whom. 


ap 


»7     Reflexive  Pronoun:— 

yT  ap,  self. 

self  (or,  selves)     (nominative). 
(e,i)    one's  own  (genitive). 

apfco    to  oneself  (or.      (accusative       and 

selves)  dative). 

apse    from  oneself  (or,  (ablative). 

selves) 

cipne  waste  for  oneself  (or,     (when      governed 
selves)  by  a   masculine 

compound  post- 
position). 

apnl  taraf    towards  oneself    (when      governed 
(or,  selves)  by    a    feminine 

compound  post- 
position). 

REMARK.  —  (a,)  It   has   but   one   form   for   the   singular  and 
plural. 

(b)  '  apas  '  (,  ,-jT     is  occasionally   met  with  as  its  oblique 
form  but  only  in  the  genitive  and  locative  plural,  as  - 

\f  ev.jf         apas  ka  (e;I)    =   mutual. 
^^4-jf         apas  men          =   among  or  between  ourselves, 

yourselves  .  and  themselves. 

(c)  The  Persian  reflexive  '  khud  '  (  iyi.  )  often  replaces  *  ap  * 
but  onlv  in  the  nominative  case. 


71 

98.  Honorific  Pronoun  or  Pronomen  reverentise. 

'  Ap  '  (w»f )  is  also  very  commonly  used  as  a  respectful 
pronoun.  It  differs  from  the  Reflexive  inasmuch  as  it 
makes  no  change  before  a  postposition  It  is  used 
mainly  for  the  second  person  (you),  though  occasionally 
it  is  met  with  used  for  the  third  person  as  well  :  — 

yT     dp  Your  Honour,  etc. 

K  yT     dp  kd  (e,I)  of          Your  Honour,  etc. 

/  yT    dpko  to 

<±_  y'     dp  se  from 

^  yT     dpke  waste  for  ,,         „ 

dp  kl  taraf  towards    „         ,,  „ 

REMARK. — '  ap  '  ^f  in  this  sense  is  often  replaced  by  '  huzur  ' 
( )r*^  ),  '  jariab  ?  ( ^**>  ,,  and  kindred  expressions.  For  the 
purposes  of  concord  or  agreement  they  are  all  treated  as  mascu- 
line plural  of  the  third  person.  In  Delhi,  however.  :  ap  '  (  yf  ) 
is  also  treated  as  second  person  plural,  but  this  is  not  so  ele- 
gant. 

99.  Indefinite  Pronouns  :  - 

(*)  ^^^  ko,i  (any  one). 

ko,l  any  (one). 

kisikd  (e,l)  of  any  (one). 

kisl  ko  to  any  (one). 

kisl  se  from  any  (one) 

kisl  ke  waste  for  any  (one). 

kisl  kl  taraf  towards  any  (one). 

REM  Un  i    '   i-    alu;  ilar    ami    ivf- 

onJ\ 

(«)  ^4=6  kuchh,  some  (indeclinable). 


REMARK. — It  is  used   for  both  quantity  ami  numlM-i.     In 
eference  to  quant  it     it  is  always  singular  wliilr  in   rrfm-nrp  to 
.il  as:— 


72 

kuchh  pani         some  water. 
fcwcM  admi        some  men  (not  '  man  '). 
But 

v^o^f  <«5y         ko,i  admi  any   man,   some  man   (not, 

'men'). 

(m)  ^S     ka,i  ,  some,  several,  many,  more  than  one. 

REMARK.  —  It  refers  to  number  only,  is  always  plural,  and 
when  followed  by  a  postposition  takes  the  oblique  plural  ter- 
mination 'on,'  as  :— 

ka.ion  ko          to  some,  to  many,  etc. 


NOTE.  —  '  ka,l  ek  '  (indeclinable)  is  sometimes  met  with  used 
in  the  same  sense. 

(iv)  ^A*-*.  ba'z,  some,  several. 


REMARK.  —  Like  '  ka,l  '  it  refers  to  number  only  but  always 
implies  a  part  of  a  greater  whole,  expressed  or  understood. 
For  the  oblique  plural  it  also  takes  '  on  ',  as  :— 

jf  Oy**>       ba'zon  ko,  to  some  (of  us,  you,  or  them). 
(v)      &*;pf  j&.      jo  kuchh,  whatever  (indeclinable). 
(vi)   ^^  ^      jokoi,  whoever,  whichever. 

P8  &*'5*  ka  (6,1),  of  whomsoever,  etc. 

ft8  hisi*  koy  to  whomsoever,  etc. 


And  so  on  ,  i.e.  double  inflection  ;  '  jo  '  into  '  jis  '  and 
'  ko,i'  into  '  kisi  '  in  the  oblique.  It  has  only  one  singular 

form. 

(vii)  v  __  vou     sab,  all. 

\  /        —  , 

REMARK.  —  It  is  naturally  always  plural  and  indeclinable  ; 
*  sabhon  '  (^m~)  the  old  oblique  plural  is  occasionally  met  with 
in  old  writings. 


(viii)  *Mf^  v^vu,     sdbkuchh,  every  thing  (indeclinable). 

9 
(ix)  d&*     fulana  (or  uili  ,  fulan),  such  and  such. 

REMARK.  —  '  fulana  '  changes  like  an  adjective  ending  in  '  a  ', 
as  :  — 

fulana  admi         =         such  and  such  a  man. 
fuldne  admi  ko    =         to  do. 


73 


ittlane  n  =   such  and  such  men. 

..     ddmton  ko   =   to  do. 

falani   'aurat        =   such  and  such  a  woman. 


(x)  c-l^t  har-ek  (oryt  har)  =  each. 

REMARK.  —  yfc  '  har  '  (each)  is  chiefly  used  as  an  adjective,  as 
T  ddmi,  each  man. 

100.  Reciprocal  Pronoun  :— 

efc  dt/sre  ka  ie,I),  of  eaoh  other,  of  one  an- 

other. 
„     „       ko,          to        ,,    ,,    to      ,,     ,. 

»     ,.       se,  from    „     »  from   ,,     „ 

and  so  on. 

KM  MARK.  —  [t  has  no  nominative  form. 

101.  The  following  salient  points  might  be  noted  with 
advantage  :- 

(»)  {j^<>  main  (I)  is  used  for  oneself  when  speaking  to 
anybody,  especially  an  equal  or  superior.  When  speaking 
to  a  superior  the  speaker  often  resorts  to  submissive  ex- 
pressions like— 

banda,  slave, 
fidwi,  devoted  servant, 
kamlarin,  humblest  servant  (lit.  the  least; 
and  kindred  words 

(«)  ^  4  ham  '  (we)  besides  being  used  in  the  plural  is 
quite  commonly  used  for  the  singular  *  main*  (I).  But  this 
is  permissible  only  when  one  speaks  to  an  inferior  or 
assumes  a  sense  of  self-importance. 

(tu)  y  tu  (thou)  is  very  seldom  used.  In  fact  its  use  is 
practically  confined  to  addressing— 

(a)  God  (on  account  of  His  fatherly  intimacy). 

(6)  Familiar  and  homely  people. 

(c)  Inferiors,  specially    to   indicate  indifference, 

pleasure,  or  contempt. 
10 


74 

(tr)  J  Jww  (you),  though  grammatically  always  plural 
is  used  equally  of  one  or  more  persons.  In  fact  its  use, 
like  that  of  '  you '  in  English,  is  quite  common  for  the 
singular.  When  plurality  is  implied  it  may  be  supple- 
mented by  some  other  explanatory  word,  as  :— 

* — Jy  J     turn  log,         you  people. 
u^.j  J     turn  donon,    you  both,  both  of  you. 
^-~  ^     tumadb,         you  all,  all  of  you. 

(v)  The  third  person  plural  is  often  used  for  the  singular 
out  of  respect. 

( vi)  Genitive  of  the  First  and  Second  Personal  Pronouns , 
singular  and  plural,  has  peculiar  forms  ending  in  'ra', 
and  that  of  the  reflexive  ending  in  *  na  '  instead  of  '  ka ', 
the  otherwise  universal  sign  of  the  genitive,  e.g.  :— 

l^o     mera,         my,  mine.         KUfc  hamara,     our,  ours. 
[r»     tera,          thy,  thine.        l^xo  tumhara,  your,  yours. 
(JL>!     apna,        one's  own  (singlar  and  plural). 

H^suo  mujhkd  (of  me),  H^so  tujhkd  (of  thee),  £  Jb 
hamkd  (of  us),  and  ^  J  tumka  (of  you)  are  occasionally  used 
but  only  when  a  noun  or  an  adjective  happens  to  inter- 
vene, as  :— 

mujh  gharlb  ka  of  me,  the  poor. 

tujh  kambakht  ka         of  thee,  the 

wretched. 

h®™  yhariboh  Tea         of  us,  the  poor. 
turn  kambakhton  ka     of  you,  the 

wretched. 

(one's  own)  is  immune  from  such  a  liability. 
ghwib         =     poor. 
kambakht   =     wretched,  ill-fated. 

(vii)  All  the  genitives  ending  in  'ka',  4ra'  and  '  na  ' 
are  declined  like  an  adjective  ending  in  l  a  ',  as  : — 


75 


merd  bha,i  =  my  brother. 

mere  bhd,l  ko      =  to  my  brother. 

merebhaj  =  my  brothers,  or  0  my 

brother!  (Voc.  sing.) 
mere  bhajon  ko  =  to  my  brothers. 

were  6Aa,to         =  O  my  brothers  ! 

(Vocative  pi.) 
men  bahin  =  my    sister,     or   0     my 

sister  !   (Voc.  sing.) 

err?  u^  mer*  ^kin  ko     ==  to  my  sister. 
wen  bahinen        =  my  sisters. 
men  bahin&h,  ko  =  to  my  sisters. 
men  bahino  =  O  my  sisters  !  (Voc.  pi.) 

(wti)  Leaving  out  the  genitive  4  ka  '  which  has  been 
dealt  with  above,  '  main  '  (I)  changes  into  '  mujh  '  and 
'  tfi  '  (thou)  into  4tujh'  before  a  simple  postposition. 
Their  plurals  '  ham  '  (we)  and  *  turn  '  (you)  admit  of  no 
such  change. 

(tar)  Before  a  compound  postposition  beginning  with 
or  4  ki  '  the  genitive  of  the  pronoun  itself  is  used  and 
the  4  ke  '  and  '  ki  '  part  of  the  postposition  drops  out,  hav- 
ing been  succeeded  by  the  final  4  ra  '  in  the  case  of  First 
and  Second  Persons  and  by  '  na  '  in  the  case  of  Reflexive 
Pronoun.  Of  course  the  *  ra  '  and  '  na  '  change  to  4  re  '  or 
'  n  '  and  '  ne  '  or  '  nl  '  in  response  to  '  ke  '  and  '  ki  '  left 
•>'it  .  as  :- 

-  ^—^tJ^  mere  saih      (not,  4  mujh  ke  sath  '  or  mere 

ke  sath)  «=  with  me. 
—  A>  ^g.jz*  men  bdbat  (not,    mujh  ki  babat.  or  mert 

ki  babat)  =  regarding  me. 
apnesath     (not,    apne     ke     sath)  =  with 
•  •no's  self. 


) 

o  (  kis  kin 

?  J 


76 

apni  babat  (not,  apnl  kl  babat)  =  regard- 
ing oneself. 

NOTE.  —  The   reason   is  obvious  ;  you    cannot  bring  in  two 
genitive  signs  together. 

(a;)     Tbe  following  pronouns  decline  rather  rythmically 
before  a  postposition,  simple  or  compound  :— 

Nominative.  Oblique      Oblique 

Singular.      Plural. 

wub,        that,  those,  he,  she.  it,  they.          us  un 

yih,          this,  these,  he,  she,  it,  they.          is  in 

kaun,       who  ? 

i    -  i.  x 

kya,         what 

jo,  who,  which  (Relative).  jis  jin 

ko,I          any  kisi 

jo  ko,I     whoever  jis  kis! 

(xi)  The  Dative  of  the  Personal,  Demonstrative,  Inter- 
rogative and  Relative  Pronouns  has  two  forms  each.  The 
second  form  comes  in  useful  when  two  datives  happen  to 
come  together  in  a  sentence,  thus  avoiding  the  uneupho 
nious  repetition  of  'ko'.  We  reproduce  them  here  for 
ready  reference. 

mujh  ko  or  mujhe,     me,  to  me.       > 

V    First  Person. 
ham  ko  or  hamen,      us,  to  us.          ) 

tujh  ko  or  tujhe,         thee,  to  thee.  >    ,., 

V    Second  Person. 
turn  ko  or  tumhen,     you,  to  you.    > 

usko  or  use  to  that,  to  him, 

to  her.  to  it. 


unko  or  unhen      to  those,  to  them. 


Third  Person  and 


isko  or  ise  to  this,  to  him,        Demonstrative. 

to  her,  to  it. 
inko  or  inhen        to  these,  to  them. 


77 

kisko  or  kise          whom  ?  to  whom  ? 

(Singular.) 

7-1         7-1.  u  u       9     r    Interrogative. 

kinko  or  kinhen     whom  ?  to  whom  ? 

(Plural.) 

jisko  or  ;ise  whom,  to  whom,  -N 

(Singular.)       /_ 

y  Relative. 
finko  or  jinhen      whom,  to  whom    V 

(Plural.) 

NOTE. — (a)  '  ko '  is  often  replaced  by   '  ke  ta,In '  ( 
ipecially  in  old  writings,  as  : — 

^•^  <i— »-y°     mere  to  =  me,  to  me. 

uske  ta,ln  —  him,  to  him. 

kiske  ta,in  —  whom  ?  to  whom  ? 

j^i     apne  ta,\h  —  to  oneself  (Reflexive). 


(b)  The  above  forms  of  the  dative  should  not  be  confused 
with  the  emphatic  forms  given  below  : — 


main  hi, 

I  only. 

hamin, 

we  only. 

tuhi, 

thou  only. 

turn  hin, 

you  only 

wuh%. 

he,  she,  it 

he,  she,  it,  that,  and  those  only,  or 

that  very. 

(^     yih\,  he,  she,  it,  this,  and  these  only,  or 

this  very. 

Wuhi '  (  <y*3  )  becomes  *  us! '  (  ^»\  )  in  the  oblique  singular 
4  unhln '    (  ^^i:  )   in  the  oblique  plural.     Similarly  '  yihl ' 
-» )  becomes  '  isl '  i  ^-J  i  in  the  oblique  singular  and  '  inhlA  ' 
)  in  the  oblique  plural. 

102.     All  pronouns  with  the  exception  of  :— 
(i)     First  and  Second  Personal  Pronouns, 
(t'i)     Reflexive  Pronouns, 
(m)     Honorific  Pronoun 

are  also  used  as  adjectives.      The  postpositions  in  such 
cases  naturally  follow  the  noun  qualified  by  them,  as  : — 


78 


Demonstrative:— 


u^k 


A^1  u-1 

/  uJ^jI  J- 
Interrogative  :— 

w 


us 

un  admlon  ko> 
yih  adml, 
is  adml  ko, 
in  admlon  ko, 

kaun  adml, 
kis  adml  ko, 


(ii) 


£_  < 
£_ 


that  man. 
to  that  man. 
to  those  men. 
this  man, 
to  this  man. 
to  these  men. 

which    man,     or 
which  men  ? 

to  which  man  ? 
to  which  men  ? 
what  fault  ? 
for  what  fault  ? 


U/  kya  qusur, 

kis  qusur  ke  waste 

kin  qusur  on  ke  waste    for  what  faults  ? 

(iii)     LJ>y  kaunsa  (  which  ? )  is  declined  like  an  adjective. 
(Vide  95  iii). 


Relative  :— 


jo  adml, 
jis  adml  ko, 


Indefinite  :— 
(»') 


the  man  who,  or  whatever 

man. 
the  man  to    whom,   or  to 

whatever  man. 
jin  admlon  ko,  the  men   to   whom,  or  to 

whatever  men. 


=  any  man. 
o  =  to  any  man. 

=  any  thing. 
ko  =  to  any  thing. 


ko,l  chlz 


79 


(ii) 


.^» 

(m) 
^ 
(iv) 


(v) 


(tn) 


kuchh  admi 

kuchh  admioh  ko 

kuchh  makkhan 

kuchh  makkhan  men  = 

//'/.'  admi 

ka,i  admioh  ko 

ba'%  shahr 

ba'%  shahr  oh  men 

sab  admi 
sab  admioh  ko 
sab  dud 
sab  dud  men 

fuland  admi 

fulane  admi  ko 

fulane  admi 

fulane  admioh  ko 

fulani  'aural 

fulani  'aural  ko 

fulani  'auraleh  = 


some  men. 
to  some  men. 
some  butter, 
in  some  butter, 
several  men. 
to  several  men. 

some    (of    the) 
cities. 

in  some  (of  the) 
cities. 

all  the  men. 
to  all  the  men. 
the  whole  milk. 

in     the     whole 
milk. 

such    and  such 
a  man. 

to  such  and 
such  a  man. 

such  and  such 
men. 

to  such  and 

such  men. 
such  and  such 

a  woman, 
to  such  and  such 

a  woman. 
u<  h  and  such 

women. 


80 


***  fulant  'aurton  ko  =  to  such  and 

such  women. 
(wit)  (  cJol  ,J*>or)  r&  Aar  (or,  &ar-efc)adwi      =  each  man. 


or  )t  Aar  (or,  har-ek)  adml  ko  =  to  each  man 


103.    The   following  Pronominal    adjectives    might   be 
noted  as  well  : 

(a)     Denoting  quantity  and  measure 
(i)     Demonstrative  :— 

UJl  Una  =  this  much. 

x>!  or  £\  itne  (m.)  or  itnl(i.)     =  this  many,  so  many. 

IxS!  utna  =  that  much. 

jj    or  ^t  nine  (m.)  or  utni  (f.)  =  that  many,  so  many. 
(ti)     Interrogative  :  — 

Uxi"  kitnd  =  how  much  ? 

m  or  ..^  Hfne  (m.)  or  kitni  (f.)  =  how  many  ? 

(iti)  Relative  :  — 

UJLa.     jitna  =  (as  much)  as. 

jjLa.  or  ^ix^     jitne  (m  )  or  =  (as  many)  as. 

jitm  (f.) 
(6)  Denoting  quality,  kind  or  similitude. 

(i)     Demonstrative  :— 

L-jl     aisa         =  like  this,  such   as  this    (also,    'so', 

adverb) 
Loj     i^aisa      =  like  that,  such  as   that  (also,   '  so', 

adverb). 
(  it  )      Interrogative  :  — 

kaisa       =  what  -like  ?    of    what    kind  ?    (also 
'how  '  as  adverb). 


81 


(in)  Relative  :— 

U^jua.  jai*a  =  (ot  the  same   quality)    as;  (in   the   same 
manner)  as. 

VOCABULARY. 


Work  kam 

Barracks  (f.)  barak 

Lines  (f.)  lain 

Fault  qwur 

C\.  qimat  (f.) 
Price  <  2.  dam  (m.) 

IS.  mol  (m.) 
Button  bafan 

Coat  (m.)  koj 

Handkerchief    rumal 

'  ainp.  ) 

>  para  o 

Halting  stage  ) 

(1.  kampu 
2.  para,o 

,  1.  ton&u 

Trill 

'  2.  rfera 

Permission      i;aza^ 
Order  huku> 

•  >m  (syce)  «d,w 
Difficult, 


Jr- 

e^ 


lu'uage,        ^ 

i'-  (part 
of  body) 

boli 

11 


1" 

.      7 

asan        J^i 


-\ 
( 
j 


k\  tarah 


laJU 


Like 

In  the  manner 

of 
Company  (  Regi-        kampni 

mental) 

Party  toll 

Wrong    (adj.)   ghafat 
Mistake  fjholtl 

Rope  rassi 

Foolish         i 

(or,  fool,  I*""**'  ^ 
Dear  (in  cost)  mahinga 
General         jarnail 
Colonel          karnail 
Major  mejar 

Captain         kaptan 

1.  laftant 

2.  laftain 
Adjutant      ajijan 

Qr.  Master   kot  mastar 


Lieut. 


(  2.  kamdniar 
Corporal  ndtik 

Lance-corporal   lais  na,ik 


Recruit  rangrut 


82 


Bearer  (sahib's  } 
head  servant)  >  bahra 
Deaf  ) 


Office  daftar 

Thing  (article)  (f.)  chiz 


Thing  (affair] 


Cook  (sahib's)       khansaman     Qne,s  wQrdg 

uUUj(  ' 
Cook  (general),     bawarchl 

Cook  (Regimental)  lahgrl 


(f. 


Fort  qiVa 

Mountain  pahar 

Plain  maidati 

Bungalow  bangla 


Happy,  Glad  1$hush 
Cheap  sasta 

Satisfied  ^) 

\raz\ 
(or,  willing)) 

Displeased  naraz 

Heavy  bhdri 

Light  (in  halka 
weight) 


tUUt 


EXERCISE  9. 

My  work.  My  uniform.  Your  bayonet.  Their  rifles. 
Our  enemy's  guns.  Your  friend's  house.  To  us.  Near  us. 
Near  our  barracks.  In  front  of  their  lines.  Their  Com- 
mander's bungalow.  Thy  fault.  Price  of  his  uniform. 
Buttons  of  my  coat.  In  our  camp.  In  their  trenches. 
Their  strong  hilly  forts.  With  whose  permission  (Inter- 
rogative and  Relative).  By  our  major's  order.  Your 
syce's  work.  In  whose  tent  (Rel.  and  Int.).  Price  of 
what  ?  The  price  of  which  (Rel.).  Difficult  language  of 
this  country.  What  work  ?  For  what  work  ?  The  man 
near  whom.  On  which  wall  ?  In  some  Infy.  regiments. 
Some  water.  In  any  village.  Several  people.  Some 
horses.  In  some  big  cities.  In  Your  (Honour's)  office. 
Your  name,  Sir?  One's  own  country.  For  one's  own 
country.  From  us,  the  poor.  For  you,  the  wretched 
In  ray  room.  Like  their  servants.  Behind  their  lines. 
Whose  servant  (Int.  and  Rel  ).  In  our  Artillery.  My 
orderly's  fault.  In  their  green  fields  On  those  green  trees. 


83 

So  many  blankets.  So  much  work.  How  many  recruits  ? 
How  many  big  guns  ?  Such  a  fault  (as  this).  Such  an 
order  (as  this).  What  sort  of  people  ? 

EXERCISE  9o. 


Kil    - 


i  £. 


^  bV* 


84 


Lesson  VIII. 
Verb. 

104.  A  verb  is  a  word  which  denotes  doing   being  or 
suffering  a  thing. 

105.  A  verb  is  called  transitive  (or,  active)  if  the  action 
denoted  by  it  passes  on  from  the  subject  to  the  object,  and 
intransitive  (or,  neuter)  if  the  action  or  event  denoted  by 
it  is  confined  to  the  subject  itself,  e.g.— 

(a)  Transitive  Verbs.  (6)  Intransitive  Verbs. 

Cy  karnat  to  do.  Uyt>  hona,  to  be,  etc. 
(ij  dena,  to  give.  til  and,  to  come. 

txfXf  likhna,  to  write.  tiLa.  jana,  to  go. 

106.  The  verb  in  its  Infinitive  form  invariably  ends  in 
'  na.'    This  form  is  chiefly  used  as  a  verbal  noun  and  when 
governed  by  a  postposition  changes  to  '  e  ',  as  :— 

^"^j  L-  ck«*^      likhne  Ice  waste  =  for  writing 
%  ,£_  ±J  ^1     uske  ane  se  pahle  =  before  his  coming 

(arrival). 

NOTE. — The  Infinitive  is  also  occasionally  used  as  Impera- 
tive.    Vide  Sec.  134. 

107.  The  verbal  root  or  stem  is  obtained  by  leaving  out 
the  final '  na '  of  the  Infinitive. 

This  root  is  occasionally  used  as  a  noun,  eg.  :  — 


85 


lut  (f )  plunder,    from 
chamak  (f.)  glitter,   ,, 
rnahg  (f.)  demand,  „ 


/ 


(f.)  reflection, 
?  (f.)  roar,  thun- 

der, 

dar  (m.)  tear, 
W  (m.)  joint, 


lutna,  to  rob,  to  plun- 
der. 
chamakna,  to  shine, 

to  flash. 

LiJliU  mahgna,     to  ask  for, 
demand. 

Lk^*»v  sochnd,       to  reflect 
garajnd 


to  roar,  to 
thunder. 


darna, 
jorna, 


to  fear. 

to  join 
together. 

But  it  chiefly  serves  as  a  basis   for   the  formation  of 
various  Participles  and  Tenses. 

NOTE.  —  For  the  use  of  root  as  Imperative  vide  Sec.  135. 

108.  The  Present  (or  Imperfect)  Participle  is  formed  by 
adding  '  ta  '  to  the  root   as  : 

Infinitive.  Present  Part. 

->/  karna,  to  do.  ^  karta,  doing. 

|4  likhnd,  to  write.  U+Cf  likhta,  writing. 

(JU>  jana,  to  go.  'JU.  jdta,  going. 

The  chief  function  of  this  participle  is    to  present   an 
action  or  event  in  course  of   progress,  and  hence,  incom 
plete. 

109.  The  Past  (or  Perfect)  Participle  is  formed  by  add- 
ing '  a  '  to  the  root;  as  : 

Infinitive.  Past  Participle. 

U4XJ  lilshna,  to  write  C+Xf  Ukha%  written. 

UU  mama,  to  beat.  I;U  mrira,  beaten. 

'JJy  bolna,  to  speak.  ^  bola,  spoken 


i,.      It  i  In-  mni  .  onsistHof  two  shon       Il;ii)le8,  the  vowel 
ili.  nig    a'  (short),  it  (thr  N 


86 

Infinitive.  Past  Part. 

Samajhnd,  to  understand.  Samjha,  understood. 

Badalna,  to  change.  Badld,  changed 

(Vide  footnote  on  page  36)  . 

But  should  the  root  end  in  c  a  '  or  *  o  '  insert  •  y  '  for  vocal 
facility,  as  :  — 

L'T  and,  to  come.  (tf  dyd.  come. 

ty  land,  to  bring.  l*V  faya,  brought. 

liyk,v  dhond    to  wash.  L>>*J>  dhoyd,  washed. 

lij;  rond    to  weep.  ^  royd,  wept. 

110.    The    following    verbs    form  their  past  participle 
slightly  irregularly  :— 
Infinitive.  Past  Participle. 


M.  S. 

F.  S. 

M.  P. 

F.  P. 

f     karnd,} 

bf     kiyd 

S/  U 

J/  A;^€ 

,j/  A:tn 

^^     x 

to  do. 

(or  kid) 

(or  klye) 

^    jdnd, 

Uf     gaya        v 

^  gayl 

^  gaye 

^  gayin 

to  go. 

(or  g^i/a,  gid) 

(orga,l) 

(or  ga,e) 

(or,  gra,m). 

J    dend. 

bj     diya 

^   di 

J_4  dive 

.  fjJ     dm. 

to  give.          (or  did)  (oTdi,e) 

(JuJ     lend,      GJ     %a  ^  It       Jj    liye          ^\     lin. 

to  take.         (or,  lid)  (or  li,e) 

Gyt  ^o?ia,     lyt     M,a  ^^  hu$  £_y&  hu,e    ^f& 

to  be.  hu,in. 

The  chief  function  of  this  participle  is  to  present  an 
action  or  event  complete  and  past. 

111.  The  Present  and  Past  Participles  are  used  occasion- 
ally in  a  few  set  phrases  and  constructions  as  nouns  as  well 
and  when  governed  by  a  postposition  change  to  *  e  ',  as  :— 

1  '  Ka;  a  '  (with  its  inflections  '  kari  ',  «  kare  ',  '  karin  ')  is  occasionally 
heard.  But  it  finds  no  place  in  writing  and  should  not  be  imitated. 


87 

J>  j~  sote  «c,  from  sleep  :  from  Uy«,  sona,  to  sleep. 

/U.   ;a<7te  men,  in  „     tifU.,  /d^na,  to  be 

wakeful  state  :  awake. 

'_{   l^x<      mera    knha,    my  „     li^  fca&nd,  to  say. 
words    (advice,    re- 
quest, etc.)  ; 

***j  ^  <—j¥°    mere     ga,e  ,,     UU.   ;ana,    to   go,  and 

baghair,  without  my  ^i*-!      '  baghair  '      (or 

going  ;  j**J.    L-     ke    baghair) 

without. 

J/  G—J**  ^   be  merega,e,  „     UU.  jana,    to  go,  and 

without  my  going.  <£_  be,  without  (Per- 

sian Preposition). 

NOTE.  —  For  the  use  of  the  Present  and  the  Past  Participle  as 
an  adjective  vide  Sec.  316  to  33">. 

112.  The  Agent  (or,  the  Agentive  Participle)  is  formed 
by  adding  wala  (e.i)  to  the  inflected  '  Infinitive,  as  :— 

karnewala,  doer,   from  (ij  karna,  to  do. 
!  likhnewala,  writer,  „    (J^XJ  likhna,  to  write. 
bolnewala,  speaker,,,    UJ^>  bolnn  ,  to  speak. 

This  participle    is  often  used  as    a  generic  adjective 
denoting  a  characteristic  or  peculiar  quality,  as  : 

gosht  khanewale  janwar*  carnivorous 

animals. 
6a^u(  bolnewald  admi,  a  talkative  in- 

dividual. 

It  also  expresses  imminence  (  '  about    to  '  ),  as  : 
jL>'  anewala,  about  to  come. 
janewala,  about  to  go. 
aneioali  muftibat,  \npend\n_i 


1  The  final  '  «  *  change<i  to  •  e  \ 


88 

NOTE. — yijfti/*  nHirmwala  (from  lyo  marnd.  to  die),  however 
HUMUS  (f)  deceased,  or  (ii)  about  to  die. 

113.  The  Conjunctive  Participle  is  formed  by   adding 
'  kar  '  or  '  ke  '  to  the  root,  as :  - 

Infinitive.  Conjunctive  Part. 

jana,     to  go.  (.L^    or)   ^U.  jakar      (or 

jake),  having  gone. 

likhna,  to  write.  (L  **&  orJ^XfXJ   likhkar  (or 

likhke),  having  written 
LOJ  dena,     to  give.  (^^  or)^&  J  defazr  (or  defce) , 

having  given. 
UuJ  lend,     to  take.  (^  or)^Xxl  Jefcar  (or  leke), 

having  taken. 
ly  karna,   to  do.  '  £„/  karke,  having  done. 

NOTE. — The  use  of  '  kar  '  is  more  common  than  *  ke  '.  Occa- 
sionally both  (karke)  are  stuck  on  to  the  root,  but  this  is  very 
clumsy. 

The  chief  object  of  this  participle  is  to  minimise  the  use 
of  '  and  '  (aur)  For  instance,  '  He  wrote  the  letter  and 
gave  it  to  me  '  can  be  equally  well  expressed  by  "  Having 
written  the  letter  he  gave  it  to  me."  Thus  it  unites  two 
or  more  sentences  into  one  and  hence  is  called  the  Conjunc- 
tive (joining-together)  Participle.  (Vide  337  to  348). 

114.  The   Adverbial   Participle   is   formed    by   adding 
1  hi '  (Just)  to  the  inflected ?  Present  Participle.    It  denotes 
the  immediate  succession  of  one  action  or  event  after  an- 
other, e.g.  - 

^fc  eLf^  v_ 5-fV  chtyhi  likhte  hi,  instantly  after  writing  the 

letter. 

J  U.  c— .j%«  mere  jdte  hi,  immediately  after  my  de- 
parture. 
-L£  sham  hole  hi,  with  the  fall  of  evening. 

1  Not  *  karkar '  which  is  uneuphonious. 

2  The  final  '  6 '  changed  to  '  e  '. 


89 


It  mav  sometimes  denote  simultaneity  or  concurrence, 


utke  boUe  hi 


as  :  — 

/  (t)  as  soon  as  he  spoke, 

or  no  sooner  than 
he  spoke 
(it)  during  his  speech. 

REMARK.  —  It  must  be  noted  that  the  genitive  before  it 
always  ends  in  e'  for  the  simple  reason  that  the  Present 
Participle  in  this  case  is  used  as  a  noun,  *  par  '  (on)  or  *  men  ' 
(in.  during)  being  always  suppressed  after  it.  e.g.  :  — 


^(£ 


mere  jdte 


just 


( 


on 


\ 


my  going. 


\  during  / 

115      We  summarise  here,  for  the  reader's  convenience, 
tin*  various  elements  and  constructions  explained  above  — 

Infinitive.  Root.     Pr.  Part.  Past  Part.       Agent. 


frolna,     to  speak 
dekhna,  to  see 
/and,       to  bring 
bond,      to  sow 


bol  boltd  bold 

dekh  dekhtd  dekhd 

Id  Idtd  Idyd 

bo  bold  boyd 

Conj.  Part  Adv.  Part. 

bolkar  bolie  hi 

dekhkar  dekhte  hi 

Idkar  late  hi 

bokar  bof.e  hi 


bolnewdld 
dekhneiffdld 
Idnewdld 
bonewdld 


To  (rail 
To  drink 
To  eat 
To  fall 

12 


VoCABULAm 

bularui    U*     To  reach 

frind 

khdnd 

girnd 


To  arrive. 
To  put  (in), 
To  pour  (in)» 
To  cast  off. 


pahuhchna 


ddlna 


90 


To  stop, 
To  wait 

1                             To  stop, 
S  thairnd    ('^     To  prevent 

V  roknd     '^^ 

(intr.) 

J                              To  leave, 

1 

To  send 

bhejnd  U»j^     To   release, 

chhornd 

To  read 

parhrtd    da>j»     To  let  go, 

Gj.-^ 

To  take  (to 

lejdnd    GLsuJ     TO  untie 

J 

a  place) 

To  be  re- 

^ 

To  take  out, 

leased, 

!    chhutnd 

or  off, 

>  nikdlnd   UJ1J     To  be  let 

GJ  4^ 

To  drive  out. 

off,  or  out. 

J 

To  wake  up 

jagdnd     (*&*. 

r   (1)  chhipna 

(tr.) 

To    hide 

(Ja^ 

To  cut, 
To  bite, 

)                                (intr.) 
kdtnd        loK 

\ 
(2)  chhupnd 

To  deduct, 

J 

r  (  1  )  chhipdnd 

To    be  cut, 

1 

UUj*. 

deducted  or 

•  katnd         (&     ^-°  hide  (tr.) 
( 

J  (2)cM^pana 

bitten. 

1 

(  I!  t  ,-£ 

L                           v^» 

To  wish, 
To  want. 
To  ask  (for)  . 
To  beg  (for)  . 

\                            To  catch, 
rcnanna    UJtU. 
To  capture, 

1                              To  seize, 
I  mangna  J 

u^u    Tohold 

1 

I    pakarnd  L>jO 

J 

To  demand. 

To  say, 

'    kahnd      ^^ 

To  sleep 

sond           Uy*     To  relate. 

) 

To  be  made, 

\                                                              m 

(    1  batdnddtv 

/                             To  tell 

To  pretend 
to  be. 

bannd        UuLj 
\                             To  inform. 

1    2.  batldnd 
t                  ^^! 

To  make, 

r  1.  dikhdnd 

To  build, 
To    make   a 

>  banana.     UlJu      To  show 

\ 
j    2.  dikhldnd 

fool  of. 

[            UVJ 

l  Englishmen  and   their  servants  often  use   •  m&hgna  '  for   '  to  want.' 
This  is  incorrect. 


91 


To  die  marna        '~ye 

To  put.  j 

To  pi  )  rakhna     U^; 

To  keep. 

T< >  run  daurna  l   Lij^ J 

To  run  away,  | 

V  bhaansi1    G 


charhna  ^J&'fc 


To  escape,  v  bhdgna1 

To  desert.  j 
To  fight  ////////  (jjj 

To  remain,  \ 

-tay, 

1  roAfwr         but, 
I  »  live,  , 

To  be  left.      ) 
To  climb, 
To  ascend,      f 
To    rise   (as   ^ 

-un,  etc.) 

46t   Up, 

he  lifted 
Po    ouse. 

To  raise, 

„,    ...  /  uthana 

To  lift  up,       j 

To  carry. 

To  learn  slkhna    U^Xx, 

/  1.  sikhana 

j  2  sikhlana 

j 

«|OA  11  or  off,    •  ularna 
To  descend ,    / 


L  >* 
mse.         \ 
tise, 


ttfarna    Ujr 


Todismount,  \ 

To  disem-       ' 

bark,  | 

To  detrain.     J 

To  take  off,  } 

or  down,      /    utarna   U;l>f 

etc. 

To  fly,  j 

To  be  blown    /    urna         l»j? 
up. 


To  open 

To  shut, 

To  close,  band    karna 

To    disconti-  i' 

nue. 
To  tie  bandhna 


To  save,          ^  bachana 

To  defend. 
To  hear 
To  laugh 


To  walk,          ) 

To  start,  chalnd 

To  go  off. 

To  make  to    » 

go,  1     chaland 

To  propel, 
To  drive, 


•  Daurna'  means  simply  *  to  run*  while  •  bhSgnS '   signifies 
•way  from  something  apprehended." 


to  rua 


92 
To  fire  (as  a  ^  chaldna  I     1.  rasta 

gUn>'  ^^      R°ad'  Way'   {     2  rasta^' 

Engine  ahjan  ..5^6'  \ 

v 

EXERCISE  10. 

For  calling.  After  drinking.  Concerning  his  coming. 
Before  sleeping.  After  my  arrival.  At  his  suggestion 
(Saying).  Before  I  spoke.  After  he  arrived.  After  his 
death.  The  range  of  this  gun.  From  fear  of  the  enemy. 
Seeing.  Seen.  On-looker.  Showing.  Shown.  Having 
shown  Sending.  Sent.  Having  sent.  Catching.  Caught. 
Captor.  Drinking.  Drank.  Doing.  Done.  Having 
done.  Going.  Gone.  Having  gone.  Eating.  Eaten.  Hav- 
ing eaten.  Living.  Lived.  Opening.  Opened.  Opener. 
Having  opened.  Hearing.  Heard.  Listener.  Having 
heard.  Laughing.  Laughed.  Cheerful.  Having  laughed. 
Instructor.  Engine-driver.  Keeper.  Guide  (road-shower). 
Having  read.  Reader.  Having  cut.  Having  slept 
Inhabitant.  Threaten  ing-to-fall.  About-to-arrive  As 
soon  as  he  left.  No  sooner  than  he  came.  Instantly  after 
his  desertion.  As  soon  as  I  heard.  Soon  after  the  des- 
patch of  the  letter. 

EXERCISE  10  (a). 

-      JJO   i- 


Ju 


93 

<LT  - 


Lesson  IX. 

Verb  (continued}. 
Tenses. 

116  Before  we  come  to  the  formation  of  tenses  we  ask 
the  reader  to  learn  thoroughly  the  following  four  tenses  of 
1  hona  '  (to  be  etc.)  which  are  very  extensively  used  both 
as  finite  verbs  and  also  as  anxiliaries  to  form  certain 
tenses  : 

(t)  Present  auxiliary. 

I  am,  main  hun  ^yt  (jj^  We  are,  ham  ham    .xfc  ~fc 

Thou  art,  tu  hai  £_  y  You  are,  turn  ho  yfc  J 

He,  she,  it  is,  wuh  hai  £_  ^  They  are,  unih  hain  (JjJb  ^ 

Nora.  —  No  distinction  of  gender. 

(u)  Past  auxiliary. 
I  was,  main  tha  (thi)  We  were,  ham  the  (thin)  l 


Thoii  wast,  tu  tha  (thi)  You  were,  turn  the  (thin) 


He,  she,  it  was,  nnth  tha  (thi)        They  were,  unih  the  (thin) 

»J)  V  ^  (^)  *L  *J 

K. — The   'ft*  of  the  Masculim    Singular  changeH  to  '  I' 
-alar,  to  '  e*  for  maso.  plural,  and  to  '  In  '   for  fern, 
plural. 

1  As  a  matter  of  fact  the  first   person   plural    (we)   has   no   feminine 
throughout  except  in  the  Panjab. 


94 

(Hi)  Present  Subjunctive. 
I  may  be,  etc.,  main  huh  We  may  be,  etc.   ham  hoh 


Thou  mayest  be,  tuhoj&y          You    „  „     ,,  turn  ho 
etc.  yt>  J 

He,  she,  it  may      wuhho  They,,  ,,     ,,  wuh  hem, 

be,  etc.  yt  ^  uyt>  ^ 

NOTE.  —  No  distinction  of  gender. 

(iv)  Future. 

M.      F.  M.      F. 

I  shall  be,       main  huhga  (gl)    We  shall  be,  ham  hohge  (gl}  ' 


Thou    wilt    be,    tu,   hoga  (gl)     You  will  be,   turn   hoge  (gl) 

(s/)Vy  L/)£V 

He,  she,  it  will  be,  wwA  &og>d(j7t)  They  will  be,  wuh  hohge  (gi) 


NOTE.  —  (a)  This  tense  is  formed  by  adding  to  the  Present 
Subjunctive  '  ga  '  which  changes  to  *  ge  '  for  masc.  plural  and 
to  '  gl  '  for  fern,  singular  and  plural. 

(b)  This  tense  does  not  only  mean  '  shall  be  '  or  '  will  be  '  but 
also  signifies  '  may  be  ',  '  might  be  ',  '  must  be  ',  etc.  In  case  of 
doubt  it  is  supplemented  by  'shayad'  (perhaps),  while  in 
case  of  certainty  by  '  zarur  '  (certainly)  or  by  some  synonym 
of  theirs,  as  :  — 

Shayad  wuh  d.egd     =   He  might  come  (lit.  Perhaps  he  will 

come. 

Wuh  qarur  d,egd      —    He  must  come  (lit.    He   will    cot  DC 

positively). 

Order  of  Words  in  a  Sentence. 

117.  Now  that  we  are  entering  into  a  more  ambitious 
scheme  of  constructing  sentences  we  beg  to  give  below  the 
order  of  words  in  Hindustani  sentences  :— 

l  As  a  matter  of  fact  the  first  person  plural  (we)  has  no  feminine 
declension  throughout  except  in  the  Panjab. 


95 


(t).     The  subject  with  its  adjuncts,  if  any,  stands  first. 

(M).  The  object  with  its  adjuncts,  if  any,  stands  second. 
If  there  are  both  direct  and  indirect  objects,  the  latter 
precedes  but  this  is  immaterial.  Should  the  object  be  a 
clause  it  follows  its  verb. 

(in).     The  verb  with  its  adjuncts,  if  any,  stands  last. 

(iv).  The  negative  adverbs  immediately  precede  the  verb. 
Should  the  verb  be  compound,  they  sound  much  better 
between  the  component  parts. 

(v).  Interrogatives,  especially  adverbs,  sound  much 
better,  placed  as  near  the  verb  as  due  regard  for  other  rules 
will  allow. 

(in).  The  adverb  of  time  (a  word  or  a  phrase)  may  intro- 
duce a  sentence  or  immediately  follow  the  subject  or 
whatever  happens  to  be,  otherwise,  the  first  word.  If 
there  be  an  adverb  of  place  (a  word  or  a  phrase)  as  well, 
it  follows  that  of  time. 

(vii).  If  two  things  are  mentioned  in  a  sentence,  one 
bigger,  and  the  other  smaller,  the  smaller  forming  part  of,  or 
contained  in  the  bigger,  the  bigger  is  allowed  precedence. 

(tnu).  The  introductory  '  it '  and  '  there  '  are  not  trans- 
lated. 

Examples:— 


English  Construction. 


1.     He  is  very  rich. 
He  went  lame. 

3.     The     gallant     soldier 
saved  her  life. 


Hindustani  Construction. 


I 


He  very  rich  is. 

i       2       3 
He  lame  went  (became). 

i 

The  eallant  soldier  her    life 
saved. 


96 


English  Construction. 


4.     I  gave  the  poor  man 
two  rupees. 


5.     He  discharged  his  du- 
ties honestly. 

6      Don't  bother  me. 

7.  He  says  that  it  is  not 

fair. 

8.  He  did  not  come   in 

time. 

9.  How    did    the    glass 

break  ? 

10.  Why   did    you     beat 

him? 

11.  He  arrived   here  yes- 

terday. 

12.  He  cannot  reach   the 

town    before     two 
o'clock. 


Hindustani  Construction. 


I  to  the  poor  man  two  rupees 

4 
gave. 

l  2  3 

He     his     duties      honestly 

4 

discharged. 

i        2  3 

Me   don't  bother. 

12          34567 

He  says  that  it  fair  not  is. 


He  in  time   not    did    come 
(came). 

i  2  3 

The   glass   how    did    break 
(broke). 

123  4 

You     him    why    did     beat 
(beat). 

12  34 

He  yesterday  here  arrived. 


He 


the   town  not  reach    can 
(or  reach  not  can). 


English  Construction. 


Hindustani  Construction. 


13.     There  is  a  big  fort  on     On  the  top  of  the  hill 
the  top  of  the  hill.  2          3 

a  big  fort  is. 

14      How   many  men   are     In  this  company 

in  this  company  ?  23 

how  many  men  are. 

1  L>       3 

15.  It  is  sin  to  tell  a  lie.         To  tell  a  lie  sin  is. 

16.  There  are  two  hundred      In  a  company 

men  in  a  company.  • 

two  hundred  men  are. 

NOTE. — The  above  rules  which  are  meant  solely  for  the 
guidance  of  the  beginner  are  not  infrequently  departed  from, 
for  the  sake  of  emphasis,  etc. 

118.  The  order  of  words  in  an  interrogative  sentence 
is  virtually  the  same  as  in  an  assertive  or  affirmative 
sentence.    Occasionally  '  kya '  (what  ?)  is   prefixed  to  a 
sentence  to   indicate   interrogation.    But  this  is  purely 
optional  and  can   be  used  with  only  such  sentences  as 
have  no  interrogative  word  in  them  already.     In  speak- 
ing, however,  the  chief  guide  is  tone,  which  consists  in 
laying  a  stress  on  the   last  syllable,  i.e.  pronouncing  it 
more  forcibly  in  a  pitched  voice. 

1  Kyon  '  (why  ?)  is  also  used  to  mark  interrogation  but 

very  rarely. 

The  .\>f/fi  tir<-  Adverbs. 

119.  There  are  in  all  three  negative  adverbs  :— 
(i)    o.*  m-tf  =  don't. 

13 


98 

(u)       **  »m  =  not. 
(ttt)  ^fcji  nafcfi*  =  HO,  not. 

120.  (0    '  Mat '  is  exclusively  used  with  the  Impera- 
tive and  is  very  strong  and  imperious     Placed  after  the 
verb  it  sounds  still  more  dictatory. 

(u)    'Na1  is  used  with:— 
(a)    Imperative.    (It  is   neither   very    strong   nor 

imperious.) 
<fe)    Present  Subjunctive. 

(c)  Past  Conditional. 

(d)  Preterite  or  Indefinite  Past. 

(e)  Negative  Infinitive. 

</>    Cither nor  =  g^ JJL, 

NOTE. — '  Na  '  (or  '  na  '  k)  placed  after  the  verb  gives  it  in 
terrogative  sense  like  the  English  "  Wont  you  ?  I  hope  you 
will,"  etc. 

(Hi)    '  nahin '  is  used  :^ 
(a)    In  answer  to  a  question. 

(6)  When  the  Present  Auxiliary  (hun,  hai,  etc.) 
occurs  either  as  a  finite  or  auxiliary  verb-  In 
this  case  the  auxiliary  is  optionally  discarded. 

(c)  With  Imperative,  but  very  rarely  and  then  it 

generally  follows  the  verb. 

(d)  With  '  chahiye '  (should,  ought  to,  it  is  neces- 

sary, etc.). 

REMARK. — (i)  With  the  other  tenses  '  na  '  or  '  nahln  '  can  be 
optionally  used.     *  Nahin  '  is,  however,  stronger  than  '  na '. 

(ii)  The  English  '  no  '  when  it  occurs  as  an  adjective  is 
expressed  by  '  ko,I '  if  it  refers  to  number,  and  by  *  kuchh  '  if  it 
refers  to  quantity.  In  either  case  the  verb  is  made  negative. 

Agreement  of  Verb. 

121.  Unless  otherwise  stated  (vide  sec.  173),  the  verb 
agrees  with  its  subject  in  gender,  number  and  person. 

NOTE. — (i)    Tenses  which  have  no  distinction  of  gender  agree 
with  the  subject  obviously  in  number  and  psrson  only. 


99 

(n)  A  sentence  as  subject  (or  object)  of  the  main  sentence 
is  treated  as  a  masculine  singular  noun. 

122.  If  there  are  more  than  one  subject  belonging  to 
different  persons,  they  are  arranged  in  the  natural  order 
of  the  persons,  beginning  with  the  first,  and  the  verb  is  put 
in  the  First  Person  Plural  if  one  of  the  subjects  is  of  this 
person  and  in  the  Second  Person  Plural  if  the   subjects 
belong  to  the  Second  and  Third  Persons.     All  nouns  belong 
to  the  Third  Person. 

123.  If   the   subjects   are   living   beings   (Singular   or 
Plural)  belonging  to  the  Third  Person,  the  verb  is  put  in 
the  plural  and  agrees  with  them  in  gender  if  they  are  all 
of  the  same  gender;  but  if  they  are  of  different  genders, 
the  Masculine  is  preferred.     Care  should,  however,  be  taken 
in  such  cases,  to  bring  the  Masculine  one  nearer  the  verb. 

124.  A  subject  in  the  third  person   singular  is  often 
treated  as  plural  out  of  respect  or  politeness. 

125.  In  case  the  subjects  are  things  or  abstract  nouns, 
all  Singular  and  of  the  same  gender,  the  verb  may  occa- 
sionally be  put  in  the  Plural,  but  the  Singular  is  far  more 
preferable.     If  all  of  them  are  Plural  of  the  same  gender 
the  verb  must,  of  course,  be  put  in  the  Plural  of  the  particu- 
lar gender. 

126.  In  case  of  mixture  the  verb  agrees  with  the  last. 

127.  If  the  various  subjects  are  summed  up  by  'donon  ' 
(both),   'sab'  (all)  etc.,  put  in  apposition,  the   verb,   of 
course,  agrees  with  them,  e.g. : — 


100 


English  Construction.    Hindustani  Construe- 

Gender,  Number 
and  Person  of 
the  verb. 

Reference, 
to  rule. 

1  .     T  shall  go. 

I  shall  go. 

First  Pers. 
Sing.  (Masc. 
or  Fern.). 

\ 

2.     We  shall  go. 

We  shall  go. 

First       Pers. 
Plur.  (Masc. 
or  Fern.) 

3.     Thou  wilt  go. 

Thou  wilt  go. 

Second  Pers. 
Sing.  (Masc 
or  Fern  ). 

4.     You  will  go. 

You  will  go. 

Second  Pers. 
Plur.  (Masc. 
or  Fern.). 

>Sec. 
121. 

5.     He  will  go. 

He  will  go. 

Third     Pers. 
Sing.  ,    Mas- 
culine. 

6.     She  will  go. 

She  will  go. 

do.  Fern. 

7.     It  will  go. 

It  will  go. 

do.  (Masc. 
or  Fern.). 

8.     They  will  go. 

They  will  go. 

Third     Pers. 

Plur.  (Masc. 
or  Fern.). 

101 


ish  Construction. 

Hindustani  Construc- 
tion. 

Gender.Number 
and  Peroon  of 
the  verb. 

Reference 
to  rule. 

9.     He  and  I  shall 

I  and  he  will  go. 

First      Pers. 

go. 

Plur.,     Mas- 

culine. 

10.  You      and     I 

I  and  you  will  go. 

First       Pers. 

shall  go. 

Plur.,  Masc. 

(Fern,  if  both 

Sec. 

the  subjects 

122. 

are      femin- 

ine). 

11.  He    and    you 

You  and  he  will  Second  Pers. 

will  go. 

go- 

Plur.,    Mas- 

culine. 

12.  The  king  and 

The  king  and  his 

Third     Pers 

v 

his     minister 

minister  ahunt- 

Plur.  ,    Mas- 

went   ahunt- 

ing  went. 

culine. 

ing. 

13.  The  queen  and 

The     queen    and  Third     Pers. 

her  daughter     her       daughter 

Plur.,    Fem- 

oame  to    the     *  ^ 

inine. 

king.                    to   the  king 

Sec. 

oame. 

123. 

14.  His      parents  His  parents           Third     Pers. 

went  to                —    x  — 

Plur.,     Mas- 

Lahore. 

to  Lahore  went. 

culine. 

15.  The  boys  and 

The  boys  and  girls 

do. 

girls  are  play- 
ing. 

are  play  i 

/ 

102 


English  Construction. 

Hindustani  Construc- 
tion. 

'Gender,  Number 
,   and  Person  of 
the  verb. 

Reference 
to  rule. 

16    He    has  gone 

They  to  Lahore 

Third     Pers. 

to  Lahore. 

Plur.,  Masc. 

have  gone. 

(For         res- 

pect.) 

17.  The      Colone 

The    Colonel 

do. 

has    gone    to 

~  -^ 

Sec. 

the  butts. 

to    the     butts 

124. 

have  gone. 

18.  Lady  Dane  is 

Lady    Dane 

Third     Pers. 

coming        to 

^-  —  *  , 

Plur.,    Fern. 

India. 

to     India 

(For         res- 

are coming. 

pect.) 

' 

19.  My  pouch  (m.) 

My    pouch    and 

Third     Pers. 

and  haversack 

haversack 

Masculine. 

(m.)  were  lost. 



(Singular  or 

was  (or  were)  lost. 

Plural). 

20.  Pouches     (m.) 

Pouches          and 

Third     Pers. 

Sec. 

and  haversacks 

haversacks 

Plur.      Mas- 

/         t    "\  r1 

y 

/    125. 

(m.)   were  dis- 

,    ~  . 

culine. 

tributed. 

were  distributed 

21.  Table  (f.)  and 

Tables  and  chairs 

Third     Pers. 

chairs         (f.) 

. 

Plur.,    Fem- 

were put  in. 

inside  were  put. 

inine. 

103 


English  Construction. 

Hindustani  Construc- 
tion. 

Gender  ,N  u  mber 
and  Person  of 

Reference 
to  rule. 

the  verb. 

2  '2.  My  pouch  (m. 

My    pouch    and 

Third     Pers. 

X 

and  his  bay- 

his  bayonet         Sing.,  Fern. 

onet  (f.)  were 

(agreeing 

lost. 

was  lost. 

with  '  bayo- 

net '). 

>  Sec. 

23.  Fever  (m.)  and 

By       it       fever 

Third     Pers 

126. 

cough  (f.)  are 

and   cough 

Sing.,   Fern.' 

caused  by  it. 

^~—  •> 

(agreeing 

is  caused. 

with 

'  cough  '). 

j 

-».   His  pistol  (m.) 

His    pistol    and 

Third     Pers. 

\ 

and  my  gun 

my    gun    both 

Plur.,    Mas- 

(f.) were  both 

-  , 

culine  (agree- 

lost. 

were  lost. 

ing    with 

'both'). 

rt 

;  Sec. 

25.  His  pistol  (m.), 

His  pistol,  your 

do.  (agree- 

127. 

your  rifle   (f.) 

rifle     and     my 

ing    with 

and  my  sword 

sword  all  were 

'  all  '). 

(f.)   were    all 

lost. 

lost. 

True  (adj.)      ^ 
th  (m.)      ) 
iful    sachcha 


web 


VOCABULARY. 

Quite,  absolutely  bilkul l 
A  He  (m.)      . 
False  (adj.)  5  *" 


Mark  spelling  •  bilkl '. 


104 


Liar  (or  lying)  jhuta       ^j-4^ 

Day  after      , 

Literate  (educated)     parhd  [ 

to-morrow   ] 

likha                         (.$£/  l&jj 

Tk      u  r             parson  .  ,  *»>+> 
Day  before    (                 UJ~yt 

Illiterate     anparh          *^>J^ 

yesterday.   / 

y     1.     thik 

TT71               C    1.  kahan      ...Li" 
Where  ? 

Right,  correct   ' 
1     2.    durust 

(    2.  kidhar   yt>j>i 
When  ?               A;a6        "^J 

\                             ^^A*)J 

When  (relative)     ?'a&      ^-^?* 

Age                  'umar            ^c 

Doubtless    beshak         ^^. 

Rank              'uhda          *jy: 

Hiding  (hidden)  chhipa*(hua) 

Sufficient                           S^' 

C    2.  6asa        ^                                         v    .  •:« 

Caste  (f.)         zat               «^!J 

Forest     jangal               J.iA^ 

-» 

Present           hazir          ^iU. 

At  that  time  us  waqt  u^S^  1 

Absent     ghair  hazir  j~c(s^j±c 

Parade  (f.)      preJ           v-^i^ 

How  far  ?  (distance)  kitmdur 

Loss,  harm,  damage  nuqsdn 

Hot,  warm         grarw       "    3 

Mess  (f.  )     miskot        cL^Xo*^> 

^i   i  i   *     i.  x    (    !•  5^^              ^r«* 

Cold  fadi  }  1                        J 

Company  (f.)  kampni  ^^ 

\             J     /       i       c\        »7          .1—         !"•••» 

'  2.  thanda    I^A^J 

Service,  duty  (of          naukri 

Very,  much,  "j 

inferior)  (f.)                 ^/f* 

many,    too  V  bahut      ^.^ 

Tailor     darzi                  ^f')^ 

(of  excess)    ) 
Object,  meaning      matlab 

Turban  (f.)     pagn          ^j^, 
Useless,  gainless      be  *  fajda 

To-day                 aj              ^ 

x^Uuj 

To-morrow,  ~\ 

Irregular     be  qa'ida  *    *^3# 

1  kal            Jr 

Sin               gundh              8(I» 

yesterday.   J 

Habit          "adat              ^jU 

'  Both  parts  are  inflected. 

*  •  bas  '  is  used  predicatively  only.     As  interjection  it  means  '  enough  !  ' 

*  Participial  adjective  ;  it  is  optional  to  add    '  hiia '  ;  when  added    it 
must  be  inflected  as  well. 

*  Unchangeable  Persian  adjectives. 


105 


(  u-tom        dastiir  »yu*,J  '  Complete,  full.) 

ipftra          !»»;> 
Subjects  (people)         ra'iyat    UP  to  standard  J 

Leave  (of  absence)      chhuttl 


Oflu-er 


1.  afsar 

2.  hakim 


Follower  of  Hinduism  Hindu 


Mohamadan      musalinan 


-tian     'isaf 

..  chhatt  (f.) 


Chest 


2.  slna  (m.) 


Language,  tongue  (f.)    zubdn 

Language  (not  tongue)    (f.) 

boll  ^Jy. 

Race,  tribe  (f.)  qaum     '^ 

To  tell  a  lie  jhul  bolna 

(JJjJ  CL?^4^ 

Known     ma'lum 
Or  ya 


EXERCISE  11. 

1.  He  is  an  intelligent  man.  2.  Is  he  your  brother  ? 
3.  It  is  a  very  big  fort.  4.  Who  are  you  ?  5.  Is  it  true  ? 
6.  No,  it  is  a  lie.  7.  They  are  all  illiterate.  8.  Are  you 
educated  ?  9.  He  is  ill  to-day.  10.  He  is  quite  healthy 
to-day.  11.  This  recruit  is  very  weak.  12.  Is  he  your 
id?  13.  That  Havildar  is  my  enemy.  14.  The  roads 
are  very  bad.  15.  It  is  a  very  difficult  language.  16.  It 
is  quite  an  easy  thing.  17.  Your  uniform  is  very  dirty. 
18.  Whose  arrangement  is  this?  19.  This  is  quite  wrong. 
20.  It  is  all  right.  21.  Whose  servant '  are  you  ?  22.  What 
is  your  age  ?  23.  What  is  your  rank  ?  24.  What  is  tin 
time?  25.  This  trench  is  not  deep  enough.  26.  He  ifl 
a  Rajput  by  caste  (of  caste).  27.  How  many  men  are  pre- 
sent ?  28.  How  far  is  your  village?  29.  Tin-  water  i> 
too  hot.  30.  This  room  is  too  warm.  31.  What  is  your 
object  ?  32.  I  was  in  Lahore  yesterday.  33.  Whose  fault 

I  The  Predicative  noun,  if  masculine,  is   treated  M   belonging  to  the 
same  number  aa  the  subject.     Hence  it  in  plural  here. 
14 


106 

was  this  ?  34.  It  was  your  fault  indeed.  35.  Why  were 
you  absent  yesterday  ?  36.  They  were  absent  from  the 
parade.  37.  If  he  is  (may  be)  in  the  office.  38.  If  it  is 
right.  39.  I  shall  be  in  Rawalpindi  to-morrow.  40.  He 
might  be  in  the  mess.  41.  It  must  be  in  my  room. 

EXERCISE  11  (a). 


(4)     -  *•  A-   ^  UE#  urV  (3) 
<  £.1*  }-j>  1^.  (6)    -  £_  ^  l/«-J  *i  cJuu.  (5) 

xj  (8)     -  A-  ,jV  «-V  ^ 
**  (10)    -•?>«>  ^;l  ^  f  (9) 

S  ^_  U  tj   (12)      -  -*_  cab  S^Ux;  «j    (11)      - 

u|lf  .^./^  (14)      -  «  A.  W  fU  K»T  (13) 
(16)     -  «  -*-  ^  ^yilf  *.  J^i  ilik  (15) 
fa  (18)     -  .*_  xli/  UJy  t£jy«a.  (17)     -  &- 
(20)     -  S  A.  ;yL,j   W  ^^   u5X«  ^-1  (19) 
yt>   J^AA  ^  (22)     -  ^  ^1  «_;Ua>  yT  (21) 
-  ^-a^  ^j*«i  (24)     -  u^  ^Ujc  ^  (23) 
-y,  e^^  «^   ^  (26)     -<*.   ^;^   ^^   ^1  (25) 
^v^  «j  (28)     -  j*ji  ^-  ^oT  ^  (27) 
*  f3  (30)    -  4-  jv  W  ^v  ^J  ^  (29) 
(32)     -  ^^>  ^.  JL-^  Jf  ^.jfcU.  *j  (31) 
f*  (33)     -  ^^   ^^   >-s~f! 
(35)     -  "?  ^  *-*il    3  (34) 


107 


/!  (45) 
;Ux, 


y  (39)  -  ^  ±j> 

J*   v^^  (41)     -yt   r>~,  y^5/)  (40)     - 
(43)    -yty!raSia*e/!  (42)    -^ 

-  y»   u^   '^'   ^   ^  (44)     "^ 
/ A f\\  ^  i  \T  *     c   ^* 

i  (48)     -  *>  ^-^^  ^  Ml  (47) 
j  (50)    -  8y*>    *J^   u^axu.    v^>^j  J/  (49) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Is  there  any  body  here  ? 

Who  are  you  ? 

What  is  your  name  ? 

What  is  your  father's  name  ? 

What  is  your  caste  ? 

What  is  your  village  ? 

In  which  tahsil  *  ? 

How  long  is  this  trench  ? 

deep  is  this  river  ? 
How  broad  is  that  nullah  ? 
Whose  fields  are  those  ? 
Where  is  my  sword  ? 
This  color  is  very  bad. 
Where  is  my  orderly  ? 
Is  he  a  relation  of  yours  ? 

you  the  owner  of   this 
bungalow  ? 


ko,il  hai? 
turn  kaun  ho  ? 
tumhdra  ndm  kya  hai  ? 
tumhare  bap  kd  nam  kya  hai  ? 
tumhdrl  zal  kya  hai  ? 
tumhdra  ga,oh  kaunsd  hai? 
kis  lahsll  men  ? 
yih  morcha  kitnd  lamba  hai  ? 
yih  daryd  kitnd  gahrd  hai  ? 
iruh  ndld  kitnd  chaura  hai? 
wuh  kiske  khet  hain  ? 
hamdrl  kirch  kahdn  hai  ? 
yih  rang  bahut  khardb  hai. 
hamdrd  ardall  kahdn  hai  ? 
wuh  tumhdra  rishta-ddr  hai  ? 
turn  is  bangle  ke  mdlik  ho  ? 


1  Used  aa  a  shout  for  servants. 

9  A  collection  of  towns  or  villages  smaller  than  a  district. 


108 


He  is  a  very  respectable  man. 
Our   Subadar   Major   be- 

longs   to  a  respectable 

family. 
It    is    the    Colonel's    strict 

order. 
The    sun     is     very    strong 

to-day. 

Was  it  yours  or  his  ? 
He   is    an    old    servant    of 

mine. 

(At)  what  time  ? 
(In)  which  direction  ? 
(At)  what  place  ? 


wuh  bard  'izzatddr  ddml  hai. 
hamdre  subeddr  sahib  khan- 
dam  ddmi  haih. 

(yih)  karnail  sahib  kd  sa^ht 

hukm  hai. 
dj  dhiip  bahut  tez  hai. 

wuh  tumhdrd  thd  yd  uskd  ? 
wuh  hamdra  purdnd  naukar 

hai. 

kis  waqt  ? 
kis  taraf  ? 
kis  jaga  ? 


Lesson  X. 

Tenses  (contd.). 

128.    There  are  altogether  nine  principal  tenses ;  three 
are  formed  from  the  root,  three  from  the  Present  Participle, 
and  three  from  the  Past  Participle. 
Tenses  of  the  root  :— 
(i)    Imperative. 
(U)    Present  Subjunctive 
(Hi)    Future. 

Tenses  of  the  Present  Participle  :— 
(it-)    Past  Conditional. 
(v)    Present  (Indicative)- 
(vi)    Imperfect  (Past). 

Tenses  of  the  Past  Participle  :— 
(vii)    Preterite  (or  Past  Indefinite). 

'•in)    Perfect. 

(ix)    Pluperfect. 


109 

Imperative. 

129.  The  most  common  form  of  the  second  person  plural 
Imperative  is  formed  by  adding  '  o  '  to  the  root.    It  gene- 
rally requires  immediate  compliance,  e.g  :  - 

Infinitive.  Root.  Imperative. 

Jj->  bolna,  to  speak  J^l  bol  y^j  bolo. 

'^J  thairna,  to  stop  ^  jhair  ^  thairo. 

(JJ^  kholna,  to  open  J^  khol  y^f  kholo. 

NOTE. — (a)  If  the  root  ends  in  '  o '  the  addition  of  another 
o    is  obviously  unnecessary,  e.g.  : — 

bjA*  dhona,  to  wash        yka  dho,  wash  (Imperative). 

(6)  The  roots  of  *  dena '  (to  give)  and  '  lena '  (to  take) 
•  <!'  and  '!'  respectively  for  all  the  three  tenses  formed  from 
th<  root,  e.g  : — 

lija  dena,  to  give  ^  do,  give  (Imperative). 

UJ  lena,  to  take  J  lo,  take  (Imperative). 

130.  English  sentences,  constructed  with  '  must ',  '  shall ', 
'should',  'are  to',  etc.,  which  have  virtually  the  force  of 
command  or  order,  are  advantageously  expressed  by  the 
Imperative,  eg:— 

You  must  go  just  now,  \ 
You  shall  go  just  now, 

\r  u       u    /•    11  m    V  °w"  7»»°- 

You  should  (jolly  well) 

I  (abhl  =  just  now), 
go  just  now,  v 

You  are  to  go  just  now.  ) 

131.  The    Respectful  or  Polite  Imperative  is  formed 
by  adding  Mye  '  to  the  root,  as  :  - 

^JujI  afye,  be  pleased  to  come  ;  from  Ul  ana,  to  come. 
^Jo^xju  baithiye,  be  pleased  to  sit  down  ;  from  U^  baithna 

to  sit  down. 
likhiye,  be  pleased  to  write ;  from  U^  likhnd,  to 

write. 

JOJUM  sunlye,  be  pleased  to  listen,  from  Ui~  sunna,  to 
listen,  to  hear. 


110 

NOTE. — (a)  The  addition  of  ga  (  (?  )  to  this  form  gives  it  a 
future  signification,  as  : — 

fcxUjf  *JLa.  jdld  djyegd,  you  will  be  pleased  to  come  soon. 

(6)  For  Impersonal   use  of  the  Respectful  Imperative  vide 
269  to  271. 

132.  Very  much  allied  to  the  Polite  form  given  above 
is  what  we,  for  want  of  a  better   name,    might   call   the 
Future  Advisory  or  Monitory  Imperative.     It   is  formed 
by  adding  *  lyo  '  (instead  of  'lye  ')  to  the  root,  as : — 

yjJU.  <L>  Jjbj  wahdh  na  jdlyo,  never  go  there  (I  advise 
or  warn  you). 

NOTE. — This  form  implies  a   sense   of   superiority   (real   or 
assumed)  on  the  part  of  the  speaker. 

133.  The  following  verbs   form   their  Respectful   and 
Advisory  Imperatives  slightly  irregularly  : — 

Infinitive.  Root.        Resp.  Imp.       Adv.  Imp. 

(jjf  karna,  to  do  jL  kar  c=Ixs\jJ'  kijlye  j-^^pj^  Tcijlyo. 

IJuj  dena,  to  give  c_  o  de  ^-JxsoJ  dljlyc  J.AXSUJ  dijlyo 

(JoJ  Una,  to  take  <L  le       ^-IxsuJ  lljiye      j-^suJ  lljiyo. 

LUJ  pind,  to  drink  ^_^  pi  ^-AXSUO  pljiye  ^sxx>  pljlyo. 

(jyb  hona,  to  be  yt  ho  ^-ua^A  hujiye  ^La^Jb  hujiyo 

134.  The  Infinitive  is  also  used  as  :— 

(a)  Present  Polite  Imperative. 

(b)  Future  Imperative. 

As  Present  Imperative  it  is  generally  supplemented  by 
zara  (just,  a  little,  for  a  while),  or  '  to  '  (just,  etc.),  or  both, 

as: — 

yih  kitdb  dena,  \ 

zara  yih  kitdb  dena,          [  Just   give   (me)    this    book 

V 

yih  kitab  to  dena,  I     will  you  ? 

zara  yih  kitdb  to  dena.     J 

As  Future  Imperative  it  is  not  necessarily  polite,  as  : — 


Ill 


hafte  ke   ba'd  ana  =  (you  might)    come   after   a   week. 
(hafia  =  week.) 

135.  The  root  itself  also  expresses  the  Second  Person 
Singular  Imperative  but  its  use  is  confined  to  cases  defined 
in  Sec.  101  (iii),  e.g.:— 

At  fchudd,  mere  gundh  mu'df  kar  =  0  God,  forgive  my 

sins.     (rnvSaf  karnd,  to  forgive.) 
Beta,  meri  bat  sun  —  O  son,  listen  to  what  I  say  (my 

words). 
Idhar  a  =  Come  here  (you  silly  fool),     (idhar  =  here.) 


Quickly  (adv.)  )  . 

Rapidity  (f.)     yal 

To  hurrry  up,     ^jaldi karnd 

To  make  haste,  j  U, 

Silent  (adj.) 

Silence  (f.) 

Inside  andar 

Outside  bdhir 

Noise  shor 

To  make  a  noise  shor  karnd 


VOCABULARY. 

Without  thinking      be  soche 

<L- 


samjhe 
Clearly,  Distinctly      saf  sdf 

u— *L0  *-  *i  -f 
Standing  (adj.)    khard  (hud) 

Sitting  (seated)  baifha  (hud) 
To  stand  up         khara    hond 


To  keep  quiet      chup  rahnd 


Aga  i  1  1 
Loudly  . 


phir 


-oiKll  v,  i 
^orcibly,  > 
trongly.  ) 


zor  se 


And,  Other,  More     aur 
Cake  kek 


To  fear  darnd 

Window  khirki  ^fj^ 

Bath  gbusl    "J^c 

To  have  a  bath  ghusl   karnd 


',       }jaldnd     ^ 

tr.   J  ' 


, 
To  burn  (tr.) 

To  put  out,          ,  bujhdnd 
To  extinguish. 


Takes  •  se '  (from)  after  the  object  feared. 


112 


(  1.  lamp  (m.) 
Lamp    j  2.  bam  (f.) 
Wick  battl 

Fire  (f.)        ag 
To  forget     bhulna 
Bicycle         bajsikal 
Back  (adv.)  wapi* 
To  turn  (intr.)  ghumna  U 
To  turn  (tr.)    ghumdnd  li 
To  the  right     da,ef& 


To  the  left     |     a'6 

L          £i-)Ljb     fjo  u 

A  little  ihord         Ij^ 

Clerk  (native)  fra&w          yl> 

Boots  6il^           «JLj^> 

Repairs  (f.)  marammal 

To  repair      marammat  karnd 


To  enquire  pucMnd 
To  go  on,  )chald  ' 
To  go  away.  ; 

1. 

2. 

1.  wahdn        ^ 

2.  wrfAar        ^ 
To  bring  up,  ^  pesh  karnd 
To  submit.     3 


Here 


There 


.  fefna 
To  lie  down     •<  2.  ?e^  ;ano 


Very  far 

Answer  jaivab 

Paper  kaghaz 

At  4-30  sd^e     cAflr 


First   of  all       sa&    se   pahle 

>  khdnd  LiLi' 

Food  (m.)  3 

Drill  (f.)    qawd'id  jxly 

\  1.  mangdnd 
To   send  for 

/•  r    •  I  ^^V* 

(inferiors 

_-  ,  .  2.  mangwdnd 

and  things).  ' 


To  send  for 

(persons  in  >•  bulwand 

general). 
Prisoner 

Near  (adv.)     nazdik     u 
Onward,    Ahead  (adv.) 


Pace         qadam 
To  keep  up  pace 

mildnd 
Heel  (f.)         en 
To  keep  heels  together 

mildnd 


qadam 


en 


«  ChalS '  also  changes  its  '  a '  to  agree  with  the  subject. 


113 


To  fix  bayonet  sangin   char- 
hand  (J(jbj 
To  press     dabdnd 

Slowly,    \      . 

/       \ahista 
Gently.    J 

\khenchnd 
To  draw.  J 

Brown  (almond  color)  bdddml 


Target       nishdna 


Bull's  eye 
Moon 
Seven  o'clock 


gulzari 
chdnd 
sat  baje 


sidhd 


Straight 

Roll  call,  | 

Strength  /  gintl 
(numerical).  ' 

j  1.  ek  dam     , 
At  once ) 

<  2.  fauran 


EXERCISE  12. 

1.  Call  my  bearer.1  2.  Call  him  here.  3.  Bring  him  up 
to-morrow.  4.  Don't  be  afraid.  5.  Shut  the  door.  6. 
Open  the  window.  7.  Take  these  papers  at  once  to  the 
office.  8.  First  of  all  teach  them  drill.  9.  Write  down 
their  names.  10.  Wait  for  the  answer.  1 1 .  Show  this  to  me. 
12.  Speak  again.  13.  Bring  an  answer.  14.  Speak  distinctly 
and  slowly.  15.  Send  for  him  quickly.  16.  Send  for  the 
dinner  at  once  17.  Don't  go  very  far.  18.  Don't  forget 
again.  19.  Take  my  brown  boots  for  repairs.  20.  Come 
back  before  roll-call  time.  21.  Don't  speak  so  quickly. 
22.  Look  straight  towards  the  target.  23.  Don't  wake  me 
HP  before  7  o'clock  24.  Be  pleased  to  write  to  him 
now.  25.  Be  pleased  to  come  in  and  sit  down. 
26.  Will  you  be  pleased  to  let  me  have  a  look  at  the  map. 
-7  Just  call  my  bearer,  will  you  ?  28.  Never  answer  in 
M*  (I  advise  or  warn  you).  29.  Come  to  my  office  after 
two  weeks.  30.  Bring  food  for  the  dog. 


i  Personal  Pronouns  and  human 
are  generally  put  in  the  Dative. 
15 


occurn  ;«»ct  objects 


114 


EXERCISE   12  (a). 

(3)      -  jT  v_%i  ;,!    (2)      -  j*  y  ^JL,  ^;U*    (1) 

(5)    -yy  AjLjJ  );j  (4)    -  jU  ^^ 

UT  (7)     -  $  eL>y  \y>  (6)     -  jJI 

a.     ^r     /T  UtJJu-    (9)         -  |Ka.     ^O    ;U.     vJa^J    yUJt    (8) 

(12)     -yucab^Ub  (11)     -^j  ^^.ytjfytjl  (10) 

-  yy  ^-  ^^  (13)    -  y^  r 

/  £  (16)     -   j2l  ytb  J^  ^  (15) 
(18)     -  yU.   ^jiwjbT    ^JLjiI   -jjXjj^J  (17) 
JL,  (20)     -  |UL  ^JOa^  ILI  (19) 
(22)      -  ^y,   ^  yb  yu,  yij  (21) 
(24)     -  crW-^  ^  S—  ^  «>>  (23)     -  jJI  «  vJV  ?> 

^b  Aj    (25)       -  JuJl~J  A*5U  ^1  /  ^j;) 
b      );j    (27)        -     KUMBOJ     JsU     upl^a.    (26) 

(29)     -  UU  e^«  ybjf  ybj]  ^.  ^  ^jbl  (28) 
(31)     -   Ul  ^   ur^  (30) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

Turn  to  the  right.  da,ew  Aa^  ghumo. 

Turn  to  the  left.  ba,en  hath  ghumo. 

Keep  up  step.  qadam  milato. 

Heels  together.  epi  mila,o. 

Don't  press  (it)  violently.  zor  se  mat  daba,o. 

Press  (it)  gently.  ahista  daba,o. 

Fix  bayonet.  sangln  charha,o. 

Pull  vigorously.  zor  se  khencho. 

Come  here.  idhar  a,o. 


115 


Don't  go  there. 

Take  care  (or,  look  out). 

Hurry  up. 

Don't  make  a  noise. 

Keep  quiet. 

Take  off  (your)  clothes. 

Stand  up  straight. 

Lie  down. 

Wait  a  little. 

Bring  him  up  before  the  C.O. 

Take     this     letter     to     the 

Adjutant. 

Bring  an  answer  quickly. 
It  is  very  hot  to-day. 
It  is  very  cold  to-day. 

II-  is  rather  annoyed. 
You  are  very  lazy. 
Who  is  this  sepoy  ? 


udhar  mat  ja,o. 

fchabardar. 

jaldi  karo. 

shor  mat  karo. 

chup  raho. 

kapre  utdro. 

sidhe  khare  ho. 

letja,o. 

zara  (or  thora)  jhairo. 

usko  karnail  sahib  ke  samne 

pesh  karo. 
yih  chifthl  Ajitan  Sahib  ke  l 

pas  leja,o. 
jawab  jaldi  la,o. 
aj  bahut  garmi  *  hai. 
aj  bahut  sardi*  (or    thahd) 

hai. 

wuh  kuchh  fchafa  hai. 
turn  bahut  sust  ho. 
yih  jawan  *  kaun  hai  ? 


Lesson  XI. 

Tenses  (contd.). 

Present  Subjunctive  (or  as  it  is  miscalled  Aorist). 

138.    The  Present  Subjunctive  is  formed  by  adding  to 
the  root : 

1  •  To '  of  motion  to  persons  is  expressed  by  '  ke  pS»  '  (near). 
8  Oar  ml  =s  heat,  warmth. 
8  Sardl  (or  tl.afid)  =  coldness. 

*  'Jaw-in'  (youth,  a  young  man)  is  often  used  for  a  soldier  as  a 
compliment. 


110 

*  fin  '  for  First  Person  Sing.  '  en  '  for  First  Pers.  PI  (we). 

(I). 

1  e  '  for  Second  Person  Sing,  'o'    for    Second    Pers     PL 
(thou).  (you). 

*  e  '  for  Third  Person  Sing,  'en'    for   Third    Pers     PI. 

(he,  she,  it,  etc.)  (they,  etc.) 


e.g.  UJyj  ,  bolna,  to  speak  ;  root  J^  bol. 

main  bolun  =  I  may  speak,  etc. 

tu  bole,  =  Thou  mayest  speak,  etc. 

wuh  bole  =He,  she,  it  may  speak,  etc. 

ham  bolen  —  We  may  speak,  etc. 
J  £MW  6ofo  =  You  may  speak,  etc. 
*j  wuh  bolen  =  They  may  speak,  etc. 

NOTE.  —  If  the  root  ends  in  a  long  vowel,  '  w  '  is  occasionally 
met  with  inserted  before  the  above  terminations.  For  instance 
instead  of  ^f  »j  wuh  a,e  (he  may  come,  etc.)  you  sometimes 
come  across  <^-jf  *j  wuh  awe.  But  this  latter  form  is  now 
considered  inelegant  and  is  fast  falling  out. 

137.     The  Present  Subjunctive  is  chiefly  used  :— 
(i)     To  express  future  conditions  (especially  if  the  main 
clause  is  in  the  Imperative),  as  :— 

Agar  wuh  a,e,  if  he  comes  (i.e.  should  come). 

Jab  wuh  a,e,  when  he  comes  (i.e.  should  come). 

Jab  l  tak  wuh  na  a,e,  until  he  comes  (i.e.  should  come). 

(ii)  To  make  doubtful  statements,  in  which  case  the 
sentence  is  generally  introduced  by  *  shayad  '  (perhaps) 
as:  — 

Shayad  wuh  puchhe  =  He  might  enquire. 

Shayad  main  waqt  par  na  pahunchuh  =  I  might  not 
arrive  in  time. 

1  '  Jab  tak  '  (as  long  as)  when  used  for  '  until  '  takes  the  verb  in  the 
negative  ,  because  '  until  he  comes  '  =  '  as  long  as  he  does  not  come.' 


117 

(Hi)     To  ask  permission  or  advice  or  to  express  a  wish , 
request,  etc.  as  :— 
Main  ja,un  ¥    May  (or  shall)  I  go  ? 
Wuh  ja,e  ya  na  ?     Should  he  go  or  not  ? 
Ab  main  kya  karun  ?    What  should  (or  can)  I  do  now  ? 
Khuda  kare  ivuh  kamyab  hoja,e,  God  grant  that  he  should 

succeed. 
Kash-ki  wuh  a) e,  Would  that  he  were  to  come. 

Ab  =  now. 

Khuda  kare  =  God  grant. 

Kamyab  =  successful. 

Kamyab  hona  (or,  hojana)  =  to  succeed. 

Kdsh  ki  =  would  that. 

(iv)  To  express  contingent  subordinate  clauses  ex- 
pressive of  purpose,  etc.,  as: — 

Darwaza  kholo  ki  hawa  andar  a,e  =  open  the  door  that 
the  air  may  come  in. 

(J£t  =  that,  in  order  that,  etc.) 

(v)     For  the  missing  persons  of  the  Imperative,  as  : — 
A,o  koshish  karen  =  come  let  us  try. 
Koshish  karna  ==  to  try. 

Future. 

138.  The  Future  Tense  is  formed  by  adding  4  ga '  to  the 
Present  Subjunctive;  'ga'  becomes  'ge'  for  masculine 
plural  and  '  gi '  for  feminine,  singular  and  plural,  e.g.  :— 

M.  F. 

main  bolunga  (gi)  =  I  shall  speak. 
&  bolegd  (gi)  =  thou  wilt  speak. 
wu^1  bolega  (gi)  =  he,  she,  it  will  speak . 
h<*™>  bolenge  (gi)  =  we  shall  speak. 
turn  bologe  (gi)  —  you  will  speak. 
bolenge  (gi)  =  they  will  speak. 


118 


NOTE  —  (a)  Apart  from  expressing  simple  future  actions  or 
events  it  is  often  used  to  express  future  conditions,  especially 
when  the  main  clause  is  in  the  future,  as  :  — 

Agar  uruh  a,ega  to  main  ja,unga  =  It  he  comes  I  shall  go. 


to  =  then. 

(6)    It   is   occasionally  used    to  express  wish  or  intention 
as:  — 

Main  pahle  dekhunga  Id  uslci  ra,e  kya   hai  —  first   of   all   I 
would  (or  want  to)  see  what  his  opinion  is. 


VOCABULARY. 


Opinion  (f.)     rd.e 

Thought,    \ 

Idea,  I   fehayal 

Opinion.     J 

1.  mere 
Tchaydl  men 


In  my  opinion 


2.  meri 
rd,e  men 


Chimney        chimni 
To  blow , 

To  sound, 

_      ,  bajdnd 

To  play 

(music). 
Alarm  alar  am  *fl] 

Airship,      ^  hawdj  jahdz 
Aeroplane.  /  \(^  ^Jy*> 

Yes  hdn  ~          u(& 

This  evening  aj  sham  *(£  ^ 
To-night          dj  rat     «yl;  ^1 


To  dismiss  dismis   karnd 


To   dismiss    (from    service) 

mauquf  karnd     (.i/ «. 
Cells  (mily.)     kdnji  Tiaus 


Examination  imtihdn  ^ 
How  long  (time)       kitril  der 


To  accept, 
To  agree, 


manna 


To  follow  (advice) ,  /       (jj^ 
To  carry  out 

(order) .  j 

Otherwise ,  >  1 .  nahin  to  y  ^^i 

or  else .    i  2 .  war na         <u  ? , 


Advice  (f.)        salah 
Cart,          \ 
Carriage,     >  ^ar* 
Trap. 

Train     l^Telgdrl 


119 


To  miss  a  train    gdfi  se  rah- 


jdnd 


Sock(s), 


/  1.  mauza  (m.) 


:  } 

To  report  (against)  (ki)  ropot     Sp;cimen> 


A  show  (amusing)     tamdshd      Stocking(s.)  |  2.  ; 


A  march         kiich 

To  march  kiich  karna  Gr 


(f.) 


topi 


karna 


To  start,     \raivdna1  hond 
To  set  out.  J 


namuna 


/  1  .  subdh  sawere 
Early  in  the)         <=-vir*  -** 
morning    i  2.  6ari  /a;or 

> 

At  what  time     kis  waqf, 


Finished 
To  finish 


To  be  finished    ^hatam  hona 


fchatam    J^ 
khatam  karna 


Hat, 
Cap 

\ 

Sample.         ) 
Cigarette  (f.)   sigret 
Small  case,  ) 

Casket  (f.)    /  4*^  ^ 

To  refuse  to  (se)  inkdr  karna 

madad 


Help, 
Reinforcement 


Musketry,  \  chdndmdri 


Butts. 


/ 


it 


Beginning      shuru' 


(jyt  Ji±.  To  begin  (tr.)  shuru'  karna 

Itnd  UJy  ^  £^ 

To  be  broken  '  2.  M     jdnd  To  be  begun      shuru1     hond 

I          •  » 

liL'^    i^**  _» .  i 

\  .       j* 

To  break  (tr.)      torna      U»;y 
To  explain, 
To  argue, 
To  remonstrate. 


I  samjhdnd 


News  (f.) 


khabar 


To  work     kdm  karna 
War,      Battle,  ] 
Fight,       Cam-  ( 

paign,  Active 

service. 


EXERCISE  13. 

1.  If  you  follow  my  advice.      2.  If  the  train  arrives  in 
tini«       3.  If  you  stop   in   Lahore.      4.  If  he  works  well 

l  '  Rawftnn  *  does  not  change. 


120 

(does  good  work).  5.  You  might  miss  the  train.  6.  He 
might  not  tell  the  truth  7.  They  might  report  to  the  C.O. 
8.  May  I  call  him  ?  9.  Shall  I  send  for  it  now  ?  10.  Come, 
let  us  see  the  show.  11.  God  grant  that  he  should  recover 
(become  healthy).  12.  Would  that  he  were  to  follow  my 
advice.  13.  I  shall  go  to  Delhi  (  ^*>4  )  to-morrow. 
14.  When  will  you  come  back  ?  15.  What  time  will  he 
arrive  there  ?  16.  We  shall  march  early  in  the  morning. 
17.  Who  will  do  this  work  ?  18.  When  will  this  war  be 
finished?  19.  They  will  start  to-morrow.  20.  I  shall 
explain  to  him.  21.  What  time  will  the  train  arrive? 
22.  I  shall  not  have  a  bath  to-night.  23.  I  shall  bring 
you  up  before  the  C.O.  24.  How  far  will  you  go  ?  25.  I 
shall  deduct  its  price  from  your  pay.  26.  How  long  will 
you  stay  there  ?  27.  I  shall  pay  (give)  you  its  price. 
28.  The  ship  will  set  sail  to-morrow. 

EXERCISE  13  (a). 
-  ^   ^  Jjjjrf  £*  /)  (2)     -  ^   r  /I  (1) 

/I  (5)     -ii-ii^lCTn,/!  (4)     .^-/^^/l  (3) 

/I  (6)     -c-jpli, 


LL*  *  *,  M  (11)    -  a*?*  ^-J-  yUif/i  (10) 

<*  «J  /'  <13)    -  ^vi  *«  jj  «J,  .**-  *&  (12) 
V  (15)     -  &k  <"  y^^-  <j  ^  (14)     S  ^  Ui  4*  u-l 


5T  (18)     •  ^5^  j*  ^ijt  u*~  )r^  (17) 
i(?  (20)    -    -V  M»  « 


121 


(22)     -   ^ 


(23) 


/!  (34) 


(35) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


What    is    the    latest    news 

to-day  ? 
How  old  are  you  ? 

Do  you  know  ? 

How    long   have   you    been 

in  service  ? 
How   long   have   you    been 

ill  ? 
Whose  belt  is  this  ? 

in-  MI i -take. 
Take   these   recruits  to  the 

doctor. 
That  hill  is  not  within  the 

range  of  our  guns. 
16 


fij  taw,  khabar  kya  hai  ? 

tumharl  'umar  kya  (or  kitni) 

hai? 

turn  ko  ma'lum  hai  ? 
tumharl  naukri  kitni  hai. 

turn  kab  se  blmar  ho  ? 

yih  kiskl  pefi  hai  f 
yih  uskl  ohaltl  hai. 
in  rangruton  ko  daktar  sahib 

ke  pas  lejato. 
wuh  pahdri  hamari  topon  kl 

mar  men  nahln  (hai). 


122 


How  deep  you  think  is  that 

nullah  ? 

Is  this  book  yours  ? 
Is  it  a  big  city  ? 
No,  it  is  a  small  village. 
There  was  a  big  forest  in  our 

rear. 

The  roads  are  very  bad  there. 
How  many  new  recruits  are 

there  ? 

He  is  an  old  sepoy. 
He  is  a  very  good  orderly. 

What  is  the   name   of   this 

city  ? 
I  will  dine  out  to-night. 

It  is  very  good  news. 

Whose  fault  is  this  ? 

If  not   yours,  (then)    is    it 

mine  ? 

Don't  go  that  way. 
Come  this  way. 


tumhdre  khaydl  men  wuh 
ndld  kitnd  gahrd  hat  ? 

yih  kitdb  tumharl  hai  ? 

(kyd)  bard  shahr  hai  ? 

nahin,  chhotdsd  l  gdon  hai. 

hamdre  pichhe  ek  bard  jangal 
thd. 

udhar  rdste  bahut  fehardbhain. 

kitne  na,e  mhgru\  hain  ? 

wuh  purdnd  sipdhl  hai. 
wuh    bahut    achchha    ardall 

hai. 
is  shahr  kd  ndm  kyd  hai  ? 

dj  rat     ham     khdnd     bdhir 

khd,enge. 

yih  bahut  achchhl  fyhabar  hai. 
yih  kiskd  qusur  hai  ? 
agar  tumhdrd  nahin  to  hamdrd 

hai? 

ustaraf  mat  jd,o. 
is  taraf  d,o. 


Lesson  XII. 

Tenses  (contd.) 
Past  Conditional.     (First  Form.) 

139.    The  Past  Conditional  is  expressed  by  the  Present 
Participle  itself  in  both  its  clauses.    The  '  if  *  clause  (Pro- 


1  «  aa '  intensifies  '  chhota '  (i.e.  very  small). 


123 

tasis)  is  generally  introduced  by  '  agar  '  1  (if),  while  the 
main  clause  (  apodosis)  takes  '  to  '  (then)  at  the  beginning 
of  it  One  or  both  of  these  conjunctions  may,  however,  be 
understood  when  the  sense  is  clear  without  them. 

Protasis  or  '  if  '  Clause. 

M.      F. 

**$\  agar  main  bolta  (boltl)  =  If     I     had 

spoken. 
y  jf]  agar  in  bolta  (boltl)  =  If  thou  hadst 

spoken. 
»j  j*\  agar  ivuh  bolta  (boltl)  =  If  he,  she,  it 

had  spoken. 
(*>  £\  agar  ham  bolte  (  boltin  )  =  If  we  had 

spoken. 
f5  X'  W  tum  b°lte  (ooltln)  =  If  you  had 

spoken. 
^  jf]  agar  wuh  bolte  (boltin)  =  If  they  had 

spoken. 

Apodosis  or  Main  Clause. 
M.        F. 
)  MS.        y  to  main  bolta  (boltl)  =  then  I 

have  spoken. 
*.  )  ^  y  y  to  tu  bolta  (bolti)  =  then  thou  ^ 

have  spoken. 
)  &jj>  *j  ^  to  wuh  bolta  (bolti)  =  then  he,  she,  it 

would    ,  ! 

have  8P°kea- 


r?  )  ^y  ^  y  to  Aam  6o/<6  (ftottln)  =  then  we 
have  spoken. 

>  •  ;o6  '  (when)  and  •  ;o6(db  '  (M  long  M)  with  their  correlative*  •  tab  ' 
(then)  and  •  tabtak  '  (until  then)  respectively  are  also  uaed  in  conditional 
sentences.  '  jo  '  (if)  is  also  occasionally  met  with  instead  of 


124 


^y  )  £y.       S  totum  bolte  (boltin)  =  then  you 
have  spoken. 

to  wuh  Mte  (boltin)  tnen  tneY 
have  spoken. 

140.  The  Optative   is   also   expressed  by  the  Present 
Participle   itself  but   it   is  appropriately   introduced    by 
*  kdshki  '  (would  that)  instead  of  '  agar  ';  as  :  — 

M.       F. 
)  &r»    Z*  *^£K,  kdshki  main  boltd  (bolti)  =  would 

that  I  had  spoken 
.  )  &y  £  <J^K,  kdshki  tu  boltd  (bolti)  =  would  that 

thou  hadst  spoken. 
)  K/jJ  ^  sSJ&,  kdshki  wuh  boltd   (bolti)  =  would 

that  he,  she,  it  had  spoken. 
^  )  ^  f*  *^>  kdshki  ham  bolte  (boltin)  =  would 

that  we  had  spoken. 
*o«AW  turn  bolte  (boltin)  =  would 

that  you  had  spoken. 
kdshki  wuh  bolte  (boltin)  =  would 
that  they  had  spoken. 

141.  The  most  notable  feature  about  this  tense  (Past 
Conditional  or  Optative)  is  that  it  refers  to  conditions, 
wishes,  etc.,  which  might  have  been  realised  but,  as  cir- 
cumstances or  ill  luck  would  have  it,  were  never  realised. 
In  cases  of  wishes  it  implies  a  cherished  hope  for  their 
realisation. 

142.  It  may  even  be  used  with  reference  to  present  or 
future  but  then  it  is  always  assumed,  as  a  foregone  con- 
clusion,  that  the  action  or  event  denoted  by   the  verb, 
has  no  chance  of  coming  to  pass,  e.g.  :— 

Agar  wuh  did  =  (i)  If  he  had  come  (but  he  did  not). 
(ii)  If  he  were  to  come  (but  he  won't). 


125 

Kdshki  wuh  dtd  =  (t)  Would  that  he  had  come  (but  he 

did  not). 
(it)  Would  that  he  were  to  come  (but 

he  won't). 
As  it  is  it  is  rarely  used  for  anything  but  the  past. 

143.  In  case  of   doubtful  suppositions  the  sentence  is 
generally  introduced  by  '  shdyad"  (perhaps),  as:— 

shdyad   ivuh  dtd  =  he  might  have  come  (  i.e.,  supposing 
he  had  come). 

144.  There  is,   however,  a  Second  Form  of  this  tense 
as  well,  which  is  formed  by  adding  the  Present  Participle 
of  '  hond '  (to  be)  to  the  Past  Participle,  as  :— 

Protasis. 

Gyt  Vj>  *jjf]  agar  wuh  bold  hotd  =  If  he  had  spoken. 
^yy&  ^y.  Xj  /}  agar  wuh  boli  hoti  =  If  she  had  spoken. 
J  yt  ijj  Xj  jf]  agar  wuh  bole  hote  =  It  they  (m.)  had 

spoken. 

j^/1  agar  wuh  boli  hotih  =  It  they  (f.)    had 
spoken. 

Apodosis. 
*)  y  to   ivuh  bold  hotd  =  then  he  ^^  have 

spoken. 
8^  y  to  wuh  boli  hoti  =  then  she          , ,    have 

spoken. 
*,  y  to  wuh  bole  hote  =  then  they  ( m . ) , ,    have 

spoken. 

*j  y  to  wuh  boli  hotin  =  then  they  (f.)  ,,    have 
spoken. 

Optative. 

kdshki   wuh  bold   hotd  =  would  that  he 
had  spoken. 


126 


kdshki  wuh  boll  hotl  =  would  that  she  had 

spoken. 
kdshki  wuh  bole  hole  =  would  that  they 

(m.)  had  spoken. 
kashki  wuh  boll  hotln  =  would  that  they 

(f.)  had  spoken. 

145.  The  first  form  is  much  more  common  than  the 
second ;  they  are  interchangeable  so  far  as  they  relate  to 
past.  The  second  form,  unlike  the  first,  is  used  in  reference 
to  the  past  only  and  aims  at  the  finality  of  an  action  or 
event.  In  either  case  the  condition  or  wish  is  believed  to 
have  been  possible  of  realization  but  was  never  realised. 


Flag    signalling 
kdm 


To  reply  to  -(kd)  jawdb  dend 


Address,  Trace      pata       alj 
To  be   punished  sazd   pdnd 

To   punish  -(ko)    sazd    dend 


Day  (Hindi)  din 

Day  (Persian)         roz 

c  1.  har  roz 
Every  day  ]  _ 

J  (2.  roz  roz  )jj  ^ 

1 1 .  roz  ba  roz 

Day  by  day/  ^^ 

|  2.  din  ba  din 

To  oppress,) 

[  sitana 
to  tease      ) 


VOCABULARY. 
jhandl    kd     Complaint  shikdyat 

To  complain  of  (or  against) 
-(ki)  shikdyat  karnd 


mauqa 
z,arur 
urgent  t 
zarurl 

i  tarurat 


Opportunity 

Certainly 

Necessary, 

tant 
Need, 

necessity 
Petition,       ) , 

request  (f.) ) 
To  petition, )  'arz  karnd 

to  request)  l>^ 

Reasonable  ) 

[  wdjibl 
(proper)       j 

Petition 

(written) 
Neck  (f.)          gardan 


impor- 


127 


What  sort  of  ?  )  _ 

(kaisa 
How  ?  ) 


Arm,  weapon  hathyar 

Arm  1h~   '  -b 

(part  of  body)  > 

Tool  auzdr  *\\J 

To  surrender  (to  lay  down 

arms)    hathyar    ddl    dend 


Uxfc; 
rcwta 


Reward          in*  am 
To  bathe        nahdnd 
Loyal,  faithful  wafdddr  ; 
Disloyal  bewafd 

(  1.  badraqa         < 
Guide   • 

(  2.  rahnumd 

To  lose  one's  way 
bhulnd  UJ 

r  1.  /air  fcarnd 
To  fire 

(  2.  crtaJand  ] 

To  kill          mdrddlnd  UJlJ  ;U 
To  cause  to  fly,  ^ 
To  blow  up,        \urdnd     UIj! 
To  gallop  hard.  / 
Bag,  sack       borl 
C  1.  sant 
Sentry    ]  2.  pahrewdld 


ill, 


Victory  (f.) 


To  gain  victory  fatdh  pdnd 

Defeat         shikast       ^~-X£ 

To  suffer  defeat  shikast 

khdnd  lil^f  >-^"^  ^vj^A 

To  defeat  -(fco)  shikast  dend 


Enlistment       6Aar^l 

To  enlist  (tr.)   bhartl     karna 

To  enlist  (intr.) 

1.  bhartl  kdkdm 

2.  galle  kd  "kdm 


Recruiting  j 


duty 


\ 


1.  bhartl  ka 

daftar 


2.  galle  ka  daftar 


1.  bhartl  wdld 

sahib 
Recruiting 

officer      12.  gattewdla 

.mhib 


Sense,  wisdom  (f.)  'aql 


1  •  Chalini  '  means  '  to  let  off/  'to  let  go  '.  Whatever  is  let  off  has 
got  to  be  mentioned.  For  instance  •  goll  chalana'  (to  fire  a  bullet), 
1  pintaul  chalanS '  (to  fire  a  pistol). 


128 


To  learn  wisdom  'aql  sikhna 


Inside  andar 

Outside        bahir 

Wheel  pahiya 

To  cover      dhankna     116  U>5 

Before,  earlier       pahle      <% 

To  delay  der  lagana 

Rebel       baghi 


/  manzur 


karna 


To  sanction, 
To  approve  of. 

Sanctioned  (acceptable) 

manzur 
To    be    sanctioned    manzur 

hona 
Mule  (f.)      fehachchar 

( 1.  Una  (to  take) 

To  charge  J  UuJ 

(price)     "j  2.  mangna  (to 

t     ask  for) 
(I.  (mol)  Una 
To  buy 

5.  feharidna     ^^-^ 


1. 

Thoroughly,  J  2.  achchhl 
Well.  }          tarah 

' 

Recommendation       sifarish 


To  recommend    (Jet)  sifarish 

karna     (^  ^£>IJL    (  ^  ) 

To  pull,   to   draw  khenchna 


To  pardon,  to  forgive  mu'af 
karna  I 


To  load  Iddna 

Load  (bulk)      6o/& 
Load  (weight)  wazn 
Tarpaulin  (f.)   tirpal 
Wet  glla 

C  1.  5wMa 

t  2.  £&«*&& 

To   commit   a    fault    qusur 

karna  (^  \y^» 

To  work  hard  mihnat    karna 


EXERCISE  14. 

1.  If  he  had  come  I  would  have  gone.  2.  If  you  had 
written  me  I  should  have  answered.  3.  If  you  had  worked 
hard  you  would  have  succeeded.  4.  If  they  had  hoisted 
(showed)  white  flag  we  should  not  have  fired.  5.  If  they 
had  remained  loyal  the  Government  would  have  rewarded 
them.  6.  If  our  guide  had  not  lost  his  way  we  should 
have  reached  in  time.  7.  Had  you  accepted  it,  it  would 


129 

have  been  all  right.     8.  If  the  sentry  had  not  fired  the  rebel 
would  have  killed  him.     9.  If  we  had  not  blown  up  the 
fort  we  could  not  have  gained  victory.     10.  If  the  enemy 
had  remained  hidden  in  the  trenches  they  would  not  have 
been  defeated.    11.  If  I  had  not  enlisted  in  the  army  I  should 
not  have  been  a  subadar  to-day.     12.  If  your  ghee  had 
not  been  bad  I  should  not  have  complained.     13.  If  you  had 
charged  (asked  for)  reasonable  price  I  should  have  bought 
it  from  you.       14.  If  you  had  done  this  well  I  would  have 
recommended  you.     15.  If  you  had  not  pulled  it  so  violent- 
ly it  would  not  break.     16.  If  you  had  loaded  it  lightly  the 
wheel  would  not  break.     17.  If  you  had  covered  these  bags 
with  tarpaulin,  they  would  not  be  wet.     18.  If  you  had 
seen  it  before  sending  it  to  me  you  would  not  have  sent  it. 
!'.«.  If  you  had  asked  for  leave  a  couple  of  weeks  earlier  1 
could  have  given  it  to  you.     20.  If  you  had  not  committed 
this  fault  I  should  not  have  punished  you.     21.  Would  that 
they   had   been   literate.     22.  Would    that   you  had    not 
brought  this  bad  news. 

Translate  into  Second  Form  :— 

23.  If  you  had  come  yesterday  I  should  not  have  gone 
to  Rawalpindi.  24.  If  he  had  arrived  day  before  yesterday 
there  would  not  have  been  so  much  trouble.  25.  Would 
that  you  had  brought  this  news  a  week  earlier. 

EXERCISE  14  (a). 
;  (2)    - 


I  •  BatS  denl  '  is  intensive  form  of  '  bating  '  (to  tell). 
17 


130 

(7)     .^Uyt'^^c^^/^^^yt^^yjry/l  (6) 
(8) 

/)  (9) 


^UJ!  ^^j  ^.    ^(^  y    Uyb     Xjjj    ^^Jy-1     »_;  ^1    (11) 

Uf 


VT  /I  (13) 

^°  y  ^-^ 


(17)     -<L>^Ky^U^/J  (16) 
(18) 
(19) 


(18) 


(20) 

j>J\  (21) 
(22) 

(23) 

«>y  I  (24) 
l^  (26)     -  2-b  Ji^j  ^j      ^^^  (25) 


1  '  Ho  jana  '  is  intensive  form  of  '  hona  '  (to  be). 

2  '  Mu'af  kardena  '  is  intensive  form  of  '  mu'af  karna  '   (to  pardon) 

*  *  Sipahi  ka  sipahl '  =  sepoy  as  before  (or,  as  ever). 

*  '  Pahunch  jftna  '  is  intensive  form  of  *  pahunchna  '  (to  arrive). 


131 

Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

Come  in.  andar  a,o. 

Where   is   the   key   of    this  is  bakas  kl  chabi  kahan  hai  ? 

box? 

The   first    attack    was  very  pahla  hamla  bahut  safcht  tha. 

violent. 

Whose    round    was    it    last  kal  rat  kiskl  gasht  thl  f 

night  ? 

I  shall  stop  this  custom.  ham  yih  dastur  band  karenge. 

What  will  the  people  say  ?  log  kya  kahenge? 

and  report  to  the  Jama-  jakar    Jama'dar     Sahib    ko 

dar.  rapot  karo. 

Send      one    Havildar    with  ekhawaldarunkesathbhejdo.1 

them. 

Put  them  all  in  this  box.  wuh  sab  is  sanduq  men  rakho. 

Give  me  a  clean   handker-  (hamko)  ek  saf  rumal  do. 

chief.  ^ 

Give  me  the  other  coat.  (hamko)  dusra  kot  do. 

Do  you  think  it  is  difficult  ?  tumhare     khayal     men     yih 

mushkil  hai  ? 

I    am    much    pleased    with  ham  tumhare  kam  se  bahut 

your  work.  khush  hain. 

This     rope    is    not    strong  yih  rassl  kafl  ma^but  nahin. 

enough. 

\  thing  is  dear  here.  yahan    sab    chlzen    mahingi 

hain. 

What    time    will   the   train  gafl  wahan  kis  waqt  pahun- 

arrive  there  ?  chegl  ? 

p  it  with  you  (yourself),  apne  pas  rakho. 

l>'m't  tell  it  to  anybody.  yih  bat  kisl  se*  mat  kaho. 


l  •  BhejdenS '  ia  intensive  form  of  '  bhejna'  (to  send). 

^hna'  with  'ae'  after  ita  indirect  object  mean*  to  tell,  to  relate, 
to  request,"  and  with  •  ko '  after  the  object  *  to  order,'  *  to  call/  etc. 


132 


Don't  run,  walk  slowly. 

Come  on  quickly. 

Stop  that  noise  or  I  shall 
beat  you. 

Don't  loosen  the  dog. 

What  is  its  weight  ? 

Do  you  agree  (Is  it  accept- 
able to  you  ?  ) 

Take  them  to,  the  Recruiting 
office. 

It  is  a  very  good  opportu- 
nity. 

Put  these  clothes  in  the  sun. 

Do  you  know  his  address  ? 

We  want  recruits  badly. 


daufo  nahln,  ahista  chalo. 

jaldl  chalo. 

shor  band  karo  nahln  to  ham 

tumko  marenge. 
kutte  ko  mat  kholo  (or,  chhoro). 
iskd  wazn  kitnd  hai  ? 
tumko  manziir  hai? 

unko   bharti  ke    daftar   men 

leja,o 
yih    bahut    achchhd    mauqa* 

hai  ? 

yih  kapre  dhup  men  ddlo. 
tumko    uskd     pata     ma'lum 

hai  ? 
hamko     rangriiton     kl     barl 

zar&rat  hai. 


146. 


Lesson  XIII. 

Tenses  (contd.). 
Present  (Indicative). 
The    Present    Tense    is    formed    by    adding    the 


uyt> 


Present  auxiliary  to  the  Present  Participle,  as  :•— 

M.       F. 
o  main  bolta  (bolti)  hun  =  I  speak 

or  am  speaking. 
tu  bolta  (bolti)  hai  =  thou  speak- 

est  or  art  speaking. 
*j  wuh  bolta    (bolti)  hai  =  he,    she 

it  speaks  or  is  speaking. 
ham  bolte  (bolti)  hain  =  we  speak 
or  are  speaking. 


133 

turn  bolte  (bolti)  ho  =  yon  speak 
or  are  speaking. 

truA  6ofte  (bolti)  hain  =  they 
speak  or  are  speaking. 

147.     This  tense  has  three  chief  significations  :— 

(i)     Habitual  or  frequentative  (i.e.  repeated  action). 

(it)  Incomplete  continuous  (i.e.  one  action  in  course 
of  progress). 

(n't')  General  or  universal  truth,  in  which  there  is 
naturally  no  restriction  of  time. 

Examples  :— 

(t)     Wuh  har  roz  ydhan  dtd  hai  =  he   comes   here  every 

day. 
Tumhard  bap  kya  kdm  karta  hai  ?  =  what  does  your 

father  do  ? 
n-nh  dusre  bangle  men  rahta  hai  =  he  lives  (or  is  living) 

in  the  other  bungalow. 
$ahib  khand  khdte  '  hain  =  Sahib  is  dining. 
2  Kya  karte  ho  ?  =  what  are  you  doing  ? 
Sher   kd   bachcha   sher   hold   hai  =  a   tiger's  cub  is 

(naturally)  a  tiger. 

14.S.     It  is  occasionally  used  for  : — 
(0     Immediate  future. 
(n^     Past  (to  represent  it  vividly). 
E.g. :- 
Main  abhl  atd  hun  =  I   shall   come   (or  be  coming) 

presently. 

Abhl  =  (i)  just  now  (present),  (it')  quite  lately  (past), 
(tit)  presently  (future),  (iv)  as  yet,  (v)  still . 


'  9fthib '  is  always  treated  as  plural  for  respect. 
;  •  Turn '  understood. 


134 

Shakespear   ek    jaga    likhtd    hai  =  Shakespear    has 

written  (lit.  writes)  in  a  place. 
Jab   main  ahdar  giyd  to  kyd  dekhtd  huh  ki  merd 

wafdddr  naukar  mard  para  hai  =  when  I  went  in 

I  saw  (lit.  what  do  I  see  (but))  that  my  faithful 

servant  was  (lit.  is)  lying  dead. 
Main  usko  muddat  se  jdntd  huh  =  I  have  known  him 

for  a  long  time  (and  still  know  him). 
Mara  =  dead  (Past  Participle  from  '  marna,'  to  die). 
Para  =  lying  (lit.  laid.   Past  Participle  from  '  parna,' 

to  fall,  to  be  lying). 
Muddat  (f.)  =  long  time. 

Imperfect  (Past}. 

149.     The   Imperfect  Tense   is   formed  by   adding  the 
Past  auxiliary  to  the  Present  Participle,  as  :— 

M.  F. 

ma^n  boltd   thd    (bolti   thi)  =  I  was 

speaking  or  used  to  speak. 
tu  bolta  thd  (bolti  thi)  =  thou  wast 

speaking      or     spokest     (habi- 
tually) . 
wuh  bolta  thd  (bolti  thi)  =  he,  she, 

it  was  speaking  or  used  to  speak. 
ham  bolte  the  (bolti  thin)  =  we  were 

speaking  or  used  to  speak. 
tum  bohe  the  (bolti  thlh)  =  you  were 

speaking  or  used  to  speak. 
wuh   bolte   the    (bolti    thin)  =  they 

were  speaking  or  used  to  speak, 

160.     This  tense  is  chiefly  used  to  express — 
(t)     A  single  act  actually  taking  place  in  the  past  tim< 
for  once,  as  : — 


135 


Main  us  waqt  akh  bar  parhta  tha  =  I   was   reading 

newspaper  then. 
Afchbar  =  newspaper  (m.) 

(M)     A  repeated  or  lasting  action. 

Ham  har  roz  nau  baje  qatva'id  karte  the  =  we  drilled 
(or  used  to  drill)  every  day  at  9  o'clock. 

151.  The  most  notable  feature  about  this  tense  is  that 
it  sets  no  definite  limit,  i.e.  it  does  not  take  into  consi- 
deration the  final  end  of  an  action  or  event.  That  is 
why  it  is  so  often  used  for  the  English  Preterite  when 
the  latter  denotes  duration  or  repetition  without  reference 
to  termination,  as  :— 

wuh  likhtn  thfi  =  (t)  he  was  writing  (still). 
(it;  he    was    (still)    in    the 

habit  of  writing. 
case    the   action   is   represented   as  incom- 


In either 
plete 


Whole  day 
long. 

To  play 
Quietly 


1  2 


2.  sa 


ra  d 


1  i  p  away  khisak  jdnd 


VOCABULARY. 

1.  din  bhar          Full,  Filled  bhara  hud  lyb 
Empty          bhali 
Ready  tayyar  ;U> 

This  time      isdafa  i**J  ^J. 
To  cry          rona  (Jjj 

To  cook,  to  bake        pakdnd 


n 


khelnd 
chupke 


'/- 


Innocent,  ^bequsur     p^n 

Without  any  fault. )  ^/r^  ^ 
Heart,  mirul  dil     JJ 

Attentively  (with  the  heart   m        . 

in  it)  dil  lagakar      ^KJ  Jj 
Tnfill.  -j    bharnd 

To  load  (gun,  etc.)  )          (J^H    Season 


(  1.  bdrish  (f.) 
(  2.  menh 
1 .  barish  hond 


2.  pant 


136 


(1.  tolna          (JJy 
Winter  ^  2.  sardl  ka  mausim  \  To  weigh  <  2.  wazn  karna 


Summer  garml  ka  mausim 


To  waste 


zai'a  karna 


For  nothing   mw/£ 
To  know       janna 
Always          hamesha 
Ever  (at    any    time)    kabhi 


Wound          zalchm 
Pain,  ache     dard 


Fool,  foolish  bewaquf  ^-s^i^ 


To  appear,  to  seem,  to  trans- 

pire,   to    become    known 

ma'lum  hona         liyb 

Road  (  broad  )(  f  .)  5«mA; 

1  1  .  zamlndar 

Farmer     / 

(2. 
Whenever 


Why  ? 

What  for  kiswaste  ? 


» 


To  pain,  to  ache  dard  karna  ;  SometimeS;    ^      faWj  fea6Ai 
by  J;J 

To  find  out,   to   investigate 

daryaft  karna     (^ 
Search  (f.)         talash 
1. 


To  search, 


2.  dhundna 


To  change          badalna 
Relief,  transfer  badli 
To  transfer,  to  relieve 
li  karna  li,f  .  Jc 


To    be     transferred,  to    be 
relieved       (fa)  badli  hona 


Occasionally. 

Bread,  or 

A  loaf  of  bread  (f  .) 


. 
{  f<  '* 


Crop 
Milk 


fasl 
1.  dud 

Sugar  chini 

\  1.  «5tt6a7i  (f.)     -x* 
Morning 

(2.  fafjar(i.) 

Evening          sham  (f.)      * 
This  morning  a;  subah 


This  evening  aj 


Defect 


- 


nuqs 


Slowly,  gently  ahista  ahista 


137 


Whistle  st'fi 

To  blow,   to  sound,  to  play 
(music)          bajana 


To  be  played,     ^ 
To  be  sounded,  j 


bajna 


To  feel  happy   khush  hand 


1.  sirf 


,. 
I  2. 
' 


Only      2.  faqat 
3.  khali 


EXERCISE  15. 

1.  Who  is  making  noise  ?  2.  My  wound  is  paining. 
3.  What  are  you  looking  for  ?  4.  Sahib  is  having 
(drinking)  his  tea.  5.  Whenever  he  gets  an  opportunity 
he  quietly  slips  away.  6.  They  are  playing  '  tennis  ' 
(jainis  ^rJuJ).  7.  Sahib  is  changing  his  clothes.  8.  When 
the  rain  falls  the  farmers  feel  happy.  9.  He  comes  here 
occasionally.  10.  You  are  wasting  my  time.  11.  The 
adjutant  is  measuring  the  recruits.  12.  What  are  you 
doing  here  ?  13  What  price  does  he  ask  for  ?  14.  He 
is  learning  flag  wagging.  15.  I  want  only  one  week's  leave. 
16.  Whenever  they  commit  a  fault  we  punish  them. 
1  7  Do  you  ever  report  this  to  the  Q  M.  or  not  ?  18.  What 
time  does  the  musketry  begin  ?  19.  Does  he  refuse  to  go 
"ii  active  service?  20.  What  time  does  the  train  start 
from  here  ?  21.  I  shall  pardon  you  this  time.  22.  Why 
do  you  not  work  hard  ?  23.  He  always  told  lies.  24.  I 
was  having  my  Hindustani  lesson  (reading  Hindustani) 
i.  25.  My  bearer  (usually)  woke  me  up  at  6  o'clock. 
26  They  lived  (were  living)  in  Lahore.  27.  What  were 
;  saying  ?  28.  What  time  did  you  (as  a  rule)  close  the 
office  ?  29.  He  was  repairing  your  bike,  Sir.  30.  We 
both  having  our  bath  then. 

EXERCISE  15  (a). 

;U      ±-;U  8,    (1) 


18 


138 


(4)    -^bi/^U^U^j  ^^^b  ^  (3) 
(6)     -  S  ^  ^GU  ^^  u  r>r  ^J  *  £-!   (5)     -  Syt 
(8)     -  ^  ^Joj    ^U   U  yU  yT  (7)     -  S  £_  G/  ,K 


-U  JJ/  (10)     -  u 

-yb   <LK/^j    <Ajujb  ^  (12)     -  <*_  (IGUUT  ^  (11) 
(15)     -SA.Gy   l^r    1^,  !;Ujb  (14)     -Sytjoj    Uf  ^  (13) 
^  ;l^j   (16)      -  £-  Gl^  ^;  ^  ;j^- 
JU  y|   (18)     -  S  A.  LUJ     ^U  UT  ycj  ^  (17) 


^^  (21)  -  Syb  JLjil  A^y  Uui^^i.  vJol  (20) 
.  U3  G/  ^o.ia  ^;UJ  ^  (22)  -  ^,-L/  *1~  ^JL 
(24)  -^J^J  "vj^o^ouT"  ^J.^1  ^o,U  Jxi/  (23) 


"J  ^"  >*  ^s*  ^  eA  ^^  4  (25) 

^  (26) 

^^  (27) 

-^  (28)     -  ^_2-U  ^^«^ 

(29)     -  £_  JLU  «-/Ui  ^  y   ^ 
(30) 


•  Worohe  '  is  a  meaningless  appositive  implying  '  etc.' 


139 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


He  seems  (to  be)  a  fool. 

Does  this  path  lead  to  the 

station  ? 
What  is  wrong  with  this  ? 

He  always  tells  lies. 

Just   weigh  it    please,    will 

you  ? 
There  will  be  no  parade  this 

evening. 

This  is  not  fresh  milk. 
Is  the  tea  ready  ? 
Why   do   you   not  come  in 

time  ? 
What    time    will     you     be 

relieved  ? 
It  is  very  cold  here  during 

the  winter. 
It   is  very  hot  here  during 

the  summer. 

Learn    (your)    drill     atten- 
tively. 

I  am  going  to  play  polo. 
He  plays  whole  day  long. 

Why  do  you   fight   among 

yourselves  ? 

Is  it  (f.)  loaded  or  empty  ? 
He  is  cooking  (his)  food. 
Please  forgive  me  this  time, 

I  shall  never  do  so  again 


wuh    bewaquf    ma'lum    hota 

hai. 
yih  rasta   '  steshan '  ko   jata 

hai? 
is  men  kya  bhardbl  (or  nuqs) 

hai* 

wuh  hamesha  jhut  boltd  hai  ? 
zard  yih  tolna  to  ? 

dj  sham  pret  nahln  hogl. 

yih  dad  tdza  nahln  hai. 

chd  tayy~r  hai  ? 

turn  waqt  par  kyon  nahln  ate. 

tumhdrl  badli  kiswaqt  hogl  ? 

jare   men  yahan  bahut  sard* 

hotl  hai. 
garmlon    men   yahan    bahut 

gar  mi  hotl  hai. 
qawa'id  dil  lagakar  slkho. 

ham  polo  khelne  jate  hain. 
wuh  ear  a  din  (or  din  bhar) 

khelta  hai. 
turn  apas  men  kyon  larte  ho  f 

yih  bharl  hu,l  hai  ya  khall  ? 
wuh  khdna  pakata  hai. 
is    daf'a   mu'af  kijiye,  phir 
aisa  kabhl  nahin  karfinga. 


140 

Put   a    tarpaulin    on    these  in  borion  par  tirpal  daldo,1 

bags. 

Don't    wash    (your)  clothes  yahdn  kapre  mat  dho. 

here. 

This   water   is   for  drinking  yih  parri  pine  ke  waste  hai. 

purposes. 

Try  once  more.  ek  dafa  aur  koshish  karo. 

How  long  will  it  take  you  to  turn   kitnl    der    men    wahdn 

reach  there  ?  pahunchoge  ? 

Is  there  any  prisoner  in  the  aj  kdnji  haus  men  ko,i  qaidl 

cells  to-day  ?  hai  ? 

You    will    miss    the     train  turn  phir  gdrt  se  rahja,oge. 

again. 

Give  me  my  cigarette  case.  (hamari)  sigret  kl  dibyddo. 

You  mind  your  business.  turn  apnd  kdm  karo. 

Do   you    think    it    will    be  tumhdre  khaydl  men  yih  kal 

finished  by  to-morrow  ?  tak  khatam  hoja,ega  ? 

Your  *  sight '  is  too  fine.  tumhara  '  sa,it*  bahut  nicha 

hai. 

Your  '  sight '  is  too  full.  tumhara  '  sa,U  '  bahut   unchd 

hai. 

Do  you  know  him  ?  turn  uslco  jante  ho  ? 

Do  you  know  (how)  to  make  turn  morcha  banana  jante  ho  f 

a  trench  ? 


Lesson  XIV. 

Tenses  (contd.) 
Preterite. 

152.    The  Preterite  is  expressed  by  the  Past  Participle 
itself,  i.e.  without  the  aid  of  any  auxiliary,  as  :— 

I  Prom  '  paldenS '  intensive  of  '  dalna.' 


141 

M.  F. 

main  bola  (boll)  =  I  spoke. 

»  »•     =  Thou  spokest. 

*>  uwA      ,,  ,,     =He,  she,  it  spoke. 
Jt>  ham  bole  (bolin)  =  We  spoke. 

"  »     =You     „ 

»  =The 


153.  This  tense  denotes  what  took  place  once  at  a 
definite  time  in  the  past  :  in  contradistinction  to  the 
Imperfect  it  always  represents  an  action  complete  and 
terminated,  e.g.  :— 

Ham  sham  ko  wahdn  pahunche  =  we  arrived  there  in  the 

evening. 

Jab  gar  I  khari  hu,i  =  when  the  train  stopped. 
Main  sirf  ek  hafta  kalkatte  men  ihaira  =  I  stayed  only  one 
week  in  Calcutta. 

REMARK.  —  (a)  Whenever  the  English  Preterite  denotes  repeti- 
tion  or   duration  and     does  not  aim  at  finality   Hindustani 
Imperfect  must  be  used,  as  :  — 
Jokuchh  wuh  kahid  thd  main  karid  tha  —  l  used  to  do  whatever 

he  told  me  to. 
Jab  kabhi  tvuh  sachchi  khabar  late  the  ham  unko  bahut  in*  am 

dete  the  =  we   rewarded    them   liberally   whenever    they 

brought  true  nc 

Main  pahle  se  janta  thd  =  I  knew  it  already. 
Ek  sJiahr  men  ek  sauddgar  rahtd  thd  —  a  merchant  lived  in  a 

•  ity. 
Pahle  se  =  already. 

/  iiddgar  —  merchant. 
Ma'lum  hotd  thd  ki  =  it  seemed  that  ;  but   ma'lum  hud  =  it 

transpired  or  became  knou  n. 

(/>)  When  two  or  more  such  actions  are  described  the  auxiliary 
4  ttid  '  etc.  is  often  understood  or  may  come  once  at  the  end, 
as:—  «• 

Jab  kabhi  wuh  ko,i  khush-khnin-i  laid  hum  use  in  am  dete  =• 
whenever  he  brought  any  happy  news  we  rewarded  him. 


142 

154.    It  is  occasionally  used  presumptively  for  the  Future 
(immediate  or  absolute),  as  :— 

Aya  huziir  =  I  am  coming,  Sir  (and  shall  be  with  you  in 

no  time). 
Agar  wuh  aya  =  if   he   comes    (i.e.    if   it    is  taken   for 

granted  that  he  will  come). 
Bos  wuh  aya  aur  main  giya  =  in  a  word  the  moment  he 

comes  I  shall  be  off 

NOTE. — *  Aur '  in  such    cases  has  the  sense  of  '  as  soon  as.' 
implying  concomittance  or  immediate  succession. 

Perfect  Tense. 

155.  The  Perfect  Tense  is  formed  by  adding  the  Present 
Auxiliary  to  the  Past  Participle,  as  :— 

M.        F. 

ma™     bola     (boll)  hun  =  I     have 

spoken. 
tu    bola    (boll)    hai  =  Thou    hast 

spoken. 
£_  ( ^j> )  ^  *j  wuh    bola    (bolt)   hai  =   He,    she, 

it  has  spoken. 
jjfc  (  ^lj> )  ^L  ^  +&  ham   bole    (boll)    hain  =  We   have 

spoken. 

yb  (  ^j* )  ^-^.  *>  turn    bole    (boll)    ho  =  You    have 
spoken. 

jjb  (  ^^. )  <Ly*  ^  wuh  bole  (boll)  hain  =  They  have 
spoken. 

156.  The  peculiarity  of  this  tense  is  that  it  invariably 
connects  a  complete  past  action  or  event  with  the  present 
through  its  results,  etc.,  as  : — 

Chiragh    bujkgiya    hai  =  the  lamp  has  gone  out  (and 
therefore  it  is  dark  now). 


143 

Zarur  kahln  bdrish  hu,l  hai  =  surely  it  has  rained  some- 

where (for  I  am  feeling  its  effect  now). 
Hu%ur  Munshi  Sahib  l  dye  hain  l  =  the  Munshi  has  come, 

Sir  (and  is  still  here). 

157.  There  is,  however,  conceivable  difference  between 
(t)  the  sequence  of  a  completed  action,  and 

(it)  the  perpetuation  of  the  action  itself. 
In  the  latter  case  Hindustani  uses  the  Present  Tense. 
\Yuh  yih  kdm  tin  sal  se  kartd  hal=he  has  been  doinu 

this  for  three  years  past  (and  is  still  doing). 
Main   usko  bachpan  se   jdntd  hun  =-•  1  have  known  him 

from  his  infancy  (and  still  know  him). 

Pluperfect  Tense. 

158.  The  Pluperfect  is  formed  by  adding  the  Past  Aux 
iliary  to  the  Past  Participle,  as:— 

M.  F. 

)  t^>  }yt  main  bold  thd  (boll  thl)  =  l  had 

spoken. 
*  )  1*3  Vy.  £  tu  bold  thd  (boll  thl)  =  thou  hadst 

spoken. 

)  )  l«3  Jljj  8,  wuh  bold  thd  (boll  thl)  =  he,  she, 
it  had  spoken. 

ole  the  ^ol1  thl^  =  we  had 
spoken. 

)  4i         f*  t{im  boh   the    (boll    thin)  =  you 
had  spoken. 

-  )  4i        *J  wuh  bole  the  (boll  thin)  =  they 
had  spoken. 

169.     This  tense  is  chiefly  used  to  express  :  — 
(t)  What  took  place  long  ago  (Remote  Past). 
(u)  What,  in  a  comparative  sense,  took  place  anterior 
to  another  action  (expressed  or  implied).     It  is  immaterial 


Plural  for  respect  on  account  of  •  Sihib  '. 


144 

whether  the  succeeding  action  is  directly  antethetical  or 
otherwise. 

(at)  What  took  place  once  irrespective  of  the  idea  of 
proximity  or  remoteness  of  time,  and  was  treated  as  a 
thing  past  and  gone  until  it  happened  to  be  mentioned 
again,  e.g.  :  - 

(t)   Yih  shahr  pandrah  sau  tls  'iswi  men  bana  tha  = 

this  city  was  built  in  1530  A.D. 
(ii)  (a)  Mere  pahunchne  se  pahle  wuh  chala  giya  tha  = 

he  had  left  before  I  arrived. 

(b)  Wuh  kal  sham  ko  aya  tha  =  he  came  (lit.  had 
come)  here  yesterday  evening  (but  is  not  now 
here). 

(Hi)  Aj  subah  khabar  ayl  thl  =  the  news  was  received 
this  morning. 

160.  In  English  the  Pluperfect  is  chiefly  used  to  con- 
trast priority  of  one  action  to  another  [vide  example  (ii  a) 
above],  but  in  Urdu  it  expresses  much  more  than  that. 
That  is  why  it  is  so  frequently  used  for  the  English  Pre- 
terite [vide  examples  (i}}  (ii)  (b)  and  (Hi)  above]. 

161.  When  no  contrast  is  aimed  at  and  it  is  desired  to 
state  things  in  the  order  in  which  they  took  place  Pre- 
terite is  used,  as  :— 

Pahle  main  Lahore  giya,  wahan  ek  hafta  thaira,  phir 
Bombay  chalagiyd  =  First  I  went  to  Lahore,  stayed 
there  for  a  week,  and  then  left  for  Bombay. 

162.  It  is  occasionally  presumptively  used   for   what 
very  nearly  came  to  pass,  as  :— 

Agar  turn  na  ate  to  main  chalagiya  tha  =  If  you  had  not 
come  I  was  gone  (to  all  intents  and  purposes). 

Main  mar  giya  tha,  magar  wuh  waqt  par  pahunchgiya  = 
But  for  his  timely  arrival  I  should  have  (certainly) 
died. 


145 
VOCABULARY. 


1.  ghabrana 


To  feel  fright- 
ened or  con-  v    2.  ghabrd- 


fused 


To  feel  tired 


jana 


1.  thakna 


{ 

)  2.  the 

(       UU 


thakjana 


To  win    (in  a  competition) 


jitna 
To    lose  (in   a  competition) 

hdrnd      UhU> 

To  burst,         \  l.phatna(il+> 
To  explode,     ^2.pha(jdnd  ' 
To  be  torn.      ) 
Head 

1.  chakrdnd 
To  feel  giddy 


To  retreat          pichhe  hatnd 


Club       kalab  ghar 
Several  times     ka 


To  be  spread  J 

i  2. 


1.  phailna 


I 


phailjana 


Tied     bandhd  hud 


To  break  Jose 


i 


1.  chhufnd 


2.  chhutfdnd 


I  v.  cfi/iutjdnc 

1. 

To  decrease  ^  2. 

(par) 


\  '  ( 

or  nonplussed]  2.  chakrdjdnd  !  J^  (^  ) 

\          GU  I  j^  ascend-         (or  charhjdnd 

To  laugh    hansnd 


To    be  conquered   (to   fall, 


To  fall 


a  place)   /ato/i  Aona  Ciyt  ^Ii 

r^  A  little  after  midday 

lo  move        ittitnn  in*.  I  ^ 

To  shake, 

To  stir. 


\hildnd 


2.  ^ir  parnd    Ujj 

ft 

• 

To  feel  shy 


ag6'       \8dmdn 
Kquipment.  / 

To  bark         bhaunkna  Uxj^^j 
To  move  aside,  hatnd        (JJJL 
19 


sharmana 


GUyi 


(intr.), 
To  put  to 

shame  (tr.) 
To  force  entrance   ghusjdnd 

•^ 


146 


Last  time          pichhlt  dafa 


milna 


To  meet, 

To  be  mixed. 

Ago  hu,d 

C  1.  mama 
To  die   <  ._    . 

»  2.  marjana 

To  smile     muskarana  Li 
To  wrap  (tr.)     lapetna 
To  dig  khodna 

/  1.  ghirna 
To  be  surround-  j 

ed  "   2.ghirjana 


"j  2.ghirj 
\        GU 


lagna 
UJ3 


u 


To  pass  (intr.)  guzarnd  (> 
To  be  opened     khulna 

/  1.  bachna 

•  »  ' 


To  be  saved 

To  escape.       1  2.  bachjana 

\  *  •  | 


/  1.  dubna 

To  sink  (intr.),  J  Ix^J 

To  be  drowned.  )   2.  dubjana 


1.  6am 


Bomb 


Cannon  ball, 

Shell. 

Bullet,  pill     goli 


(« 

V 


Whole  year 


1.  sal-bhar 


To  hit  (to  strike 

against) 

Arm  bazu 

To  swim          faMV/w 
Furlough  (f.)   raza 

To  rain,  } 

_  ^ 

To  pour  down.  ) 

To  slip  phisalna 

Special          fyhas 
Long  time     muddat 


EXERCISE   16. 

1.  All  of  us  (we  all)  went  to  the  butts.  2.  When  did  you 
come  back  from  Bombay  ?  3.  They  arrived  here  last 
night.  4.  We  did  not  stay  in  Calcutta.  5.  How  did  this 


2.  5ara  .55^ 

JLI;U 

Hut    jhonprl  ^JXJ^^A. 

(In  the)  last  year  pichhle  sal 

jjLw    j^SXJ 

Yet,  so  far,  ^)abhi  tak 

Up  till  now.  j  ^-£      -^ 


l  Changes  to  '  hu,e  ',  «  hu,I,'  etc.,  to  agree  with  the  subject. 
4  Hona,'  among  its  other  meanings,  signifies  "  to  lapse*'  as  well,  and 
hu,a  '  (lapsed)  is  its  past  tense. 


147 

glass  break  ?  6.  It  rained  heavily  last  night.  7.  They 
were  drowned  with  the  ship.  8.  When  he  brought  the 
letter.  9.  The  horse  was  frightened  and  fell  into  the 
'  khud.'  '  10.  The  dogs  of  the  village  barked  at  us. 
11.  He  laughed  and  went  away.  1  2.  How  was  this  torn  ? 
13.  The  bomb  exploded  and  his  hand  was  blown  off.  14. 
\\V  all  felt  tired.  1  5.  We  passed  by  *  a  hut.  16.  The  horse 
broke  loose.  17.  The  bullet  hit  (in)  his  head.  18.  Have 
you  brought  my  luggage  from  the  station  ?  19.  Where 
ha--  my  servant  gone  (to)  ?  20.  How  has  this  been  dis- 
covered ?  21.  The  news  spread  throughout  the  whole  city. 
--.  They  have  retreated  to  a  new  position.  23.  How  many 
m«-n  have  gone  on  turlough  ?  24.  All  the  buildings  have 
fallen  down.  25.  Has  the  rain  stopped  ?  26.  This  build- 
ing was  made  two  centuries  ago.  27.  Long  long  ago 
Alexander3  came  into  this  country.  The  sun  had  not  yet 
ri-«'n  when  (ki)  we  started.  29  They  had  not  yet  got  up 
when  we  arrived.  30.  How  many  men  went  on  furlough 
year  ? 

EXERCISE   16  (a). 


j#  k±.  t^^J;^  fK  «,  (4)  -  ^ 
:     - 

JWt  jj  (9)      -  I; 

Ijl-or)^  J^^  (11)     -  ^  1^  v^.  f*  (10) 
,  ^  (13)    .Ufr   &r.   ^-.  (12)    -I*; 

(15)     -f  V  jy<  ^^  (14) 


'  •  Khu  1  '  (  3^  ),  ravine,  down  the  precipice. 
•  '  Ke  pis  ee  '  (  4*.  ^b  L.    \  from  m 


148 

J  ufc  1^.  (16) 
«i  (18)    -  s^i 

^.LC  (20)    -  ^  jry  ^  ,_^u  (19) 

(22)       -^    c_;JT    Ju^       ^    (21) 

-  •  u&  k 
JL,  ^1  (24) 


'   Jti  ^-!^  ^^  oe^  «-^J  fft  (25)     -  ^J 
^.   ^  (27)     -  ura  Uf   1^   A  ^y  ^  (26) 
(30)     -  &-   Uf  cLy  jjO  KL.I  (29)     -  <*-   Uu  Uf  (28) 

^y  ^Ub  (31)     -  L3  IL 
(32)     -  J\  jajfj  )}\  ^  A 

i  (33)   •  ^  ^yy^  ^; 

fJ  (34)     -  U/y&    Jj 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 
Don't  be  uneasy.  ghabra,o  mat. 

Who,  you  think,  will  win  ?         tumhare    khayal    men   Tcaun 

jltega  ? 

Shall  we  win  or  lose  ?  &aw  jltenge  yd  harenge  ? 

Don't  laugh.  hanso  mat. 

Why  do  you  smile  ?  turn  kyon  muskrate  ho  ? 

Don't  move.  hilo  mat. 

Move  aside,      ^  (leave      the  chajo  (or  hatjayo). 
Save  yourself.  )       road).          (  bacho  (or  bachja,o). 
Your  pagri  is  not  well  tied.        tumhari  pagn    thik    bandhi 

hu,i  nahin. 


149 


We    arrived    there    a    little 

after  midday. 
He  is  quite  innocent 
Mr.  Fraser  has  gone  to  play 

tennis. 

Are  the  crops  good  this  year  ? 
Do  you  know  (how)  to  swim  ? 
What  time  will  the  guard 

change  ? 
Show     (me)      some      other 

sample. 
Keep     your     accoutrement 

always  clean. 
Try  to  take  him  alive. 

What    time    do  you    dine, 

Sir? 
H<     is  lazy,  does   not  take 

pains. 
Is  he  a  relation  of  the  head 

clerk. 
You  are  a  young  and  strong 

man,    why    do    you    not 

enlist  in  the  army  ? 
I    cannot    understand    you 

(your  words). 

Government  will  pay  for  it. 
I      there   a    well    near   the 

camp  ? 
Is   the    water    of    the    well 

»d  ? 
Whrre  is  this  made  ? 


ham  din  dhale  wahdn  pahun- 

che. 

wuh  bilkul  bequsur  hai. 
Fraser    Sahib   tainis   khelne 

gaye  ham. 

is  sal  fasl  achchhe  hain  ? 
turn  tairnd  jdnte  ho  ? 
gdrd  kis  waqt  badlegi  ? 

ko't  aur  namund  dikha,o. 

apnd    sdmdn    hamesha    sdf 

rakho. 
usko     zindah      pakarne     ki 

koshish  karo. 
dp  kiswaqt  khdnd  khdte  hain  ? 

wuh  sust  hai,  koshish  nahin 

kartd. 
wuh  bare  bdbu  kd  rishiadar 

hai? 
turn  jawdn  aur  ma$bul  ho, 

fauj     men     bhartl      kyon 

nahin  hole  ? 
tumhdrl  bat  men  samajh  men 

nahin  dti. 

sarkdr  iskl  qimat  degi. 
kampu  ke  pas  ko,\  kudn  hai  ? 

us  kuen  kd  pdni  achchha  hai  ? 
yih  kahdn  bantd  hai  ? 


150 

Lesson  XV. 

Additional  Tenses. 

163.  Apart  from  the  nine  principal    tenses    given    in 
Section    120    there     are     five    others    occasionally     met 
with : — 

(t)     Present  Continuons  Subjunctive, 
(tt)     Past  Continuous  Subjunctive, 
(tit)     Perfect  Subjunctive. 
(iv)     Imperfect  Future. 
(v)     Perfect  Future. 

164.  The  Present  Continuous  Subjunctive  is  formed  by 
adding  the  Present  Subjunctive  of   '  hona  '  to  the  Present 
Participle,  e.g.  :—  M        J\ 

(  ^tij*  )  Wj*  .fi*^  <*>ya>r  main  bolta  (bolti)  hun  =  If 

I  am  (may  be)  speaking. 

,a>  (  ^JJj*  )  U/y  y^/l  agar  tu  bolta  (bolti)  ho  =  If  thou 

art  (mayestbe;  speaking. 
txfjj  *jjfl  ago*1?  wuh  bolta  (bolti)  ho  =  li  he, 
she,  it  is  (may  be)  speaking. 


are  (may  be)  speaking. 

m  bolte  (bolti)  ho=  If  you 
are  (may  be)  speaking. 

uh>  bolte  (bolti)  hon  =  If 
they  are  (may  be)  speaking. 

165.  The  Past  Continuous  Subjunctive  is  formed  by 
adding  the  Present  Participle  of  '  hona '  to  the  Present 
Participle  of  another  verb,  e.g. :—  M.  F. 

? )  ^y*  ^y  ^*  a^ar  ma^  bolta  hotd  (bolti 
hotl)  =  If  I  had  been 
speaking. 


151 


M.  F. 

forta  (bolti  hotl 
=  If  thou  hadest  been 
speaking. 


If  he,  she,  it  had 
been  speaking. 


If  we  had  been 
speaking. 

b°he  hole  (bolti 
hotin)  =  If  you  had  been 
speaking. 

wuh  bolte  hote  (bolti 
hotin)  =  If  they  had 
been  speaking 

166.  The  Perfect  Subjunctive  is  formed  by  adding  the 
Present  Subjunctive    of    *  hona  '    to   the   Past  Participle, 

e-g-:-  M.       F. 

uyt  (  ^Jy  )  ^  ^yi  agar  main  bola  (boll)  Mn  =  If  I 

have  (may  have)  spoken. 
yt  (  ^^  )  Vy  y  ^/!  agrar  ^w  Wa  (boll)  ho  =  If  thou 

hast  (mayest  have)  spoken. 

yt  (  ^y  )  Vy  s;^/l  ograr  ?<^  bola  (boll)  fto  =  If  he, 

she,  it  has  (may  have)  spoken. 
uyt  (  ^y  )  2.y  f>j£}  agar  ham  bole  (boll)  hoh=lf  we 

have  (may  have)  spoken. 
yt  (  ^Jy  )  2-y>  j>£\  agar  turn  bole  (boll)   ho  =  It  you 

have  (may  have)  spoken. 

ayt  (  ^y  )  <ijj>  *)jS\  agar  wuh  bole  (boll)  hob  =  If  they 

have  (may  have)  spoken 

167.  The  Imperfect  Future  is  formed  by  adding  the 
Future  of  '  hona  '  to  the  Present  Participle,  e.g.  :- 


152 

M.  F. 

a™  bolta  hunga  (bolti  hungi) 
=  I  shall  be  speaking. 

bolta    hoga    (bolti    hogi)  = 
Thou  wilt  be  speaking. 

°^  ^°^  (bolti  hogi)  = 
He,  she,  it  will  be  speaking 
ham  bolte  honge  (bolti  hongi}= 
We  shall  be  speaking. 

°^e  hoge   (bolti  hogi)  = 
You  will  be  speaking. 

b°lte  honge  (bolti  hongi)  = 
They  will  be  speaking. 

168.     The   Perfect   Future    is   formed   by    adding    the 
Future  tense  of  '  hona  '  to  the  Past  Participle,  eg.  :— 

M.  F. 

)  ^V*  ^y  (j^°  mai™  bola  hunga  (boli  hungi  = 
I  shall  (or  may)  have 
spoken. 

y  <«  bolahoga  (boli  hogi)  =  Thou 
wilt  (or  mayest)  have 
spoken. 

w^  6oZ5  Aogra  (6oZt  hogi)= 
He,  she,  it  will  (or  may 
have  spoken.) 

)  ^V6  ^y  ^  ^am  °ole  honge  (boli  hongi)  == 
We  shall  (or  may)  have 
spoken. 

turn  bole  hoge  (boli  hogi)  = 
You  will  (or  may)  have 
spoken. 

wuh  bole  honge  (boli  hongi)  = 
They  will  (or  may)  have 
spoken. 


153 

169.     Of  the  above  five  tenses  only  the  last  two,  namely 
(i)  The  Imperfect  Future,  and 
(i7)  The  Perfect  Future, 

require  special  notice.  While  the  primary  use  of  these 
tenses  is,  as  their  names  indicate,  to  present  an  action  in 
a  state  of  progress  and  completion  respectively  at  some 
future  time,  they  are,  in  fact,  very  seldom  used  in  this 
sense.  They  are  chiefly  used  for  the  Past,  occasionally 
for  the  Present  and  rarely  for  the  Future.  This  is  due 
to  the  various  significations  of  '  hoga  '  which  does  not  mean 
only  *  will  be/  but  'may  be,'  'must  be/  'may  have' 
'  must  have  '  etc.  as  well,  e.g.  :  — 

Wuh  atd  hoga  =  (i)     He  ™      have  been  coming  (Past). 


(it)    He  "SL  be  coming  (Present). 
(m)  He  will  be  coming  (Future). 
W  uh  aya  hoga  =  (i)     He  ^^fc  have   come,    i.e.    possibly, 

probably  or  positively  he  came, 
or  has  come  (Past). 
(ii)    He  will  have  come  (Future). 

To  avoid  the  ambiguity  context  or  tone  often  comes  to 
assistance.  Besides  these  tenses  are  often  qualified  by 
supplementary  adverbs  like— 

±>(£  shayad       =  perhaps 
(d(c  yhaliban  =  probably. 
**j£  %arur       =  certainly. 
^C^w  beshak     =  doubtless,  undoubtedly. 

VOCABULARY. 

,  1  .  us  waqt  tak  \  Lame  lahgra 

By  that  time,  j      cJo  e^jyJ     To  limp         langrana 
T'ntil  tlirn.        2.  tab  tak 


Newspaper   akhbar 
To  read         pafhna 


•0 


154 


That  is  why, 
In  fact  that 
is  why. 


1.  isl  waste 

£"•  j  v. 

2.  iabhl  to 

3. 


,  ^  1.  a 
.  )  2.  o 

)_..,, 
>  a,indah 


Also  bhi  l 

Asleep     soya  (hud)     ly*>  l 
Likethis,  ^  1.  aisa  (e,I.) 
So,  Such.    2.  owe 

Future 

T    ,   . 

In  tutu  re.  ) 

Health  ,         ^  mizaj  (  ni  .  ) 
Disposition.  \tdbVat 
Greetings,         ^ 

Good  morning 

'  / 
Good  evening, 

etc. 

Satisfied 

Rent,  Hire,  Fare, 

Freight,     Pass- 

age  money. 


j 


Turn  (f.)  bdrl  ^/o 

In  turns  6<m  6an    ^;0  ^0 
Lying   (things,    etc.)      para 

(hua)  ( lyb)  Ij* 

Lying  (animate  beings)    letd 

(hud)  lyb  bJ 

Good  for  nothing,  )  nikammd 
Unemployed.        )  UXi 

Bottle  (f.)  6o^a? 

Cooly  (porter)      quli 
Responsible         zimma-war 


dakkhdna 


Responsibility 

Post  Office 

Telegraph  Office          tdrghar 

A  match  (to  light)  diydsaldj, 

Match  box 


EXERCISE   17. 

1.  If  he  is  telling  the  truth.  2.  He  might  be  feeling  shy 
M.  If  you  are  searching  for  the  key.  4.  They  might  be 
wishing  to  come.  5.  If  he  had  been  working  hard.  6.  If 
you  had  been  replying  my  letters.  7.  If  he  has  come 
back.  8.  If  they  have  deserted.  9.  If  you  have  brought 
an  answer.  10.  He  might  have  felt  uneasy.  11.  I  shall 


1  Always  follows  the  word  it  emphasizes. 

2  «  Aise,'  '  waise,'  '  kaise '    and  '  jaise  '  are  used  when  they  qualify  a 
verb. 


155 

be  doing  that  work.  12.  T  shall  be  going  to  Calcutta  on 
Sunday.  13.  The  train  may  have  arrived  at  the  station. 
14.  He  will  have  been  dead  by  that  time.  15.  Probably 
the  ship  was  drowned.  16.  He  must  have  fallen  off  the 
horse  that  is  why  he  is  limping.  17.  They  must  have 
won  ;  that  is  why  they  are  (feeling)  so  glad. 

EXERCISE  17  (a). 

*,/!   (2)     -  ^  <LS  J-  ^*  /!   (1) 
Li  (4)     -  uyt  JL^^-jy-l  f>/\  (3) 
f/]  (6)     -yt  *LW  UU*  v^y-f  ^  ^  (5) 
)  (8)    -  JLyt  <x>U  p  K  ,£83  ^/l  (7)    -  <Ly 
/!  (10)    -ytbii^l^^/l  (9)    -Oyt  lyt  ^  ^  *> 

^  J*>>  u^  *i  ^-u  (11) 
^1  (13)     -  ^Gyt  iy  «;IJ/ 
^   Jl^-   c-^  (14) 
-  Kyi  (J(^A.  ^**j   cub   ^Le!    ^  (15) 
^    ^    *j   (17)      -^yt   ^LuT    '^JuJ'    v^Jy.1    ^   (16) 


UU  (20)     -  Syt  U«^  ^  v^Ila^  1C)  8j  jjli  (19) 

sj  (22)     -  <£yt  ^u  ^j  jjUt  (21)     -  Kyt 
^  jUi.  ^^c  (24)     -  K>  Uu  L/  (23)     -  tfyt  b! 

»  ^^  ur  J 
Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

od  morning,  Jainad  n  .  Jama'ddr  sahib,  saldm. 

w  do  you  do  ?  ap^a  mizaj  '  A:awa 

\Vlio  is  responsible  ?  town  ztrnmaw^r  hai. 

i  To  be  used  only  for  persona  of  distinct  i..n 


156 


It  is  your  responsibility. 

It  is  very  urgent. 

Take    this   at   once   to   the 

Telegraph  Office. 
Does  this  road  lead  (go)  to 

the  Post  Office  ? 
Call  two  coolies  quickly. 
Who  is  lying  on  the  ground  ? 
It  is  lying  on  my  table. 

Whose  turn  is  now  ? 

Come  in  turns. 

Are  you  quite  satisfied  now  ? 

Never  do  so  in  future. 

Is  he  asleep  ? 

What   is   the    rent    of   this 

bungalow  ? 
What    is    the    railway   fare 

from  here  to  Pindi  ? 
I  am  very  pleased  with  your 

work. 
Give  us  a  match  please,  will 

you  ? 

What  are  you  doing  there  ? 
It  looks  very  old. 
I  am  very  busy  to-day. 
What  is  wrong  with  him  ? 
Who  is  it  ? 
Come  on  in. 
Who  is  that  coming  ? 
I  have  forgotten  your  name. 

What  do  vou  want  ? 


yih  tumhdri  zimmawdn  hai. 

yih  bahut  %arurl  hai. 

yih  fauran  (or,  ekdam)  tdrghar 

(ko)  lejd,o. 
yih  rdsta  ddkbhdne  (ko)  jdtd 

hai? 

do  quli  jaldi  buld,o. 
zamin  par  kaun  leja  hud  hai  ? 
hamari   mez  par   para  (hud) 

hai 

ab  kiski  bdrl  hai  ? 
ban  bdrl  d,o. 
ab  turn  bilkul  rdzl  ho  ? 
d,indah  aise  mat  karo. 
wuh  soya  hud  hai  ? 
is  bangle  kd  kirdya  kyd  hai  ? 

yahdn  se  Pindi  tak  kyd  kirdya 

hai  ? 
ham   tumhdre  kdm   se  bahut 

khush  haih. 
diyd  saldyl  dend. 

wahdn  kyd  karte  ho  ? 

bahut  purdnd  ma'liim  hotd  hai. 

dj  hamko  bahut  kdm  hai. 

usko  kyd  hud  hai  ? 

kaun  hai  ? 

andar  a\a,o. 

wuh  kaun  dtd  hai  ? 

ham  tumhdrd   ndm  bhulgaye 

hain. 
turn  kyd  chdhte  ho  ? 


157 

Has  he  gone  ?  wuh  chalagiya  hai  ? 

When  did  he  go  ?  kab  giya  ? 

How  do  you  know  it  ?  tumko  kaise  md'lum  hai  ? 

What  will  you  do  now  ?  ab  kya  karoge  ? 

I-  this  bungalow  to  let  ?  yih   bangla   kiraye    ke  waste 

(or  khall)  hai? 


Lesson  XVI. 

Tenses  (concld.) 
Present  and  Past  Continuous  (Indicative). 

170.  As  was  pointed  out  in  Sections  147  and   150  the 
Present  and  Imperfect  tenses  have  more  than  one  significa- 
tion, as :  — 

Wuh  likhta  hai=(i)  He  writes  (usually). 

(ii)  He  is  writing. 
Wuh  likhta  tha=(i)  He  used  to  write. 

(ii)  He  was  writing. 

171.  This  plurality  of  meaning  is  sometimes  ambiguous, 
avoid  which  Hindustani  has  quite  a  peculiar  and  better 

instruction  to  express  the  incomplete  continuous  phase  of 
them,  thus  reserving,  to  a  degree,  the  above  forms  to 
express  the  habitual  and  frequentative  sense. 

172.  The    Perfect    tense   of    '  rahna '  (to    remain,    to 
tinue)  added  to  the  root  of  another  verb  imparts  to  it 

the  present  incomplete  continuous  meaning  while  its  pluper- 
fect similarly  added  gives  it  the  past  incomplete  continuous 

sense,  e.g.  :— 

•   Present  Continuous. 

M.      F. 

ujji  (  ^jbj  )  (jt;  Jjj  ^*  main  bol  raha  (rahl)  hun  =  I    am 

speaking. 


158 


£_  (  ^yb;  )  U>;  Jyy  <fi  60?  raM  (rahl)  hai  =  Thou   art 

speaking. 
£_  (     jbj  )  U>^  Jy  *j  MW^  W  raha  (rahl)  hai  =  He,  she 

it  is  speaking. 
,jfc  (  ^jb>  )  ^  Jy  jb  &aw  W  ra^e  (rafa)  hain  =  We  are 

speaking. 

yt  (  ^tM  )  ^;  J^>  J  ^wm   6o/  mAe  (rahl)  ho  =  You  are 

speaking. 

P  (      *  )  &-)  ^>  *)  wu^  b°l  ra^e  (rafa)  ham  =  They  are 
speaking. 

Past  Continuous. 

M.  F. 

)  [£  Ubj  Jy  ^o  mam  bol  raha  tha  (rahl  thl)  =  I 

was  speaking. 
«fi  6oZ  ra^a  $a  (m^i  ^i)  =  Thou 

wast  speaking. 

wuhbolraha  tha  (rahl  thl)  =  He, 
she,  it  was  speaking. 


We  were  speaking. 

tum  b°l  ra^e  ^  (ra 
You  were  speaking. 

)  4i<L.;  Jr?  x-?  ^w^  ^°^  m^e   the   (rahl   thin)  = 
They  were  speaking. 

REMAKK.  —  Both  these  constructions  denote  a  single  act 
or  event  actually  taking  place  (and  hence  incomplete),  in  the 
present  and  the  past  respectively. 

173.  This  finishes  all  the  tenses.  As  will  have  been 
observed  from  the  preceding  examples  under  various  tenses, 
the  Present  and  Past  Participles  used  in  the  formation  of 
tenses  change  their  final  '  a  '  for  the  purposes  of  agreement, 
to 


159 

*  e '  for  masculine,  plural,  and  to 
4  i '  for  feminine,  singular  and  plural 

unless  the  Participles  occur,  as  they  often  do,  as  the  finite 
verb  in  a  sentence,  without  the  auxiliaries,  in  which  case 
the  feminine  plural  takes  '  In  '  instead  of  only  '  i.'  Such 
cases  occur  when  the  auxiliaries  either  do  not  come  into 
the  formation  of  a  tense  or  are  idiomatically  discarded. 

— 

agar  wuh  'auraten  boltm  = 

If  those  women  had 
spoken.  (Past  Condi- 
tional). 

wuh  'auraten  bolm=Tho8e 
women  said.  (Preter- 
ite). 

achchhi  'auraten  jhuj  nahm 
bolttn  =  Good  women  do 
not  tell  lies.  (Negative 
Present). 

with  'auraten  jhuj  nahih 
bolin  =  Those  women 
have  not  told  a  lie 
(Negative  Perfect). 

Ulf  ))\  ^jjl  \))j*  \j$)**  8J  wu^1  'auraten  bar  roz  atln 

aur  gana  8unatin=Tho8Q 
women  came  every  day 
and  sang  songs.  (Imper- 
fect.) 

U(T  g&na  =  (i)  Song,  singing  (m.) 
(ii)  To  sing  (verb). 

l>Uu»  sundna  •=  To  cause  to  hear,  to  relate, 
to  repeat,  to  announce. 


160 


In  the  first  two  examples  the  auxiliaries  do  not  enter  into 
the  formation  of  the  tenses  while  in  the  last  three  the  auxilia- 
ries have  been  idiomatically  omitted. 

'Hota,'  the  Present  Participle  from  'hona'  (to  be),  used 
to  form  the  Second  Form  of  the  Past  Conditional  (or 
Optative)  follows  the  same  rule,  as  : — 

agar  wuh  'aurateh  boll  hotln  =  If 
those  women  had  spoken. 

kashki  wuh  'auraten  boll  hotln  = 
Would  that  those  women  had 
spoken. 

VOCABULARY. 


Dust 


Smoking  pipe  (bubble  bub- 
ble) huqqa 
To  smoke       huqqa  plna 
U^ 

1.  gard  (f.)  J/ 

2.  garda  (m.)       lo^ 
Campaign,  active  service  (f.) 

lam  *$ 

Post,  mail  (f.)       dak 
English       walayati 
English   mail    walayati   dak 


Among  ourselves,  yourselves' 
themselves      apas  men 


All  round       charon  taraf 
(par)  gole 


To  cannonade, 
To  shell. 


>     barsana 


Cards  (playing)     tash      ^Ji(* 
Telegram,  wire     tar  fi 

Tentpegging         neza  bazl 

To  tentpeg    neza  bazl  karna 

¥  ^  *j* 

To  pitch  (tent)  lagand       (JKJ 

Hunting,  game,  \ 

.  , .  /  shikar  \&& 

victim,  prey.     ) 

1 .    shikar 

khelnd 
To  hunt, 

To  shoot  (game).      2.   shikar 
karna 


Depot 

Bandsman  bdje  wala 


Band,  piano, 
harmonium 


161 


cable,  pleasing  pasand  \ative  place  watan 

jJu*.^  W  it  ness  gawdh 

To    put    on    (clothes     etc.)  Evidence  gawahl 

pahinnd     lii^  Statement  bit/an         to,U* 

To  remind        ijn't  dildnd  .      .  ,      .  ,  ^; 

t  Anxiety  (f)  fikar  ^ 

_,      ?,        ;  Heed,  care  (f.)  par  wall     al. 
To  bear  in  mind  yad  rakhna 


<>  try  to  recollect  , 

1  ••  !•  "ii  bv  heart. 


kama 


!!«' 

Wax         mom 
To  burn  (tr.j       jalana     u) 


Separate,  apart,  alag 
Separately  alag  alag 


Rope  (thick  and  big) 

To  put  out,  ~\bujhand 
Extinguish. 


1.  bujhnd 


To  go  out  (be    ) 
j.  I    extinguished).  \  2.  bujhjdnd 


To  burn  (intr.)  jalnd       CJJU. 
To  rebel    sir  uthfina 

ct     ??7a' 
Annual      *~i'lr/fih l 

id  (animals  etc.)  Iddnd  •  Preparation      to^yarl    ^;o 
UjV  j  To  make  preparation  for  (kl 
Wages  (workman's)  mazduri         tayydrl  karnd 


EXERCl    i.    18. 

•  diniiiL'.     '2.   I   am  doing  some  important 
>rk.     ;i.   H »•  (ffice  work.     4.  What    are  you 

ing  ?     5.  Our    regiment    is    going    on  service 

\Vh  ;ig  noise  ?      7.  What  is  taking  place 

8    I  am   \\ritinir   Knglish   mail.     9.  Why  are  you 
ting  among  your  10.  Cavalry  people  are  busy 

"'gginp.      1 1.  Look  !  a  big  airship  is  coming.     12.  Is 


I  Or.  ••*!•  »hlo).    Vide  62. 


162 

it  raining  outside  ?  13.  I  am  reading  to-day's  paper. 
14.  The  bandsmen  were  playing  the  band.  15.  They 
were  having  tug-of-war.  16.  He  was  writing  witness' 
statements.  17.  What  was  he  saying  ?  18.  Rebels  were 
rising  up  from  all  round.  19.  The  troops  on  (of)  both  the 
sides  were  shelling  each  other.  20.  Bullets  were  falling 
from  all  sides.  21.  Dust-  was  flying  all  round.  22.  We 
were  doing  musketry  then.  23.  They  were  having  (drink- 
ing) tea.  24.  What  was  he  looking  for  ?  25.  The  Adjutant 
was  recommending  you  to  the  C.O. 


EXERCISE   18  (a). 
Ujl^^^ljUt  (2)    -Syti-jl^u^ip  (1) 

_;     Wbj,     £}      ^    )}\     axfc  £_;     vJUfc     ^^     L^l     *;    (3) 
(6)    -  £-  Ub;  («j&  *,    (5)       -  S  £.  U>;  jl  ^     ^     b;J    (4) 

A.  u>;  u,  v£j>  ^r    (7)  '  a**  ^  ^^  ^G  ^'  ^^ 

;    yb    ^^H    CL;^;    (9)       -  S  yb     4.;     10   ^J     ^    (8) 

(11)     -a^^;^^-^^^i^   v-^J   ^j^  ol  (10) 
r^  ^  L/^^  ^  *e  (12)     -  £-  ^;  ^  u^o 
-U  (14)     -         £_;/  ^!>'  ^X5;  (13) 


(17)     -  LfS 
^   (19)      -  ^  4-;  /  ^  Ur   ^   (18)      -  U5  tit;  U 

/  &r  ^;u  ^  ^A  (20) 

U    (22)       -^   A.;  A^J    *^5i    ^  ^IjJ    v^o.U    (21) 

jjy  (23)    -  ^  i.;    T 


;    j^ 


163 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


What  regiment  are  you  in  ? 
What  is  the  number  of  your 

regiment  ? 

What  Company  are  you  in  ? 
When  did  you  enlist  ? 
Hmv  long  have  you  been  in 

service  ? 
Do  you  like  soldiering  ? 

II  ive    you    ever     been    on 

active  service  ? 
What  is  your  rank  ? 

many   N.C.O.'s  are  in 
this  Company  ? 
What  district  do  you  belong 
to? 

many  Indian  officers 
are  in  your  Depot  ? 

ration  arrangement  was 
splendid. 

many  Infantry  regi- 
ments are  (stationed)  in 
this  Cantonment  ? 

t  station   is  your  regi- 
ment (stationed)  in  ? 


turn  kis  paltan  men  ho  ? 
tumharl   paltan   kd    nambar 

kya  hai  ? 

turn  kis  kampanl  men  ho  ? 
turn  kab  bharti  hute  the  ? 
tumharl  naukrt  kitni  hai? 

tumko  fauj  ki  naukri  pasand 

hai  f 
turn  kabhi  lam  par  ga,e  ho  ? 

tumhara  'uhdd  kya  hai  ? 

is  kampani  men  kitne  'uhde- 

ddr  hain  ? 
tumhara  ghar  kis  zila* '  men 

hai  ? 
tumharl  dipo  men  kitne  sirdar 

hain  ? 
rashan  (or,  rasad)  ka  bando- 

bast  bahutachchha  tha. 
is  chha.onl  men  kitni  palfaneh 

hain? 

tumharl  palfan  (or  tumhara 
risala)  kis  chhatonl  men 
hai? 


Pronounce  like  •  e '  (oblique). 


164 


There  will  be  company  drill 
this  evening. 

\\ '1  H-ii  will  the  annual  mus- 
ketry be  finished  ? 

Who  was  on  duty  on  the 
guard  room  ? 

It  is  not  a  definite  order. 

What  time  do  you  parade  ? 

How  many  times  a  day  ? 
What  time  do  you  get  up  ? 
Don't  fire  as  yet. 
What  is  your  defence  (to  an 

accusation)  ? 
Take  this  man  back  to  the 

hospital. 
Is    he    senior    to    you    (in 

service)  ? 
No,  he  is  junior   o  me. 


aj    sham    "  kampam    dril " 

hogl. 
salana  chdndmdrl  kab  khatam 

hogl  ? 
'  gard  rum '  par  kiski  naukrl 

ihl  '{ 

yih  pakkd  hukm  nahm  hai  ? 
turn  kis  waqt  (or,  kitne  baje) 

prej  karte  ho  ? 
din  men  kitnl  da  fa  ? 
kis  waqt  uthte  ho  ? 
abhi  (  fair  '  mat  karo. 
tumhara  Tcya  jawdb  hai  ? 

is    adml    ko    haspatdl   men 

wdpis  lejd,o. 
wuh  turn  se  dahne  '  hai : 

nahin,  ba,en*  hai. 


Lesson  XVII. 
The  Agentive  Case. 
The  use  of  j_  '  ne  '. 8 

174  It  was  laid  down  in  Section  121  that,  unless  other- 
wise stated,  the  verb  agrees  with  its  subject  in  gender, 
number  and  person.  In  this  lesson  we  intend  to  deal  with 
the  exception  to  the  rule ;  but  before  we  do  so  we  would 


•  Lit  «  To  the  right.'  »  Lit.  '  To  the  left.' 

»  Some  grammarians  assert  that  it  equals  '  by.'     We  are  afraid  we 

cannot  agree  with  them  and  would  prefer  to  call  it  simply  the  sign  of  the 

Agentive  case. 


165 

point  out  that  the  rules  we  are  about  to  give  below  are 
very  important. 

Rule:— (< )  When  a  transitive  verb  is  used  in  any  of  the 
tenses  formed  from  the  Past  Participle,  namely. 

(a)  Preterite  (Sec.  152), 
(6)  Perfect  (Sec.  155), 

Pluperfect  (Sec.  157), 

Second  Form  of  the  Past  Conditional  or  Optative 
(Sec.  144), 

Perfect  Subjunctive  (Sec.  165), 

Perfect  Future  (Sec.  167),' 

the  subject  is  put  in  the  Agentive  case,  i.e.  it  takes  'ne' 
after  it,  and  the  verb  then  agrees,  not  with  its  Subject, 
but  with  its  iiiri'i'f  oh/erf,  if  any,  provided  the  object  is  not 
followed  by  '  ko ',  as  :  - 

(a)  Preterite. 

I   wrote   a   letter  =  main    ne  chichi    likhi   (agrees  with 

'letter') 
I  gave  him  two  rupees  =  main  ne  usko  do  rupai  diye 

(agrees  with  '  rupees '). 

(b)  Perfect. 

Have  you  read  this  book  =  turn  ne  ylh  kitab  fxirhl  hai  ? 
(agrees  with  *  book '). 

(c)  Pluperfect. 

I  had  not  seen  the  place  before  =  main  ne  yih  jaga  pahle 
nahln  dekhl  thl  (agrees  with  'place  '). 

(d)  Second  Form  of  the  Past  Conditional  or  Optative. 
If  you  had  read  the  books  =  agar  turn  ne  >mh  kitaben 

parhi  hotln  (agrees  with  *  books '). 

(e)  Perfect  Subjunctive. 

If  you   have  read  the  order  =  agar  turn  ne  with  hukm 
parha  ho  (agrees  with  '  order '). 

l  In  some  grammars  this  tense  is  called  "  Past  Dubious." 


166 

(/)  Perfect  Future. 

You  must  have  seen  the  photo  =  turn  ne  %arur  wuh  taswft 
dekhl  hogl  (agrees  with  '  photo '). 

REMARK.— In  case  of  several  nouns  of  different  genders  and 
numbers  the  verb  agrees  with  the  last,  as : — 

We  bought  one  mare  and  two  horses  =  ham  ne  ek  ghori  aur 

do  ghore  kharide  (agrees  with  '  horses  '). 
We  bought  two  horses  and  one  mare  =  ham  ne  do  ghore  aur 

ek  ghori  kharidi  (agrees  with  '  mare '). 

(w)  If  no  object  is  expressed  (or  understood),  or  if  the 
object  is  followed  by  '  ko  '  (or  put  in  the  second  form  of  the 
Dative  in  the  case  of  pronouns)  the  verb  becomes  independ- 
ent and  is.  then,  put  in.vftriit.bii/  in  the  third  person,  mas- 
culine, singular,  as :  — 

We  said  =  ham  ne  kaha. 

Why  have  you  beaten  him  =  turn  ne  usko  (or  use)   kyoh 

mara  hai  ? 
I  had  seen  the  man  before  =  main  ne  is  admi  ko  pahle 

dekha  tfia. 

175.  '  Ne '  acts  as  a  postposition  for  the  purposes  of 
declension,  except  in  the  case  of  first  and  second  personal 
pronouns    (singular    and   plural),  'wuh'  (they)  and  'jor 
(who,  plural)  are  preferably  changed  to  '  unhon  '  (or  '  inhon ') 
and  ' jinhon '  respectively  instead  of  'un'  (or  'in')  and 
4  jin  '  only,  as  :— 

My  elder  brother  said  =  mere  bare  bha,i  ne  kaha. 
He  said  =  us  (or  is)  ne  kaha. 
They  said  =  unhon  (or  inhon)  ne  kaha. 
(Those)  who  s&id=  jinhon  ne  kaha. 

176.  With  several  UOUHS  as  subjects  the  'ne'  follows 
the  last  only,  but  if  they  are  pronouns  the  'ne'  is  added 
to  each  of  them,  as  :— 

The  king  and  the  minister  said  =  badshdh  aur  wazir  ne 
kaha. 


167 

He  and  I  both  explained  to  him  <=  main  ne  aur  its  )t 
donon  ne  usko  samjhdyd. 
wazir  =  minister. 
samjhdnd  =  to  explain. 

177.  If  there  is  a  noun,  an  adjective  or  a  phrase  in 
apposition  to  the  subject,    '  ne '   follows   the   appositivc 
as  i — 

A  person,  called  Akbar,  said  =-  ck  shaJchs  Akbar  ndm  (or, 

ndml)  ne  kahd. 

We,  the  wretched,  said  —  ham  kamba'^htoii  ne  kahd. 
I,  the  wretched,  said  =  mujh  '  kambabht  ne  kahd. 
Akbar,  his  elder  brother,  said  =  Akbar  uske  bare  bhd,i  ne 

kahd. 

178.  The  following  verbs,  however,  do  not  take  '  ne ' 
i.e.  they  are  treated   as  intransitive    and    hence  always 
agree  with  their  subject : 

(JJyj  bolnd,  to  speak. 
(i£>  baknd,  to  talk  nonsense. 
liJ^>  bhulnd,  to  forget. 
t->;^  (  £L )  (se)  darnd,  to  fear, 
(jjija.  (  *>  )  (par)  chafhnd,  to  climb,  to  embark,  to  entrain, 

to  rise  (as  sun,  etc.). 
UjJ  ( <£. )  (se)  larnd,  to  fight  (against). 
(JJU  (  ^. )  (se)  milnd,  to  meet,  to  see  (a  person). 

pahuhchna,  to  reach,  to  arrive. 
l>)>  land,  to  bring. 

lejdna,  to  take  away. 
A-  le  and,  to  fVtcb. 
chibfrnd,  to  scream. 

chilldnd,  to  yell,  to  shout,  to   <  xclaiin,   t<» 
out. 


*  '  main '  (I)  and  •  tfl  '  (tbou)  become  •  mujh '  and  •  tujh '  respect  > 


16S 

j  pukarna,  to   cry   out    (but    when    it    means 

'to  call  '  it  takes  'ne'). 
janna,  to  give  birth  to. 

179.  It  is  optional  to  use  *  ne  '  with  the  following  verbs  : 

i,  to  understand,  to  think. 
i,  to  win  (in  competition). 
li;U  harna,  to  lose  (in  competition). 
U$£>~»  rikhnti,  to  learn. 

180.  In   the   case  of  intensive   compound  verbs,  if  one 
of  the  components  is    intransitive,   the  whole  is    treated 
as  such  for  the  purposes  of  'ne',  as:  — 

kha  jana,  to  eat  up. 
>  pi  jdna,  to  drink  up. 
chaldend,  to  start  off. 
ho  Una,  to  be  finished. 

181.  If  two  or  more  sentences  are  joined  into  one  by 
the  Conjunctive  Participle  the  subject  takes  or  does  not 
take  '  ne '    according   to  the    last    verb ;  but  if  the   sen- 
tences  are  joined    by    'aur'   (and),   the   use   of  *  ne '   is 
determined  by  the  verb  in  the  first  sentence,  as  :— 

Having  written  the  letter  he  went  away  =  wuh  chitflii 

likh  kar  chalagaya. 
He  wrote  the  letter  and  went  away  =  us  ne  chichi  likhi 

aur  chalagaya. 

REMARK. — The  subject  being  common  to  all  such  sentences, 
its  repetition  is  considered  unnecessary. 

The  Use  of  ^  '  ko '  ivith  the  Object. 

182.  With  the  exception  of  such  cases  as  require  spe- 
cial postpositions  instead  of  'ko,'  the  object  of  a  transi- 
tive verb  is  put  either  in  the  Dative  (i.e.  with  '  ko '  after 
it)  or  in  the  nominative  '  (i.e.,  without  any  postposition 
after  it). 

1  Or  more  correctly  the  Accusative,  which  happens  to  be  identical  with 
the  Nominative  in  Hindustani.      (Vide  Remark  under  Sec.  42.) 


169 

133.    There  are  two  kinds  of  objects;    /    direct,  and 

indirect,  as : — 

I  gave  him  (indirect)  two  rupees  (direct). 
Do  you  teach  them  (indirect)  Hindustani  (direct)  ? 

184.  The    indirect    object   is    invariably    put    in    the 
Dative  (i.e.  with  '  ko  '),  as  :— 

I  gave  him  two  rupees  =  nmiii  HC  usko  do  rnpai  diye. 

Do   you    teach   them   Hindustani?    Ap  unko  Hindu* 

P'irhnte  hai 

bUjj  p'lrhunn ^--to  teach  (lit.  to  cause  to  read). 
First  of  all  teach  the  recruits  (their)  drill  =  > *'>i>  **  r<lhltJ 

runyi-iiton  ko  qmrn'id  sikhtf,n. 

185.  As  will  be  observed  from  the  above  examples  the 
direct  object  is  generally  put  in  the  Nominative  form. 
But  should  the  direct  object  be  a   pronoun  denoting  a 
human    being   it  must  also    be    in   the  dative.    In  such 
cases  recourse  is  had  to  the  Second  form  of  the  dative 
to  avoid  the  uneuphoneous  repetition  of  '  ko,'  as:  — 

The  Colonel  gave  him  to  me  =  /v-ir/m//  .sw/,  ne  »/<£•»  \nujh>' 
liyfi.i 

!!I:M\KK. — Ordinarily  the  direct  object  follows  the  iii'li 
but   when   l>oth  of  them  are  in   the  dative  the  order  is 
rsed  and  the  precedini:  one  always  denotes  the  direct,  object. 
CTION.— Care  should  be  taken  not  to  confuse  the  ordinary 
ve  with  the  dative  of  interest,  which  U    followed 

l»v    ke  waste,'  as  :  — 

t  me  (for  me)  a  cup  of*  te&  =  hamare  wa*t<    <k  [.fi/nla  <-hn 
la,o. 

Make  me  (for  me)  a  pair  of2  boots  —  hamare  wa*tc,  ek  joffi  hut 
7,o. 

186.  Most  of  the  verbs  have,  however,  a  single  object 
and  the  following  rules  seem  to  govern  the  use  of  'ko' 

.  it: 

If  the  object  is  a  pronoun  denoting  a  human  being 
it  mu*f  be  put  in  one  or  the  other  form  of  the  dative,  a 

1  '  Dedonft '  is  the  intensive  form  of  '  dena'  to  give. 

*  Nouns d-  nnhor.  «|iiantity,etc  .  ore  oxpresxod  without  '  of.' 

22 


170 

Bring  him  here  =  nsko  (or,  use)  i/ahftn  la,o. 

Whom  did  you  see  there  ?  =  fww  ne  kisko  (or,  kise) 

dekha  thd  f 

(ii)     If  the  object  is  a  noun  denoting  a  human  being  it 
is  generally  (not  invariably)  put  in  the  Dative,  as  :— 
Call  nw  bearer  =  hamare  bahre  ko  bula,o. 
Did  you  bring  up  the  recruits  ?  =  tum  ne  un  rangruton  ko 
pesh  kiya  tha  ? 

REMARK. — The  addition  of  '  ko  '  in  such  cases  requires  that 
the  object  should  be  definite.  Should  the  object  be  very  in- 
definite, or  should  it  be  intended  to  treat  it  indifferently  the 
'  ko  '  is  omitted,  as  : — 

We  saw  some  men  of  the  enemy  —  ham  ne  dushman  ke  kuchh 
adml  dekhe. 

Bring  (any)  five  coolies  at  once  =  pahch  quli  jalctt  la,o. 

(Hi)     If  the  object  is  an  irrational  creature  or  a  lifeless 
thing  it  is  generally  put  in  the  Nominative  form,  as  :— 
Bring  the  horse  this  way  =  ghora  idhar  la,o. 
I  bought  the  horse  =  main  ne  wuh  ghora  feharid  !  liya. 
Who  has  broken  this  lamp  ?  =  yih  lamp  kisne  lord  hai  ? 

REMARK. — :  Ko  '  is,  however,  occasionally  added  to  irrational 
creatures  and  lifeless  things,  as  well,  to  give  them  the  idea  of 
conspicuous  importance  or  marked  definiteness,  as  : — 

The  Colonel  saw  the  (particular)  horses  =  Karnail  Sahib  ne  un 

gjioroh  ko  dekha. 
Why  did  you  tear  the  (so  important  a)  letter  =  turn  ne  us  chitthi 

ko  kyoh  phara  ? 

187.  Occasionally  'ko'  is  added  merely  to  avoid  ambi 
guity,  as :  - 

When  a  tiger  sees  an  elephant  =  jab  sher  hathi  ko  dekhta  hai. 

Omit  the  'ko '  and  ' hathi '  (elephant)  might  be  mistaken 
for  the  subject. 

Some  verbs  mu*t  have  'ko'  after  their  object,  they  can 
not  do  without  it,  as  :— 


Kharidlena '  is  the  intensive  form  of  kharidna,  to  buy. 


171 


Why  did  you  threaten  my  servant  ?=  tum  ne  hamare 

ko  kyon  partly  a  ? 

'->f;5  durftna  =  to  threaten,  or  to  try  to  threaten. 
188     In  case  of  several  nouns  occurring  as  objects  the 
1  ko ',  if  it  must  be  added,  is  added  to  the  last  only,  as  :— 

Call  all    the  boys   and  the  girls  =  sab   larkuA   attr  larklon 
(Or,  l.'irke  lurkiun)  ko  bitla.o. 

REMARK. — If  the   nouns  are  coupled  without   'aur',  as  in 

ase  of  '  larke  larkion '  bracketted  above,  the  first  noun  takes 

>blique  singular  form.     It  must,  however,   be  noted  that 

coupling  together  is  permissible  in  the  case  of  such  nouns 

only  as  can  go  in  pairs  on  account  of  their  affinity,  etc. 


VOCABULARY. 

Native  desi         ^*d->     To  prepare,  to  get  ready  (tr.) 

Washerman      dhobi     ^^  |       tayydr  karna  by;U3 

Glass  (looking  glass  or'pane  j  T<>  ch*se>    *>  Pursue      (*») 

of  glass)  shtsha 

Glass  (drinking)  gilds 
Collected  jama' 

To  collect  jama'  karna 


pichhd  karnd 
Fish  (f.)  machhll 
Last  time  pichhll  daf'a 


To  save,  to  defend     bachdnd 


Poor 

Tailor 


gbarib 
darzl 


succour  (f.)         ) 
Gladly,  voluntarily  khushl  se 


Advice,  counsel  (f.)      saldh 
To  be  collected      jama'  hand  jt 

IJJ&  C*^     Help,  assistance,  \ 
Tin-  whole  circumstance  «o6       reinforcement,    ,-  madad 

hdl 
Pony 
To  suffer  loss  (tr.)  nuqsdn 

•itjtfind  (Jl^jl^La^i 

At  least  Jtam  -kam  J  *7  ,< 
az  y 

At    tin-     most     ziyddah    se 
ziyddah  *Jbj  4^  8Jbj 

Uuuv     To  push    dhakelnd 


172 


To  recognise  pahchanna 


Pistol  pistaul 

To  frighten     dardnd 
Companion,  comrade      sdthi 

^L 
Game,  stake     bdzl          "^jb 

Adversity,  catastrophe 

musibat 
Disloyal     namak  hardm  [ 


Desperately      jan  tor  kar 


Woollen  (adj.)         urii 
Cotton  (adj.)  sutl 

Carpet  (woollen)     qalin 


Carpet  (cotton)       darl 
At  dawn  tarke 

Early  in  the  morning  (subah)  \ 

sawere  ^-jlf"  (  f^° ) 

Garden         bdgh  "  £^> 

To  pluck  (fruit,  etc.)      tornd 


Feigning  ignorance        anjdn 
bankar  y^.b  ^tsol 

Shop  (f.)         dukdn          ^4 
Life  (f.)  jan*  ^ 

Duster  (c.)       jhdran      &;!•*?* 
To  dust,  to  sweep         jhdrnd 


Handkerchief  rumal 
Promotion        taraqql 

1. (ko)  taraqql 
dend 

To  promote 

2.  (kl)  taraqql 

karnd(^) 


Khaki          Ichdkl 

Letter          khafj. 

Mile  mil 

All,  whole    tamdm  ^U3 

What  various  kyd  kyd 

«•         *• 

Water-carrier,      )  bahishti 
Bhisti.  ) 

Dooly  bearer          kahdr 
Dooly,  stretcher,  j 

palanquin.  I  ' 

Deer  (m.)       hiran 
Spy  jdsus 

Unworthy      ndld.iq         &*J^ 
To  have    been    (to  a  place) 
(se)  hodnd        Ul  yb  (  ^_  ^ 
Police  (f.)       pwZis 

,  1.  kahln 
Anywhere    ]  2.  fcm  ^'agra 


J^ 


1  Literally  '  false  to  one's  salt,'  used  of  servants  only. 

2  «  Jan  '=life  (vitality,  not  '  lifetime  '). 


173 

EXERCISE  19. 

1.  What  did  you  explain  to  him  ?  2.  We  put  on  (our) 
uniforms  and  went  off  to  the  parade.  3.  Who  broke  this 
glass  ?  4.  He  collected  a  big  force  preparatory  to  (for) 
attack.  5.  Why  did  you  not  tell  me  the  truth  ?  6.  They 
suffered  a  heavy  loss.  7.  Who  saved  you  from  such  a 
catastrophe  ?  8.  Why  did  you  beat  the  poor  old  man  ? 
'.).  The  Police  chased  them  for  (up  to)  three  miles.  10.  We 
caught  ten  fish  last  time.  1 1.  Who  gave  you  this  advice  ? 
12.  Who  showed  him  the  road  to  (of)  the  village  ?  13.  He 
has  asked  for  3  months'  leave.  14.  I  have  bought  a  nice 
pony.  15.  Have  you  put  out  the  lamp?  16.  Why  have 
you  not  lighted  the  fire  ?  1 7.  The  spy  may  have  seen  him. 
18.  If  you  had  asked  for  leave  one  week  earlier  (before  = 
'pahle'),  I  should  have  gladly  given  (it)  to  you  (Second 
Form).  19.  If  you  had  asked  for  help  I  should  have  sent 
at  least  one  Company.  20.  If  you  had  reminded  me  this 
morning  I  should  have  asked  the  Adjutant  about  it. 
- 1 .  I  had  told  them  before  your  arrival.  22.  Did  you 
rview  (meet)  him  yesterday  ?  23.  They  fought  des- 
perately. 24.  Who  has  taken  away  my  bicycle  ?  25.  Our 
ships  arrived  there  at  dawn.  26.  How  many  recruits  have 
you  brought  ?  27.  I  shouted  for  help.  28.  The  bearer  and 
the  orderly  both  beat  him.  29  He  and  I,  both  of  us, 
he  remaining  troops.  30.  His  elder  brother 
threatened  me  with  a  pistol.  31.  The  stretcher  bearers 
took  up  the  dooly  and  off  they  went  to  the  hospital. 
Having  gone  into  the  shop  we  bought  some  dusters 
and  handkerchiefs.  33.  How  did  you  climb  up  the  wall  ? 

E\  a). 

^  ,XJ  <L  ;*,-  (1)  »+~  ^}  ,XJ  L.  J*  (1) 

/  aU  ^ 


174 


(12)        - 

(14)     -SWUfi-^f  (13) 
J  ^L  ^  (15)     -  tfyb  L^l  l 
.  Uo^  ted*  <*+>  (16)    -  Lc>  *i  u 
L.  (18)     -S 


(20)    -LU/  ^^, 

jjUt  (21) 
^  /)  (22)    - 

(23) 
(25)     -  ^  2/^ 


(27) 


(19) 


^1  (24) 


(28) 


-Jb         <->j~^  vnr* 
2-  ^o.U)    JjJ^    (6) 

(8)    -b^  y  UT  0^     .  j>  (7)    -b 

^  uij  2.  ^  (9)     -  Wl  ^USJ 
^      (10) 


*i   (5) 


y!  (17) 


Gyt 


V      (26) 


175 


(32) 


(34) 
(36) 


V  (33) 


(35)    -< 


(37) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


\V<-  shall  go  on  route   march 
to-morrow. 

n   was    your    regiment 
raised  ? 

\Vlien   did   you    last   go  on 
leave  ? 

much   leave    does  he 
want  ? 

it  will  you  do  with  one 
month  ? 

week  is  enough,  I  think. 

on  remember  ? 

I    do    not    remember 
exactly. 

Do  you  know  the  way  to  the 
railway  station  ? 

t  take  my  bicycle,  go  on 
foot. 

Do  you  want  employment  ? 
Let  me  see  your  chits 
What  pay  will  you  take  ? 

\  ou  agree  ? 

I   lioar  that  then-   i     illness 
1  he  city. 


par 


kal  ham   '  raut   march  ' 

jd,enge. 
tumhdrl    paltan    kab     khan 

hu.l  thl? 
turn  pichhli  da  fa  kab  chhutfl 

par  gaye  the  ? 
kitnl  chhulll  mangtd  I 

ek  mahind  kyd  karoge  ? 

hamare  khaydl  men  ek  hafta 

kafi  hogd. 

turn  ko  (or,  dpko)  yad  hai  ? 
nahln,    hamko    (or,    mujhko) 

thik  yad  nahln. 
tumko  steshan  kdrdstama'lum 

hai? 
hamdrd  bd,isikal  mat  '• 

paidal  jd,o. 
naukrl  karoge  ? 
chitthidh  dikhdto. 
kyd  falab  (or,  tankhiwh)  loge  - 
tumko  mannir  hai  ? 
ham   ne  sund   hai  ki  shahr 

men  blmdrl  hai 


176 


Tell  the  men  that  the  city  is 
out  of  bounds  for  a  fort- 
night 

How  many  men  shall  I  send 
there,  Sir? 

One  N.C.O.  and  four  men. 

Go  and  bring  a  parcel  of 
mine  from  the  station. 

You  are  young  and  strong. 

Why  do  you  not  enlist  ? 

The  pay  is  decent  and  rations 
free. 

What  is  the  price  of  this 
carpet  ? 

Give  me 
chief. 


sipdhwri  ko  hukm  sunddo  ki 

do   hafte    ke    waste   shahr 

men  jdnd  band  hai. 
huzur,     wahdn     kitne     ddinl 

bhejun  ? 

ek  uhdeddr  aur  char  sipdhl 
jdkar     hamdrd      ek     par  sal 

steshanse  le-d,o. 
turn  jawdn  aur  mazbut  ho. 
bhartl  Tcyon  nahin  Jiote. 
tanfehwah    achchhl    hai    aur 

1  rdshan  '  muft  hai 
is  qdlln  ki  qlmat  kya  hai  ? 


a   clean  handker-     (hamko]  ek  sdf  rumal  do. 


Lesson  XVIII. 

Tenses. 

189.     In  this  lesson  we  propose  to  summarise  the  various 
tenses  for  the  reader's  convenience  : — 

PRINCIPAL  TENSES. 
(a)  Intransitive  Verb. 

Infinitive,     bolna  (to  speak)      Root.     bol. 
Present  Participle,     boltd  (speaking).     Past  Participle. 

bold  (spoken). 
The  Agent,     bolnewdld  (speaker,  etc.)    Conjunctive  Part 

bolkar,  or  bolke  (having  spoken). 
Adverbial  Participle  or  phrase,     boltehi  (immediately  on 

speaking). 

(i)  Imperative. 

Boloy  speak  (common  form). 


177 

Bollye,  be  pleased  to  speak  (Respectful  or  polite  form). 
Boliyega    (or,   boli,ega),   you  will  be  pleased   to    speak 

(Future  Polite  Imp.). 
Boliyo  (or,  boll,o),  speak  or  make  a  practice  of  speaking 

in  future  (Future  Advisory  Imperative). 
Bolna,  speak,  will  you  ?      or   speak  later  on  (Present 

Polite  or  Future  Imperative). 
Bol,  speak  (thou). 

,(«*)  Present  Subjunctive. 
(If)  I  should  speak,  I  may  (or  might)  speak,  etc. 

Singular.  Plural. 

/.  Main  bolun.         ham  bolen. 
II.  Tu  bole.  turn  bolo. 

III.   Wuh  bole.  wuh  bolen. 

No  change  on  account  of  gender. 

(Hi)  Future. 
I  shall  speak,  etc. 

M.      F.  M.        F. 

/.  Mainbolunga(gi).  hambolenge  (g\). 

II.  Tu  bol'ga  (gl).  turn  bologe  (gl). 

III.  Wuh  bolega  (gl).  wuh  boleiige  (gl). 

(iv)  Past  Conditional  or  Optative. 
If  (or,  would  that)  I  had  spoken,  eto. 

First  Form. 

M.  F.  M.      F. 

/.   Main  bolta  (I).  ham  bolte(in). 

If.  Tu  bolta  (%).  turn  bolie  (in). 

Ill    Wuh  bolta  (I)  wuhbolte(m). 

23 


178 


Second  Form. 

M.          F.  M.  F. 

/.  Main  bola  hota  (boli     ham  bole  hole  (boll  hotin). 

hoti). 
II.  Tu     bola    hota    (boll     turn  bole  hole  (boli  hotin). 

hoti). 

III.   Wuh    bola   hota   (boll     wuh  bole  hote  (boll  hotin). 
hoti). 

(v)  Present  (Indicative). 
Frequentative  or  Continuous. 
1  speak  or  am  speaking,  etc. 

M.    F.  M.    F. 

/.  Main  bolta  (1)  huh.  ham  bolte  (I)  hain. 

II.  Tu  bolta  (i)  hai.  turn  bolte  (I)  ho. 

III.   Wuh  bolta  (I)  hai.  wuh  bolte  (I)  hain. 

Continuous  (exclusively). 
I  am  speaking  (but  not  I  speak)  etc. 

M.  F.  M.   F. 

/.  Main  bol  raha  (I)  huh.  hambolrahe  (I)  hain. 

II.  Tu  bol  raha  (I)  hai.  turn  bol  rahe  (I)  ho. 

III.   Wuh  bol  raha  (1)  hai.  wuh  bol  rahe  (i)  hain. 

(vi)  Imperfect  (Past). 
Frequentative  and  Continuous. 
I  used  to  speak  or  I  was  speaking,  etc. 

M.             F.  M.             F. 

/.  Main  bolta  tha  (boltl  thl).  ham  bolte  the  (boltl  thin) 

II.  Tu  bolta  tha  (boltl  thl).  turn  bolte  the  (boltl  thin). 

III.  Wuh  bolta  tha  (boltl  thl).  wuh  bolte  the  (boltl  thin). 


179 

Continuous  (exclusively). 
I  was  speaking  (but  not  I  used  to  speak)  etc. 

M.  F.  M.  F. 

I.  Mainbolraha  tha  (rahl  thl).     ham  bol  rahe  the  (rahl  thin). 

II.  Tii  bol  raha  tha  (rahi  thl).     turn  bol  rahe  the  (rahl  thin). 

III.  Wuh  bol  raha  tha  (rahl  thl).     wuh  bol  rahe  the  (rahl  thin) . 

(tnV)  Preterite  or  Simple  Past. 

I  spoke,  etc. 

M.  F.  M.      F. 

/.  Main  bola  (I).          ham  bole   (In). 
II.  Ta  bola  (?).  turn   bole   (In). 

III.  Wuh  bola  (I).  wuh   bole   (in). 

(viii)  Perfect. 
I  have  spoken,  etc. 
M.   F.  M.  F. 

/.  Mainbola  (I)  hun.         ham  bole  (I)  hain. 
II.  Tu  bola  (?)  hai.  turn  bole  (I)  ho. 

III.   Wuh  bola  (1)  hai.          wuh  bole  (I)  hain. 

(ix)  Pluperfect. 
I  had  spoken,  etc. 

M.  F.  M.  F. 

/.   Main  bola  tha  (boll  thl)          ham  bole  the  (boli  thin). 
II .  Tii  bola  tha  (boli  thl).  turn  bole  the  (boll  thin). 

III.   Wuh  bola  tha  (boli  thl).  wuh  bole  the  (boll  thin) . 

ADDITIONAL  TENSES. 
(x)  Present  Continuous  Subjunctive. 
(If)  I  am  (or,  may  be)  speaking,  etc. 
M.     F.  M.   F. 

/    Main  bolta  (1)  hun.  ham  bolte  (I)  hoh. 

II.  Tu  bolta  (I)  ho.  turn  bolte  (I)  ho. 

If  I.   Wuh  bolta  (i)  ho.  wuh  bolte  (1)  hoh. 


180 

NOTE. — '  bolraha  (e,I)   '  can   be  optionally     substituted    for 
'bolta  (e,I).' 

(xi)  Past  Continuous  Subjunctive. 

(If)  I  had  been  speaking,  etc. 
M.  F.  M.  F. 

/.  Mainboltdhotd  (boltl  hoti).        hambolte  hote  (boltl  hotin). 

II.  Tu   boltd  hotd  (boltl  hoti).        tumbolte  hole   (boltl  hotin). 

III.  Wuh  boltd  hotd  (boltl  hoti).        wuhbolte   hote  (boltl  hotin). 

NOTE. —  'bolraha  (e,i)  '    can   be   optionally    substituted   for 
'  bolta  (e;l)  '. 

(xii)  Perfect  Subjunctive. 
(If)  I  have  (or,  may  have)  spoken,  etc. 

M.  F.  M.  F. 

/.  Main  bold  (I)  hun.         ham  bole  (»)  hon. 
II.  Tu  bold  (?)  ho.  turn  bole  (I)  ho. 

III.   Wuhbold  (I)  ho.  wuh  bole  (1)  hon. 

(xiii)  Imperfect  Future. 
I  shall  be  speaking,  etc. 
M.  F.  M.  F. 

/.  Mainboltd  hungd  (boltl     ham  boltc  honge  (boltl  hongl). 

hungi). 
II.  Tu    bolta    hogd    (b  >ltl     turn  bolte  hoge  (boltl  hogl). 

hogl). 

III.   Wuh  bolld  hogd    (boltl     wuh  bolte  honge  (boltl  hongl). 
hogl). 

NOTE. — '  bolraha  (e,I)  '     can   be   optionally    substituted   for 
'  bolta  (e,I).' 

(xiv)  Perfect  Future. 

shall 

I   may  have  spoken,  etc. 

must 

M.  F.  M.  F. 

/.  Main  bold  hungd  (boll     ham  bole  honge  (boli  hongi). 
(hungi). 


181 

M.  F.  M.  F. 

//.   Tu   bold    hoga    (boll     turn  bole  hoge  (bolt  hogl). 

hogl). 

Ill .     Wuh  bola  hoga  (boli     wuh  bole  honge  (bolt  hongl) 
hogl). 

NOTE. — First  person,  plural  (we)  has  no  feminine  declension 
throughout  except  in  the  Punjab. 


(b)  Transitive  Verb. 

The  conjugation  of  a  transitive  verb  is  exactly  like  that 
of  the  intransitive  given  above  except  in  the  following 
tenses  in  which  f  ne  '  is  used  :— 

Kahna,  to  say. 

(t)  Preterite. 

I  said,  etc 

/ .   Main  ne  kaha.  ham  ne  kaha. 

II    Tu,  ne  kaha.  turn  ne  kaha. 

III.   Us  ne  kaha  unhon  ne  kaha. 

(ii)  Perfect. 
1  have  said,  etc. 

/     Main  ne  kaha  hai.  ham  ne  kaha  liai. 

//.   T:i  ne  kaha  hai.  turn  ne  kaha  hai. 

III.  Us  ne  kaha  hai.  unhon  ne  kaha  hai. 

(Hi)  Pluperfect. 
I  had  said,  etc. 

/    Main  ne  kaha  tha.          ham  ne  kaha  thd. 
I r .  Tu  ne  kaha  <  turn  ne  kaha  tha. 

1 1  f.   Us  ne  kaha  tha.  unhon  ne  kaha  thd. 


182 


(iv)  Past  Conditional  (Second  Form). 
If  (or,  would  that)  I  had  spoken,  etc. 
/.  Mainnekahd  hota.         ham     ne   kaha   hold. 
II    Tu       „       „      „  turn      „ 

HI-   Us       „       „       „  unhon  „ 

(v)  Perfect  Subjunctive. 
(If)  I  have  (or,  may  have)  said,  etc. 
/.  Main  ne  kaha  ho.  ham   ne   kaha     ho. 

II-  Tu       „       „      „  turn      „       „        „ 

III-   Us       ,,       ,,      ,,  unhon  ,,       „        „ 

(vi)  Perfect  Future. 

shall 

I  may  have  said,  etc. 

must 

/.  Main  ne  kaha  hogd.  ham    ne   kaha   hogd. 

II.  Tu       „     „        „  turn      ,, 

///.   Us       „     ,,        „  unhon  ,, 

NOTE.  —  Since  no  object  is  mentioned  in  the  above  paradigms 
the  verb  is  independent  and  is,  therefore,  put  in  the  Third 
Person,  Masculine,  Singular.  But  if  the  object  is  expressed 
without  '  ko  '  after  it.  the  verb,  of  course,  agrees  with  it. 
(Vide  173(0). 

190.  We  take  this  opportunity  to  give  below  the  conju- 
gation of  '  hona  '  (to  be,  etc.)  '  which  is  extensively  used  :  - 

Infinitive,  hona,  to  be,  to  be  done,  to  take  place,  etc. 
Root,  ho.  Present  Part.,  hota  (being).  Past  Part.,  hu,d 
(been).  The  Agent,  honewdld  (be-er,  or  about  to  be,  etc  ). 
Conj.  Part.,  hokar  or,  hoke  (having  been).  Adverbial  Parti- 
ciple, hote  hi  (immediately  on  being,  happening,  etc.). 

'  Hona  =  to   be,   to  lapse,   to  take  place,  to  happen,  to  accrue,  to 
,  to  be  done,  etc. 


183 

Principal  Tenses, 
(i)  Imperative.     Be,  etc. 

ffo  —  be  (you  or  thou). 

Hitjiye  (or  hujite)  =  be  pleased  to  be  (Respectful  or  polite 

form). 
Hujlyr-ga  (or  huji,ega)  =  you  will  be  pleased  to  be  (Future 

Polite  Imp.). 
Hujiyo  (or  hHjl,o)  =  be   or   make  a   practice    of  being  in 

future  (Future  Advisory  Imp.). 
Hond  =  be,  will   you  ?     or  be  later  on  (Present  Polite  or 

Future  Imp.). 

(ii)  Present  Subjunctive. 
I  may  or  might  be,  etc. 

/.  Main  hun.  ham  hon. 

II.  Tu  ho.  turn  ho. 

III.   Wuh  ho.  wuh  hon. 
No  distinction  of  gender. 

(m)  Future. 
I  shall  be,  etc. 
M.     F.  M.       F. 

/.  Mainhungd(gl).  ham  honge  (gl). 

II.  Tu  hoga  (gl).  turn  hoge  (gl). 

III.   Wuh  hoga  (gl).  wuh  honge  (gl). 

(iv)  Past  Conditional  or  Optative. 
If  (or  would  that)  I  had  been,  etc. 

First  Form. 

M.    F.  M.     F. 

/.  Main  hota  (i).          ham  hole  (in). 
//.   Tn  hold  (i).  turn  hole  (r 

///.   Wuh  hold  (i).  wuh  hole  (in). 


184 

Second  Form. 
M.  F.  M.  F. 

/.  Main  hu,ahota  (huj  hotl).     ham  huye  hote  (huyi  hotih). 
II.  Tu       „      „     (    „      „  ).     turn     „      „     (  „ 
///.    Wuh,,      „     (    „      „  ).     wuh    „       „     (  „ 

(v)  Present  (Indicative). 

I  am,  etc. 

First  Form.     (Accomplished  Fact). 
/.  Main  hun.  ham  hain. 

II.  Tu  hai.  turn  ho. 

III.   Wuh  hai.  wuh  hain. 

No  distinction  of  gender. 

Second  Form.     (Frequentative  and  Continuous). 

I  am  (usually),  etc. 
M.    F.  M.    F. 

/.  Main  hota  (1)  hun.  ham  hote  (I)  hain. 

II.  Tu         ,,    (t)  hai.  turn     „     (I)  ho. 

III.   Wuh       „    (i)  hai.  wuh     „    (i)  hain. 

Third  Form.     Continuous  (exclusively). 
M       F.  M.          F. 

/.  Main  ho  raha  '(i)  hun.  ham  ho  rahe  (i)  hain. 

II.  Tu        „     „     (t)  hai.  turn  „     „     (i)  ho. 

III.   Wuh    ,,     ,,    (1)  hai.  wuh  ,,     ,,     (I)  hain. 

(vi)  Imperfect  (Past). 

I  used  to  be,  etc. 

First  Form.     (Frequentative  and  Continuous). 
M.  F.  M.  F. 

7.  Main  hotatha  (hotl  thi).         ham  hote  the  (hotl  thin). 
II.  Tu         „     „    (  „    „  ).         turn    „      „    (  ,,      „  ). 
///.  Wuh  ,,    (  „    „  ).         wuh    „      „    (  „      „  ). 


185 

Second  Form.     (Continuous  exclusively). 

M.  F.  M.  F. 

/.  Main  ho  raha  tha  (rahi  thi).  ham  ho  rahe  the  (rahl  thin). 

II   Tu       „     „     „  (  „     ,,).  turn    f|     „      ,,   (    „       „  ). 

///.  Wuh,,     „     „  (   „     „).  wuh    „     „      „  (    „       „  ). 

(vii)  Preterite  or  Simple  Past. 
First  Form.     (Accomplished  fact  as  it  already  existed). 

M.  F.  M.     F. 

/.  Main  tha  (I).  ham  the  (thin). 

II    Tu        Jf  (t).  turn  „    (   „  ). 

///.   Wuh     „  (i).  wuh  „  (  „  ). 

Second  Form.  (I  became,  etc.). 

M.     F.  M.      F. 

I.  Maihhu,a    (i).  ham  hu,e  (in). 

II.  Tu.           ,,     (1).  turn      „    (in). 

III.  wuh        ,,     (»).  wuh     ,,    (in). 

(viii)  Perfect. 
I  have  been,  etc. 

M.  F.  M.    F. 

/     Main  huya  (i)  huh.  ham  hute  (i)  hath. 

II.   Tu        „     (t)  hai.  turn     „     (i)  ho. 

Ill     \\'uh      „     (t)  hai.  wuh    „     (t)  hain. 

(ix)  Pluperfect. 
I  had  been,  etc. 

M.  F  M.  F. 

/     M'liii  h~itatha  (hu,i  thi).  ham  hu,e  the  (huj  thin). 

H    T  „    (  „     „  ).  turn     „      „    (  ,,       ,,  ). 

///    Wuh    „       ,,    (  „     ,,  ).  wuh    ,,      „    (  ,,       ,,  ). 
24 


186 

Additional  Tenses. 
(x)  Imperfect  Continuous  Subjunctive. 

(If)  I  am  usually,  etc. 
M     F.  M.  F. 

/.  Main  hota  (I)  hitn.  ham  hote  (f  )  hon. 

II    Tu        „     (?)  ho.  turn     „    (I)  ho. 

III.   Wuh     „     (I)  ho.  wuh    ,,    (i)  hon. 

NOTE.  —  «  ho  raha  (e,I)  '   can  be  optionally    substituted    for 
'  hota  (e,I).' 

(xi)  Past  Continuous  Subjunctive. 

(If)  I  had  been  usually,  etc. 
M.  F.  M.  F. 

/.  Main  hota  hota  (hoti  hotl).         ham  hote  hote  (hotl  hotln). 

11  Tii         »      »     (  »     „   )•         turn     „      „     (  „       „  ). 
///.  Wuh    „       „     (  „     „  ).          wuh    „      „     (  „       „  ). 


NOTE.  —  '  ho  raha  (e,l)  '   can   be   optionally  substituted   for 
the  first  'hota  (e,l).' 

(xii)  Perfect  Subjunctive. 
(If)  I  have  (or,  may  have)  been,  etc. 

M.     F.  M      F. 

/.  Main  huta  (i)  huh.         ham  hu,e  (i)hon. 
II.  Tu          „     (l)  ho.  turn      „     (l)  ho. 

III.   Wuh       „     (I)  ho.  wuh     „     (i)  hon. 

(xiii)  Imperfect  Future. 
I  shall  be  in  the  course  of  being  made,  etc. 
M.  F.  M.  F. 

7.  Main  hota  hunga  (hotl     ham  hotehonge  (hotlhongi). 

hungi). 
II.  Tu    hota     hoga    (hotl     turn  hote  hoge  (hotl  hogl). 

hogl). 

III.   Wuh    hota    hoga  (hotl     wuh  hote  honge  (hotl  hongl). 
hogl). 


187 

NOTE. — '  ho  raha  (e,I)  '  can  be  optionally  substituted  for 
'  hota  (e,I).' 

(xiv)  Perfect  Future. 

shall 

I  may  have  been,  etc. 

must 

M.  F.  M.  F. 

/.   Main    hu,d    hungd   (hu,i  ham  hu,e  honge  (hu}i  hongi). 

hnhgi}. 

If.     Tit  hu<d  hogd  (M,i  hogl).  turn  hu,e  hoge  (hu,i  hogl). 

III.   Wuh    hu,d    hogd    (hu,i  wuh  hu,e  Jionge  (hu,i  hohgl). 
hog]). 

REMARK. — Like  all  other  verbs  this  verb  has,  throughout,  no 
feminine  declension  for  the  First  Person,  Plural  (we)  except  in 
the  Punjab. 

Distinction  between  '  hai'  and  l  hotd  hai.1 

191.  As  will   be  observed  from   the   above   paradigm 
'  hona  '  has  three  forms  for  the  Present  (Indicative).     The 
difference  between  the  second  and  the  third,  which  it  shares 
with  other  verbs,  has  already  been  explained  in  Lesson  XVI, 
Section  169  to  171.      Here  we  intend  to  explain  the  dis- 
tinction between  the  first  and  the  second  forms. 

192.  The  first  form  *  hai '  etc.  denotes  what  is  or  exists 
as  an  accomplished  fact  in  the  present,  as  : — 

I  There  is  (only)  one  God  =  khudd  ek  hai. 
I  am  a  Hindu  =  main  Hindu  huh. 
H<-  is  very  intelligent  =  wuh  bahut  hoshydr  hai. 
You  are  a  fool  =  turn  bewaquf  ho. 
The  second  form  '  hota  hai '  etc.  (as  in  the  case  of  other 
verbs— vide  Sec.  147)  expresses  :  — 
(i)  What  takes  place  repeatedly. 
>)  A  general  truth. 

What  i-  taking  place  now  (rare). 


188 

E.g.:- 
There  is  a  parade  every  day  =  har  roz  pred  (or  pret)  hotl 

hai. 
Inhabitants  of   cold   countries  are   (as  a   rule)    of   fair 

colour  =  sard  mulkon  ke  rahnewdle  gore  hole  ham. 
KT/  gora  (noun)  =  a  British  private  or  an  N.C.O. 

(adj.)  =  of  fair  colour. 
What  is  happening  there  ?=  wahan  kya  hota  hai  (or  better 

'  ho  raha  hai '  )  ? 

Difference  in  '  tha,'  etc.,  '  hota  tha,'  etc.,  and  '  hufi,'  etc. 

193.  '  Tha  '  expresses  what  was  an  accomplished  fact 
already  in  existence  at  a  particular  point  of  time  in  the 
past,  as  :— 

He  was  in  the  office  at  2  o'clock  =  wuh  do  baje  daftar  men 
tha. 

They  were  all  spies  =  wuh  sab  jasus  the. 

*  Hota  tha  '  etc.  expresses  — 

(»")     What  used  or   continued  to  be,  or  took  place  re- 
peatedly (without  any  reference  to  its  end). 
(ii)    What  was  actually   taking  place  and    was   hence 
yet  incomplete. 

E.g.:- 
(i)     Rajputs   were    (used   to  be)  very  brave  people  = 

raj  put  bare  bahadur  log  hofe  the. 

Whenever  he  was  (fell)  \\\  =  jab  kabhi  wuh  bimar  hota  tha. 
(ii)     The  battle  was  (still)  in  progress  =  larayl  hoti  thi 
(or,  ho  rahl  thl). 

'  Hu,a  '  etc.  express  what  took  place  or  happened  to  be  at 
a  particular  time,  as  :— 

There  was  (took  place)  a  fierce  battle   the  next  day 
dusre  din  sa^ht  lara,i  hu,i. 


189 

If  the  idea  of  change  from  one  state  into  another  is 
conspicuous  or  the  finality  or  completion  is  emphasized 
'  hogaya '  etc.  (Preterite  of  *  hojana  '=to  become,  to  be 
over)  is  used,  as  : — 

Doctor  gave  him  a  medicine  and  he  was  instantly  all 
right  =  ddktdr  sahib  ne  usko  ko,%  dawd  di  aur  wuh 
fauran  achchhd  hogaya. 

CAUTION. — Since  all  the  above  phases  of  meaning  can  be 
expressed  by  'was'  in  English,  one  has  to  be  very  careful 
Nvhile  translating  it  into  Hindustani  according  to  its  sense. 

194.  When  'to  be*  implies  duration,  it  is  often  option- 
ally expressed  by  rahna '  (to  remain,  to  continue  to  be), 
as:  — 

This  place  is  always  dirty  =  yih  jaga  har  waqt  madl  hoti 

hai  (or,  rahtl  hai). 
He  was  ill  (for)  three  days  =  wuh  tin  din  blmdr  thd   (or, 

rahd). 

He  was  always  cheerful  =  wuh  har  waqt  khush  hold  thd 
(or,  rahtd  thd). 

VOCABULARY. 
Counter-attack  jawdbl  hamla     Pantaloon  (f.)  patlun 

*^^  S^*:'-^  Trousers  pdjdma 

At  last            dkhir          ^J  Short8  jangla 

On  the  alert    chaukas  ^^  puttie     (or  bandage) 
Snow,  ice  (f.)  barf            uJ^ 

(  1.  wdskat  Towel  taulla  (or  tauliya)  4>y 

^tcoat  (f.)  j  vJ^XJ^  Doubt 

(z.kurti^tf  I  Narrow,  tight 

Shirt  (with  cuffs  and  collar)  Pocket  (f.)  jeb       « 

qaml^(L)      ^^i  Quinine  (f.)  kunln 

Shirt     (without     cuffs    and  Native   vety.  asstt.     salotri 
collar)             k  urtd         6+ 


190 


Wine  (f.) 

shardb    «-?!,_£ 

Letter-paper  chifthl  llkhne  kd 

/   1.  soda     IJy*. 

kdghaz     J^K  K  ^XJ  ^«I*. 

Soda  water 

\   2.  kharl  pdnl 

Pen              qalam                 JL» 

^jr^  i_rM 

Breakfast,  ] 

Brackish 

kharl       ^/^ 

T)                   \  (f  •)  hdztrl    -~&(A. 
-t  1  1  ooiice*      i                    *• 

C  1  .  lamned  ±*±J 

Lunch,  tiffin        ^'/an        wiJ 

Lemonade 

1  2.  mlthd    pdnl 

Supper  rat  (or  sham)  kdkhdnd 

Spoon 


Sweet 

Bitter  karwd 

(  chamcha 

\chamach 

Fork     (also,     thorn,     spur, 
hook)          kdntd  lx>£ 

Table-knife  chhurl 

Pen-knife      chdqu 
[.  plet  (c.) 
J.  rakdbl  (f.) 

Cow  go;,e 

Unconscious    be-hosh 

All  of   a   sudden 


Plate 


Remaining          bdql 
That,  so  that      ki 
Shop  (f.)  dukdn 

Scissors         qainchl 
Ink  siydhl 

Ink-pot  (f.)  dawdt 
Pencil  (f.)  pinsal 
Blotting  paper  sidhl  chus 


'  (  JJL  or  )  cul^ 
Toast          tos 
Coal  koila 

Without     ke  baghair 
Tennis        fainas 
Rank,  degree }   class 


Bat 


Jb 


Polo        polo 
Football  fut  bdl 
Hockey  hxkl 
Cricket    kirkat 

.  bait 

.  balld 

Racket          raikat 
Too  (much), } 
Extremely,    j 
To  the  right  of  kl  dd}in  taraf 


To  the  left  of    kl  bd,ln  taraf 


Result  natija 

In  those  days  un  dinoh 

.7 


Free 


azdd 


191 

EXERCISE  20. 

1.  India  is  a  very  big  country.  2.  He  is  not  my  enemy, 
he  is  my  friend.  3.  There  is  a  big  forest  to  the  right  of 
It.  4.  There  is  a  strict  order  of  the  General  about  it. 
5.  They  are  not  men,  they  are  beasts.  6.  We  are  resi- 
dents of  Shahpur.  7.  Is  he  the  bazar  Chaudhri  '?  8.  (As  a 
rule)  the  people  of  Madras  are  of  black  color.  9.  The 
result  of  such  actions  is  (generally)  bad.  10.  Cow's  milk 
is  sweet.  11.  This  is  generally  the  case  in  every  country. 
1  -.  There  is  a  daily  parade  in  this  regiment.  13.  Perhaps 
somebody's  marriage  is  taking  place.  1  4.  It  was  a  bitter 
medicine.  15.  The  wind  was  very  strong  (tez).  16.  What 
was  the  time  ?  17.  There  were  green  fields  on  both  sides 
of  the  road.  18.  The  food  arrangement  was  excellent. 
19.  There  was  ample  shooting  (to  be  had)  in  this  forest 
before.  20.  Every  individual  was  free  in  those  days. 
21.  Whenever  there  was  a  doubt.  22.  Whenever  there 
was  a  holiday.  23.  It  was  raining.  24.  There  was  a  big 
attack  on  Tuesday.4  25.  He  fell  down  from  the  horso  and 
was  lame. 

EXERCISE  20  (a). 

(1) 


b    (3) 

v    L*«  )r*~  (5)    • 

J  (7)     -  A.  v|/^  ^^r?  ^ 

.  <*_     ^}j±    t+^    f~\   U>ouxL  ^;'^Jb    (8) 

(10)     -  A.      ^  vj^j  Vr  AJ     ~  JUi.  ^.;Ljt  (9) 


>  *  Chaudhri'  =  headman  of  market,  of  quarter  of   a   town,  or   of   a 
class. 

*  For  days  of  the  week  aee  Appendix  A. 


192 


**o  L^J  (13) 

^   (14) 
^  (15)     - 
jU  (16)     -  ^xa 
i  U/  *i  (17) 


(18) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Is  the  breakfast  ready  ? 
I  shall  dine  out  to-night. 

Look  here,  this  plate  is  very 

dirty. 

Come  here,  wipe  these  boots, 
Give    us    a    small    peg     of 

whisky. 
Bring  (me)  a  clean  towel. 


hazirl  tayyar  hai  ? 

aj  sham  ko  ham  bahir  khana 

kha,ehge. 
idhar  dekho}  yih  rakabi  bahut 

maill  hai. 

idhar  a,o,  yih  but  saf  karo. 
ek  chhota  peg  wiski  do    (or, 

wiski  kd  ek  chhota  peg  do}. 
saf  taulya  ldto. 


193 


I  shall  come  after  I  have  had 
my  tiffin. 

There  is  polo  for  3  days  in  a 
week. 

Whom  do  you  want  to  see  ? 

Mr.  Fraser  has  gone  to  play 
football. 

There  is  a  hockey  match  to- 
day. 

What  time  will  the  play 
begin  ? 

I  come  back  from  tennis  at 
5-30. 

Where  is  my  pencil,  bearer  ? 

Has  the  washerman  brought 
my  white  pantaloons 
back  : 

('.ring  one  bottle  of  soda  and 
one  of  lemonade. 

Where  did  you  put  (it)  ? 

•k  in  the  upper  pocket. 
Is  this  butter  fresh  ? 
Take   this  chit  to  the  shop 

and  bring  me  five  pounds 

of  sugar. 

Give  (us)  a  knife  and  fork 
It    was    in    my    waist-coat 

pocket  this  morning. 


ham  tifan  khakar  a,enge. 

haft?  men  tin  dafa  polo  hoti 

hai. 

kis  se  milna  chahte  ho  ? 
Fraser  Sahib  fut-bal  khelne  ' 

gaye  hain. 
aj  hakl  ka  maich  hai. 

khel  kis  waqt  shunC  hoga  ? 

main  sarhe  panch  baje  fainas 

se  wapis  atahun. 
Bahra,  hamari  pinsal  kahah 

hai? 
dhobl    hamari    safed    patlun 

wapis  laya  hai  ? 

ek  botal  soda  (or  khari  panl) 
aur  ek  botal  lamned  (or 
mltha  panl)  la,o. 

turn  ne  kahan  rakha  ? 

upar  wall  jeb  men  dekho. 

yih  makkhan  taza  hai  ? 

yih  chichi  dukan  par  leja,o 
aur  panch  paund  chlnl  la,o. 

chhuri a  kanta  do. 
aj  subah   hamari   waskal  k\ 
jeb  men  tha. 


Ko  *  or  '  ke  wSate  '  understood  after  '  khelne.' 
delated  or  allied  nouns  are  often  coupled  without 4  atir*  (and). 
25 


194 

What    time    do    you    take  turn  Us  waqt  khdnd  khateho  ? 

your  food  ? 

Why  did  you  go  without  my  turn  hamdre  hukm  ke  baghair 

orders  ?  kyon  gaye. 

Why  did  (you)  not  do  (it)  ?  kyon  nahm  kiyd  ? 

What    time   does    the   mail  dak   kis  waqt  (or  kitne  baje) 

close  ?  band  hoti  hai  ? 

Take  the  dog  to  the  native  kutte  ko  salotrl  ke  pas  leja,o. 

Vet. 

Have  you  seen  the  sea  ?  turn  ne  samundar  dekhd  hai  ? 

I  don'fc  like  this  color.  ham    ko    yih     rang    pasand 

nahm. 


Lesson  XIX. 
Respectful  Pronoun  yf  ap. 

195.  '  Ap '  (your  Honor  etc.)  is  much  more  polite  than 
4  turn '  (you),  for  which  it  is  extensively  used.  It  should 
not  be  used  for  an  inferior.  Its  use  is  very  appro- 
priate in  the  case  of  superiors,  equals  and  other  persons 
of  distinction.  Though  very  commonly  used  for  the 
second  person  and  only  occasionally  for  the  third  person 
it  is  treated  as  belonging  to  the  Third  Person,  Plural, 
as  :— 

Where  will  you  go,  Sir  ?  =  ap  kahan  jdenge  ? 
Jamadar  Sahib,  you  might  go  ahead  and  arrange  for  the 
camp  =  JarrCadar    Sahib,   ap    age    jd-kar   kampu   ke 
waste  bandobast  karen. 

You  were  reading  the  newspaper  then,  Sir  =  dp  us  waqt 
afehbdr  parh  rahe  the. 

NOTE. — Occasionally  in  Delhi  it  is  given  the  declension  of  the 
second  person,  plural,  but  this  is  not  so  elegant.  For  instance 
they  say  '  ap  kahan  Ja,oge'  instead  of  '  ap  kahan  ja,enge'  for 
'  where  will  you  go,  Sir.' 


195 

196.  'Ap'  is  occasionally  used  for  the  Third  Person 
Singular  (he  or  she)  as  well,  as  : — 

Ap  likhte  hain  ki  =  he  writes  that  — . 

<y  I,  *  dp  '  as  a  Reflexive  Pronoun. 

197.  When  '  ap '    is    used    as     reflexive  pronoun     it 
implies  no  politeness,  as  :— 

Main  dp  (or  l^hud)  jdfihgd  =  I  myself  will  go. 

Karnail  Sahib    dp    (or   %hud)    dekhenge  =  The   Colonel 

himself  will  see  (it). 

Ham  ne  dp  (or  1&hud)  dekhd  thd  =  I  saw  it  myself. 
Wuh  apne  dp  ko  bard  ddml  samajhtd  hai  =  he  thinks 

himself  (to  be)  a  big  man. 

Main  usko  apne  sdth  legayd  =  I  took  him  with  myself. 
Apne  pas  rakho  =  keep  (it)  with  yourself. 

The  use,  of  U$l  apnd  (one's  own). 

198  What  requires  special  notice  among  the  reflexive 
forms  of  '  ap '  is  its  genitive  '  apna, '  which  must  be 
used  in  the  following-  cases  :— 

(?)    When  a    possessive  pronoun  (my,  our,  thy,   your, 

bis    her,    its    or    one's)  (1)  refers    to  the    subject   of   a 

sentence    and    (2)   is    governed   by    a    noun    not  in   the 

HnmiHfttirr  ct,se  it  is  expressed  by  'apna,'  as:— 

I  am  going  to  my  bungalow  =  Main  apne  bangle  ko  jdtd 

Mn. 
We  were  going  to  our  village  =  ham  apne  gdto  ko  jdnte 

the  (or  jd  rahe  the). 
He  has  not  done  his    (own)  work  ==»  us  ne  apnd   kdm 

nahln  kiyd. 
Why  do  you  not  do  your  work  ?  =  turn  apnd  kdm    kyoh 

nahin  karte  ? 

They  told  tin -ir  (own)  Colonel  =  unhon  ne  apne  Karnail 
Qdhib  «e  kdhd. 


196 

Take  off  (your)  clothes  =  kapre  utdro. 
Do  your   work    (or,    mind   your   business)  =  apnd  kdm 
karo. 

NOTE. — '  Thy  and  your,'  in  the  Imperative  of  the  Second 
Person,  are  not  translated  unless  it  is  emphasised  in  the  sense 
of  '  thy,  or  your  own  and  no  one  else's '. 

(n)  If  both  the  conditions  laid  down  above  are  not 
fulfilled  or  the  possessive  pronoun  does  not  refer  to  all 
the  subjects,  if  more  than  one,  the  possessive  pronoun 
must  be  expressed  ordinarily,  as  :— 

I   and  my  brother  enlisted  together  =  main  aur  merd 

bhd,i  ikafthe  bhartl  hii,e. 
You  and  your  friend  are  both  young  men  =  turn  aur 

tumhdrd  dost  demon  jawdn  ddmi  ho. 
He  went  to  his  (someone  else's)  house  =  wuh  uske  ghar 

men  giyd. 
Why  do  they  ask  for  their  (others')  pay  ?  =  wuh  unkl 

talab  kyon  mdngte  haiii  ? 

The  Colonel  and  I  went  to  my  house  =  Karnail  Sahib 
aur  main  mere  ghar  gaye. 

In  the  first  two  examples  the  nouns  '  brother '  and 
'  friend '  are  in  the  Nominative,  whilst  in  the  last  two 
instances  the  pronouns  '  his  '  and ( their  '  do  not  refer  to  the 
subject,  i.e.,  they  do  not  stand  for  one  and  the  same 
person  or  persons.  In  the  last  example  the  '  house  '  does 
not  belong  to  both  the  subjects. 

199.  'Apna'  is  also  used  for  a  possessive  pronoun 
when  the  latter  stands  in  a  similar  relation  to  the  object, 
as :  — . 

Who  told  you  to  put  your  life  in  danger  ?  =  tumko  apm 
jdn  khatre  men  ddlne  ke  waste  kisne  kahd  thd  ? 

khatra  =  danger. 


197 

200.     *  Apna  '  is  also  used  for  emphasis  in  declarations 
of  ownership  etc.,  as  :  — 

It  is  not   Government   property,    it   is  my  own  =  yih 

sarkdrl  nahin  hai,  hamdrd  apnd  hai. 
Where  is  your  own  rifle  ?=  tumhdrl  apni  raft  kahdn  hai  ? 

201.  'Apna  apna  '  signifies  each  his  own,  as  :— 

We  went  to  our  respective  houses  (each  to  his  own 

house)  =  ham  apne  apne  ghar   chalc  gaye. 
Take  your  respective  squads  to  your  respective  places  - 

apnn  apnn  '  *quad  '  ajml  apni  jaga  lejd,o. 

202.  It  occasionally  officiates  for  the  Genitive  of  the 
first  person,  as  :  — 

Apnd-  kdm  to  bilkul  dean  hai  =  As  for  my  work,  it  is 

quite  easy. 
Apni  'ddat  men  yih  ddfehil  nahin  «=*  This  does  not  enter 

into  my  habits  (i.e.,  this  is  not  one  of  my  habits). 
(jy&  J^lj  (  ^JJL*  )  (men)  ddfehil  hond  =  to  enter. 

203.  '  Apne  '    ('  apnoh,'    oblique  plural)   is  sometimes 
used  in  the  sense  of  '  one's  own  kith  and  kin,'   or  '  near 
relations,'  as  :  — 

Apne  'umuman  waqt  par  kdm  die  hain  =  One's  own  kith 

and  kin  are  generally  helpful  in  time  of  need. 
Apnan  men  ab  wuh  mahabbat  nahin    rahl  =  Relations 

have  no  longer  their  former  affections. 
L«f»c  'umuman  =  generally. 
Ul  J6  kdm  and  =  to  be  useful,  to  fall  in  a  noble  strife,  as 

in  action. 

ju  H-uh  =  that,  former,  yonder. 
mahabbat  =  affection,  love. 

VOCABULARY. 


itention          irdda         soK) 


ie(c.)        fd'fin 


Cholera  hai^a 

Lantern  teftam 


198 


To  investigate  daryaft  karnd 


Cash  naqd 

Treasu  ry        kh  azdna 

Heart,  mind          dil 

To  wrap          lapejna 

To  become  angry  (ko)  ghussa 

ana  ( 

Shade       saya 
Present    maujiid 
Mechanic,  mason          mistri 


England 


1.  walayat 

2.  Inglistdn^ 
Bridge         pul 
Promise       iqrdr 
Way,  footpath  (f.)  rah 
Unworthy  nald,iq 

On  foot       paidal 


Conversation 


/I. 
,  I 


talk  (f.)       2. 


To  know 

To  fulfil  (as>| 
promise), 

To  make  up  ; 
(as  a  defi- 
ciency) .      / 


janna 


pura  karna 


!  To  fetch          ledna        Ul 

j  To  apply         lagdnd 

\  False  excuse,  pretence 

bahdna  & 

\  Short  time  thorl  der^ 
Long  time  bahut  der ^ 
How  long  (time)  kitrii  der 


So  long  (time)  itni  der 


peshgl 


District 

Tehsil  (f.)     tahsll 

Police  station     thdna 

Lucky  Itfiush  qismat 

^  " — ..*.-***.<  1^°  *^>- 

On  account  of  (overwhelmed 

with)     ke  mare      <=_ ^U  £_ 

An  advance 

(money  etc. 

In  advance. 

Inspection  maldhaza 

To  count         ginnd 

Bush  jhdrl        ^jU^- 

Cobbler,  shoemaker      mochi 


Stamp, 
Ticket. 
Envelope     lifdfa 
Borrowed    manga  hu,d 


EXERCISE  21. 

1.  Are  you    (feeling)  all  right  to-day,  Subedar  Sahib  ? 
2.  Good  morning  Jamadar  Sahib,  when   did  you   return 


199 

from  leave  ?  3.  You  might  come  again  to-morrow, 
Tehsildar  Sahib.  4.  What  time  will  you  come  to-morrow, 
Munshiji  ?  5.  I  myself  shall  find  out  about  this.  6.  You 
go  yourself.  7.  He  gave  himself  out  as  a  Captain. 
8.  Look  in  front  of  you.  9.  Why  did  you  not  keep  it 
with  you  ?  10.  Why  do  you  not  do  your  work  ?  11.  He 
is  asking  for  his  pay.  12.  I  was  sitting  in  my  tent. 
13.  Show  me  your  account.  14.  He  and  his  neighbour 
are  both  influential  men.  15.  I  and  my  brother,  both  of 
us,  were  going  to  the  village.  16.  This  is  my  own  watch. 
17.  These  are  their  own  tents.  18.  Stand  up  in  your 
respective  places.  19.  Tell  us  your  names.  20.  They  are 
cleaning  their  respective  rifles. 

EXERCISE  21  (a). 
yl  (2)    S^Vy^   L^Jy^  y!  (1) 


Ki)  tf         c^ibo  ^  vxU     jJ     <%   y!  jx* 


y  I  jl\    (5)       -^    XJI;I 

(7)     -  S  ^  2.UT  v^J^  liUf  ^  r^  y!  (6) 
(9)     -S^l^jIzdT  (8)     -S 


LtT  (12)     .S 


(16)     •  £_^r<  J*>,  ^  ^-^^  J*i/  (15) 
(17) 


i  '  Ap  '  can  be  used  here  as  well,  but  for  the  sake  of  variety  '  khud  ' 

better. 
*  '  Khud  '    must  be    used  here  to  avoid  the  clumsy   repetition   of 


200 

,  t«3  Uf^  Jfc  yl  j»  (18)     -  U3   bj   KjJ 
-  LJ    ^  ^L  ^H^  JU  ^ 

(20)     -  Uf  ^M    ,L^>tjU 
(22)     -  jUsuJ  ^L,  2^1  /  V-^M,  J   ^  (21) 
(23)     . 

(24) 

A.    Uit;    a^    y    £_    t^    ^1   ^  (25)     -U3   V  ^ 
1.  L^^U  JjJ^  (27)     -  ^V  ^  J^^  ^-1  |^  (26) 
^y*  (28)     -  bj  <          ' 

(29)       -  k^  M 
^  J^x,    ;^1    ^    (30) 

(32)     -  !;U  ^^)  i.  ^  ^V  rf  ^  f3  (31) 
i  (33)     -  ^  ^j  u^-J  ^^  ay^  er^;r^^  ^' 
-  ?  A.  J/  ^l^y  U  1;^  (34)     -  A.  ILI  I,U  A.  ^  lyt 

*t  (35) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

First  wrap  it  in  a  paper  and  pahle  kisi  kaghaz  men  lapefo, 

then  tie  it  up  with  a  string.  aur  phir  tage  ke  sath 

bandhdo. 

Take  this  cheque  to  the  yih  chik  khazane  'men  leja,o 

Treasury  and  cash  it.  aur  rupaya  le,ao. 

Take  guard  with  you,  if  agar  zarurat  ho  to  gard  sath 

necessary.  leja,o. 


1  '.Hi'  is  an  emphatic  particle.     The  sentence  means  'he  tried  hard 
to  restrain  himself  but  anger  did  overcome  him.' 


201 


Bring  half  in  notes  and  half 

hard  cash. 
Do  you  know  where  he  lives  ? 

He  is  an  unworthy  indivi- 
dual. 

How  many  men  were  present 
at  the  roll-call  ? 

But  why  did  you  go  without 
permission  ? 

Do  you  agree  to  what  I  say  ? 

It  is  good  for  both  of  you. 

Plague  is  a  very  bad  disease. 
This  is  merely  a  pretence. 
He  said  so  in  my  presence. 

Does  he  ask  for  an  advance  ? 

It  is  absolutely  useless. 
Hide    yourself    behind    the 

bush. 
Put  an  anna  stamp  on  this 

envelope. 

Take  this  lantern  with  you. 
Have  you  counted  them  ? 
Has  the  bootmaker  brought 

my  boots  ? 
Where    have  you  been    for 

such  a  long  time  ? 
H<>\v   long  will  you  take  to 

come  back  ? 
26 


ddhe     no\    aur    ddhe    naqd 

rupai  ld,o. 
tumko  ma'lum  hai  wuh  kahdn 

rahtd  hai? 
wuh  bard  ndld,iq  adml  hai. 

gintl   par   kitne   adml    hd%ir 

the? 
lekin    turn    ijdzat  ke  baghair 

kyon  chale  gaye  ? 
jokuchh    main    kahtd    hun, 

manzur  hai  ? 
yih    turn     donon    ke     waste 

achchhd  hai. 

ta'un  ban  fehardb  blmari  hai. 
yih  sirf  bahana  hai. 
us  ne  yih  mere  samne  kaha 

tha. 
wuh    kuchh    pesJigi    mangta 

hai? 

yih  bilkul  befa,ida  hai. 
jha?l  ke  plchhe  chhipja,o. 


is  lifdfe  par  ek  dne  kd 

lagd,o. 

yih  Idltain  (apne)  sdth  lejd,o. 
turn  ne  unko  gind  hai  ? 
mochi  hamdrd  but  Idyd  hai  ? 

turn  itni  der  kahdn  the  / 
kitnl  der  men  wdpis  dyogef 


202 

I   shall   come   back  after  a  ham  thori  der  ke  ba'd  wdpis 

little  while.  a,enge. 

When   will  you   fulfil    your  turn    kab   apnd    iqrdr    purd 

promise  ?  karoge  ? 

I  shall  go  home  (to  England)  ham    agle    mahme    waldyat 

next  month.  ja,enge. 

I  said  to  myself.  main  ne  apne  dil  men  kahd. 

It  appears  from  your  talk.  tumhari    guftgii    se    ma'lum 

hotd  hai. 

He    became    pale    through  dar  ke  mare  uskd  rang  zard 

fear.  Tiogayd. 


Lesson  XX. 
Degrees  of  Comparison. 

204.  Hindustani  possesses  no  distinct  forms  of  adjec- 
tives to  denote  degrees  of  comparison.— The  simple  form 
(which,  if  declinable,  of  course  agrees  with  its  noun  or 
pronoun)  is  used  throughout. 

205  Comparative  Degree.  When  comparison  is  made 
between  two  things  (or  two  lots)  conceived  separately, 
the  thing  with  which  comparison  is  made  is  put  in  the 
ablative  case,  i.e.  it  is  followed  by  '  se ',  '  which  among 
other  things  means  '  than '  or  '  compared  with '  as  well, 

e-R  :- 

This  is  bigger  than  that  =  yih  us  se  bard  hai. 

This  tree  is  higher  than  that  building  =  yih   darakht   us 

makdn  se  unchd  hai. 
Our  guns  are  bigger  than  those  of  the  enemy  =  hamari 

topen  dushman  kl  topon  se  bari  hain. 
Iron  is  harder  than  wood  =  lohd  lakri  se  saT^ht  hotd  hai. 

1  '  Se  '  in  this  sense  can  always  be  replaced  by  '  ki  nisbat '  (than ,  in 
relation  to). 


203 

206.  The  Persian  word  'bihtar'  (yv)  which  coincides 
with  English   '  better '  is  often  used  to  express  compari- 
son, as  :— 

This  is  better  than  that  =  yih  us  se  bihtar  hai. 
You  (had)  better  go  just  now  =tum  bihtar  abhi  ja,o. 

207.  Superlative  Degree.    When   one  thing  is  picked 
out  as  surpassing  all  others  in  a  quality,  the  word  'sab/ 
all  (or  some  synonym  of  it)  is  thrown  in  as  well,  as:  — 

This  is  the  best  of  all  =  yih  sab  se  achchha  hai. 
He  is  the  cleverest  of  all  the  recruits  =  wuh  sab  rangruton 
se  hoshyar  hai. 

208.  When  the   thing   compared  and   the   thing   with 
which  comparison  is   made  are  conceived  as  one  whole, 
'  men  '  (in,  among)  or  f  men  se  '  (from  in,  from  among)  can 
be  optionally  used.     But  the  use  of  'se'  is  more  general, 
as: — 

Which  is  the  better  of  the  two  ?  =  in  donon  men  (or,  men 

se)  kaunsa  achchha  hai  ? 
London  is  the  biggest  of  all  the  cities  in  the  world  = 

London  dunya  ke  sab  shahroh  men  (or  men  se)  bar  a  hai. 

209.  Occasionally  *  ziadah  '  (more)  is  put  in  to  emphasise 
the  presence  of  a  quality  in  a  thing  to  a  greater  degree 
than  in  the  other,  as:— 

This  boy  is  clever  than  that  boy  (i.e.,  both  of  them  are 
clever  enough  but  one  happens  to  be  cleverer)  =  yih 
larka  us  larke  se  ziadah  hoshyar  hai. 

210.  'Aur'   (more)    and     'aurbh!'    (still    more)    are 
occasionally  met  with,  expressing  comparison,  but  in  such 
cases  the  object  with  which  comparison  is  made  appears 
only  once  in  the  preceding  clause,  as  :— 

Murree  is  a  cool  place,  but  Simla  is  cooler,  and  Gulmarg 
cooler  still  =  Murree  thandl  jaga  hai,  lekin  Simla  our 
'i  hai  aur  Gulmarg  aur  bhl  (handa. 


204 

211.  An  extra  superlative  degree  is  formed  by  repeating 
an  adjective  with  '  se  '  put  between,  as  : — 

Achchhe  se  achchha  adml  =  the  best  possible  man. 
j&ubsurat  se  khubsurat  *aurat  =  a,n  unsurpassably  beauti- 
ful woman. 

unche  se  unchd  pahar  =  the  highest  mountain  existing. 
A'la  se  a' la  fehayal  =  the  highest  conceivable  thought. 

212.  '  Too'  of  excess  is  expressed  by  (i)  bahut,  (ii)  bahut 
At,  or  (Hi)  had  se  ziadah  (more  than  the  limit). 

He  is  too  tall  =  wuh  bahut  (or  bahut  hi  or  had  se  ziadah) 
lamba  hai. 

How  to  express  '  To  '  of  motion. 

213.  From  Hindustani  point   of  view  'To'  used  with 
verbs  of  motion  from  one  place  to  another  is  rather  a 
vague  word.    It  might  mean  any  situation.    It  is,  there- 
fore, expressed  in  Hindustani  by  some  such  postposition 
as    would    express    according    to    the    intention   of   the 
speaker    the   position  of  the   mover  in  reference  to  the 
object  to  which  motion  is  made  after  the  action  denoted 
by  the  verb  is  performed.    For  instance,  if  you  go  to  a 
person  you  are  near  him  when  you  have  gone  to  him ; 
similarly,  if  you  go  to  a  room  you  are  in  it  provided  you 
enter   it.    The    following  examples,  we  hope,  will  make 
it  clearer :  — 

I  went  to  him  (near  him)  =  main  uske  l  pas  gaya. 

I  went  to  him  (in  his  house)  =main  uske  hah*  gaya. 

I  took  him  to  the  Adjtt.  =main  usko  ajitan  sahib  ke  pas 

(or  ke  samne)  legaya. 
When  we  came  to  (in  front  of)  the  mosque  =  jab  ham 

masjid  ke  samne  ate. 
I  went  to  (on)  the  bridge  =  main  pul  par  gaya. 

l  '  Ke  pas'  in  this  sense  is  not  interchangeable  with  «  ke  nazdik,'  or 
'keqarib.' 

*  Or  «  us  ke  ghar.' 


205 

I  went  to  (at)  the  station  =  main  steshan  par  gaya. 

I  went  to  (near  or  under)  the  tree  =  main  darafcht  ke 

pas  (or  ke  niche)  gaya. 

I  went  to  (in)  my  room  =  main  apne  kamre  men  gaya. 
I  went  to  Karachi  (as  far  as  Karachi)  =  main  Karachi  tak 

gaya  tha. 
When  our  cavalry  came  to  the  village  =  jab  hamara  risala 

ga,on  ke  pas  aya. 

214.  If  the  object  is  not  reached  '  ki  taraf '  is  used,  as  :— 
We  went  to  (in  the  direction  of)  the  church  -ham  girje 

215.  If  the  position   of  the  mover  in  relation  to  the 
object  to  which  motion  is    made   is  indeterminate   '  ko ' 
is  used;  it  may  imply  reaching  the  object  or  not,  as:  — 

We  are  going  to  the  church  -  ham  girje  ko  jate  hain. 

216.  No  postposition  need  be  mentioned  if  the  motion 
is  made  towards  a  recognised  locality,1  as  :— 

He  has  gone  to  Lahore  =  wuh  '  Lahore '  gaya  hai. 

Why  did  you  not  come  to  office  yesterday  =  turn  kal 
daftar  kyoh  nahlh  aye  the  ? 

•2  \  6a.  '  From '  of  motion  from  a  person  is  expressed 
by  *  ke  pas  se '  or  '  ki  taraf  *  se.'  Similarly  '  by  '  of  motion 
is  expressed  by  '  ke  pas  se,'  as  :— 

I  have  come  from  him  =main  us  ke  pas  se  aya  hiin. 

We  passed  by  a  mosque  =  ham  ek  masjid  ke  pas  se  guzre. 

The  use  of  '  ko'  with  adverbs  of  time. 

217.  'Ko'    is    very    commonly   used  with   adverbs   of 
time,  as  : 

In  the  morning  subah  ko  ^  ~>~0 

At  midday  dopahar  ko  y*  srt>* 

I  n  the  evening  sham  ko  ^  ^ 

I  Such  as  countries,  cities,  important  or  familiar  institutions  etc. 
Also  means  •  on  behalf  of 


206 

At  midnight  ddhi  rat  ko 

During  the  day  din  ko 

During  the  night  rat  ko 

In  a  month's  time  ek  mahine  ko  l 

On  Sunday  (etc.)  itwdr  ko 

The  Infinitive  of  Purpose. 

218.  When  the  English  Infinitive  denotes  purpose  it 
is    followed  in  Hindustani  by  '  ke  waste,'  '  ke  ll,e '  or  '  ko ' ; 
the  first  two  are  much  more  common  and  elegant,  as  :— 

I  have  written  him  to  come  here  =  main  ne  usko  yahdn 

dne  ke  waste  likhd  hai. 
I  have  sent  for  a  money  order  form  to  send  him  the 

money  =  hamne  usko  rupaya  bhejne  ke  waste   '  money 

order  form '  mangdyd  hai. 

NOTE — '  Ko '  added  to  an  infinitive    occasionally  expresses 
<  about  to,'  as : — 

Gdri  jane  ko  (or,  janewali]  hai  =  the  train  is  about  to  go. 

219.  The  '  ko '  or  '  ke  waste '  etc.  is  generally  understood 
after  an   infinitive  of  purpose  if  it  occurs  in  immediate 
or  close  proximity  with  the  finite  verb  and  the  two  verbs 
refer   to   a  common   subject   (or   object  which  is  not    so 
common),  as  : — 

Sahib  tamis  khelne  gaye  hain  =  Sahib  has  gone  to  play 

tennis. 
Kitdb    chhapne    dl    hai,   shayad   do   mahine  tak   tayydr 

hoja,egi=(I)  have  given  the  book  to  be  printed;  it 

might  be  ready  in  two  months'  time. 

VOCABULARY. 


Camp  bed          safrl  chdrpd,i 
Bright  (color)  shofch      ~  f^* 

Quick  (to  act)  phurtlld  &£,+ 
Hasty                jaldbdz  jb  jkU 
Extremely        nihdyat  e^oC^ 

Not  so  common. 


207 


Also,  even 
List 
Proud 
Shady 


bhi  l 
fahrist 
maghrur 
sdyaddr 


Guard  (watching)    pahra  \^y 
To  keep  guard    (on   or   at) 
(par)  pahra  dend  UuJ  1^  (^) 
Climate  (f.)      db-o-hawd 


Less,  deficient,  short  kam 
Quilt  ra?a,i 

Kingdom  (f  .)  saltanat 
Necessary, 
Wanted. 


darkar 


Hard  work  (labour)    mihnat 

Collar  (dogs)     patfd 
Britain          Bartanla 
Powerful        tdqatwar 
Grape  angur 

Base,  low-born  badzdt  d>l 
Soft-hearted  narm-dil  Jj 
Chain  zanjir 

Timid  darpok 

Avaricious       lalchl 
Tyrant  zdlim        "  J& 

In    the   house   or     business 
premises  of  ke  hdn  u(&  £_ 
Sailor,  boatman  malldh  --iu 
Ball  (playing) 


1.  tnachis 


Examination  t 

To  pass  (an  exam.)  pas  karna 

uy^ 

Every    week     Aa/^c  ke  hafte 


A  match 
(to  light) 


Missing     gum 
Rest          dram 
To  rest     dram  karna 
Forbidden     mana' 
To  forbid  mana'  karna 

1.  chhuW  (f.) 
Holiday 


2.  till 

3.  diyasala,i 


Sudden,    suddenly     achdnak 


Auction 
To    auction 


ntTaw 
nt7am 


. 


To  investigate  darydft  karna 


Breath  (blown)  phunk 

% 

Board  takhla 

To  explode,  to  be  torn,  to 

crack  phat  jdnd  (*(**  vJU^j 

Leather        chamra          )^ 


Canvas 


kirmich 


Signal  post  signal 


Alwsya  follows  the  word  it  emphasises.     It  never  begins  a  sentence. 


208 


EXERCISE  22. 

1.  He  is  more  lazy  than  I.  2.  I  am  weaker  than  you. 
3.  This  sword  is  sharper  than  yours.  4.  He  is  a  greater 
fool  than  his  comrade.  5.  We  were  less  tired  than  the 
boatmen.  6.  This  color  is  brighter  than  that  of  your 
turban.  7.  He  is  the  quickest  (to  work).  8.  You  are  the 
strongest  of  the  lot.  9.  You  are  much  better  to-day  than 
yesterday.  10.  Our  men  are  braver  than  the  Germans. 
11.  He  is  my  youngest  son.  12.  This  room  is  a  bit  bigger 
than  the  back  one.  13.  Delhi  is  a  bigger  city  than  Lahore. 
14.  Jhelum  is  nearer  to  Pindi  than  Lahore.  15.  Himalayas 
are  the  highest  mountains  in  the  world.  16.  Paris  is  the 
most  beautiful  city  in  the  world.  17.  Montgomery  is  a  hot 
place  no  doubt  but  Multan  is  hotter  and  Jacobabad  hotter 
still.  18.  The  worst  imaginable  man  would  not  do  a  thing 
like  that.  19.  Even  the  most  idiotic  individual  knows  this. 
20.  He  is  too  proud.  21.  Did  he  come  to  you  ?  22.  Why 
did  you  not  come  to  me  ?  23.  When  the  train  came  to 
the  signal  post.  24.  The  farmer  led  us  to  the  well.  25.  Our 
guide  brought  us  to  a  shady  tree.  26.  They  were  going  to 
the  jungle.  27.  He  has  gone  to  the  office.  28.  They  have 
gone  to  the  butts.  29.  Our  Colonel  has  gone  home  on  leave. 
30.  When  did  your  regiment  go  to  Mesopotamia  ?  31.  He 
will  go  with  me  as  far  as  the  next  stage.  32.  We  arrived 
there  in  the  evening.  ,  33.  He  keeps  guard  at  my  bungalow 
during  the  night.  34.  T  have  asked  the  Jamadar  to  make 
the  necessary  arrangements.  35.  He  has  gone  to  play 
football. 

EXERCISE  22  (a). 


K  *-y*  ^\   (1) 
lyt   oT  ^J  *LJt  (3)     -  <*-  J^<  £L  Ljltf  ^J  cJJS  *>  (2) 


209 


UJ    ^ 
\y  ^^j  <±. 

^    (9)       - 


(4) 

L 
J|  (7) 


fcJt  t^J 


(10) 
(11) 


(12)  ,  -  A. 

(13) 


«yl  3^   (14) 


r" 


(15) 


^'05  j^l  v<_jr?u()i  ^t  v^o 
b!          cx-  «,  Ji  (20)     -U 


(18) 


,  (23) 


(25) 


*->-*  (28) 


(30)     - 


.  ^    (31)       - 

e/1^1*1  (32)     - 


(5) 
(6) 

(8) 


(19) 


(29) 


27 


210 


(35) 


»  (33)     -  A.   *;j 

L     jAJfc     *j    (34) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


How      many        men     were     Hlne  acfom  zafehmi  hu,e  ? 

wounded  ? 

How  many  are  missing  ? 
We  rested  there  for  a  while. 


We     attacked    them     with 

bayonets. 
The     enemy's     right     flank 

appears  to  be  weak. 

It  is  forbidden  to  go  there. 

Don't  fire  as  yet. 

It  is  a  very  responsible  job. 

Pub  a  sentry  near  the  well. 

Post  pickets  all  round  the 
city. 

Patrol's  business  is  to  recon- 
noitre. 

It  appears  from  the  reports 
of  patrols  that  the  enemy 
has  retired. 

We  made  a  sudden  attack. 

We  halted  there  for  three 
days. 


kitne  gum  hain  ? 

ham  ne  thori  der  wahdn  drdm 

kiya. 
ham  ne  un  par  sanglnon  se 

hamla  kiya 
dushman  ka  day  an  flaink  (or 

bdzu)  kamzor  ma'lum  hota 

hai. 

wahdn  jdnd  mana*  hai. 
abhi  fair  mat  karo. 
yih  bar i  zimmawdri  kd  kdm 

hai. 

kuen  par  ek  santrl  lagddo. ' 
shahr  ki  chdron  taraf  pahra 

lagddo  ] 
patrol  kd  kdm  dekhbhdl  karnd 

hai. 
patrolon  ki  rapoton  se  ma'lum 

hota  hai  ki  dushman  pichhe 

hatgaye  hain. 

ham  ne  achdnak  hamla  kiyd. 
ham  ne  tin   din   wahdn   halt 

kiyd. 


1  *  Lagado  '  intensive  form  of  '  lag§,o'. 


211 


The  Adjutant  wants  to  see 

you. 

Send  this  for  auction. 
I   will  take   this  camp  bed 

with  me. 

Where  is  your  bill  ? 
Look  here,  there  is  no  air  in 

the  tube. 
Pump  it  at  once. 
Put    this  sign-board    at  the 

gate. 

F  ike  care,  it  will  explode, 
not  leather,  it  is  canvas. 

It  is  a  holiday  to-morrow. 
I  shall  go  out  shooting. 
Show  me  the  list. 
His  character  is  very  bad. 


\Vln-re   is   the 
and  chain  ? 


dog's    collar 


sahib   turn   se   milna 

chdhte  hain. 

yih  nilam  ke  waste  bhejdo.1 
ham  yih  safrl  charpaj  (apne) 

sath  lejayehge. 
tumhara  bil  kahah  hai  ? 
dekho    tiyiib    men   hawa   (or 

phiink)  nahln  hai. 
fauran  phrtnk  bhar  do. 
yih  "  sain  bord  '  (or  nam  ka 

takhta]  phalak  par  lagado  * 
khabardar,  phaijaega. 
yih  chamra  nahlh  hai  kirmich 

hai. 

kal  chhuMi  (or  tatil)  hai. 
ham  shikar  ko  ja,ehge. 
hamko  fahrist  d\khato. 
uskd  chalchalan  bahut  kharab 

hai. 
kutte    ka    patfa    aur    zanjir 

kahah  hai  ? 


Lesson  XXI. 

'  To  have '. 

220.  Hindustani  has  no  verb  exactly  equalling  'to 
have '  and  therefore  resorts  to  certain  devices  to  express 
the  idea  of  possession  etc.  embodied  in  it.  The  verb 
chiefly  used  instead  of  it  is  '  hona '  (to  be  etc.)  and,  to 
fit  it  in,  the  sentence  is  recast  with  the  aid  of  certain 
postpositions  as  explained  below. 


I'.hejdo  *  is  the  intensive  form  of  *  bhejo'. 
'  Lagffdo'  intensive  form  of  '  laga.o'. 


212 

(i)  If  the  object  denotes  saleable  property  or  a  servant 
or  a  lower  subordinate  'ke  pas'  (in  the  possession  or 
keeping  of— )  is  used  after  the  subject,  as:- 

HOW  much  land  have  you  ?  =  temfcare  yfls  kitnlzamln  hai  ? 
He  has  two  medals  =  uske  pas  do  tamghe  hain. 

They  had  lot  of  money  =  ?<// ke  pus  bahut  rapaya  tha. 

1  had  a  very    nice  bicycle  =  mere  pas  ek  bahut  'umda  '  bicycle ' 

tha. 
They  have  five  servants  =  unke  pas    (or,    uvke    han)    p&hch 

naukar  hain. 

I  have  only  one  pupil  at  present  =  mere  pas  is  ivaqt  sirf 

ek  shfigird  hai. 

Every  officer  has  one  orderly  =  sab  afsaron  ke  pas  ek  !  ek 

ardall  hai. 

(H)  If  the  object  is  a  relation  or  part  of  the  body 
the  subject  is  put  in  the  genitive,  as : — 

I  have  tWO  brothers  =  were  do  bha,l  hain. 

A  raja  had   seven  wives  =  ek  raja  kl*  sat  rani,an  thin. 

He  has  a  broken  &ri<i  =  uska  bazu  tuta  hu,a  hai* 
He  has  white  hair  =  uske  bal  *  safed  hain. 

She  has  blue  eyes  =  uskl  ankhen  nllihain. 

(Hi)  If  the  object  is  an  abstract  noun  the  subject  is 
put  in  the  dative,  as  :— 

What  complaint  have  you  ?  =  tumko  kya  shika'yat  hai  ? 

He  has  fever  to-day  =  usko  oj  bukhar  hai. 

I  have  no  news  Of  this  =  mujhfco  iskz  kuchh  khabar  nahln. 

(iv)  If  the  object  is  a  smaller  thing  forming  part  of  or 
contained  in  the  subject,  some  such  postposition  is  used 
as  would  express  the  position  of  the  object  in  relation 
to  the  subject,  as  :— 


1  Numerals  are  repeated  to  give  the  idea  of  distribution  per  head,  a 
piece,  etc.     (Vide  Sec.  377). 

2  Or,  '  ke '  which  is  contraction  of  '  ke  han '  (  =  in  the  house  of). 

3  Lit.  '  his  arm  is  broken.' 

*  '  Bal '  is  plural  if  more  than  one  hair  is  meant. 


213 

This  room  has  three  chairs  =  is  kamre  men  tin  chaukidh 
hain  (lit.  In  this  room  three  chairs  are). 

Have  you  any  identifiction  mark  on  your  body  ?= 
tumhdre  badan  par  ko,i  %has  nishdn  hai  ? 

Our  friend  had  many  virtues  =  hamare  dost  men  bahut 
khubidn  thin 

221.  The  above  rules  are  by  no  means  exhaustive. 
In  fact,  after  all  that  has  been  said  above,  the  chief  factor 
which  seems  to  determine  the  nature  of  the  postposition 
is  the  relationship  subsisting  between  the  subject  and  the 
object.  It  is,  therefore,  throughout,  a  case  of  transforma- 
tion of  sentences,  and  there  are  always  more  than  one 
way  in  which  an  idea  can  be  expressed.  E.g  :— 

He  has  two  sons  =  (i)  uske  do  bete  hain. 

(ii)  uske  han  do  bete  hain. 

He  has  five  horses  =  (i)  uske  pas  pdnch  ghore  hain. 
(ii}  uske  han  pdiich  ghore  hain. 
Each  regiment  has  a  C.O.  =  har  ek  paltan   kd    (or,   men 

or,  par  or,  ke  upar)  ek  kamdn  afsar  hotd  hai. 
A  tiger  has  great  strength  =  sher  men  bari  faqat  hotl  hai. 
How  much  service  have  you  ?  =  tumhari  naukri  kitni  hai  ? 
He  had  a  big  load  on  his  back  =  uskl  pith  par  ek  bhdrt 

bojh  thd. 
This  room  has   three  doors  =  is  kamre  ke  tin  danvaze 

hain. 
He  has  many  friends  =  uske  kaj  dost  hain. 

'2.     It  is  occasionally  expressed  by  *  rakhna  '  (to  keep 

etc.)  but  there  is  always  an  implication  of  pride  in  it,  as  :— 

He   has  great   wealth   (to  feel   proud  of)  =  wuh   bahvt 

daniil  rakhtd  hai. 
He  has  seven  brothers  (to  depend  upon)  =  louh  sat  bhatl 

rakhtd  hai. 


214 

REMARKS.—  •  To  have  "  in  reference  to  eatables  and  drink 
ables  is  expressed  by  '  khana  '  and  '  pina  '  respectively,  as  :  — 
To  have  (or.  take)  food  =  khana  khdnd. 
To  have  (or,  take)  te& 


To  belong. 

223.  This  verb  also   has  no   equivalent  in  Hindustani 
and  is    likewise    expressed    by  'hona     (to  be   etc.).    In 
this  case  the  ofrjwt  is  put  in  the  genitive,  as  :— 

Does  this  belong  to  you  ?  (=  is  this  yours  ?)  =  yih  tumhdrd 

hai  ? 
No,  it  does  not   belong   to   me(=no,  it  is  not    mine) 

=nahm)  yih  merd  nahin  hai. 
Whom  does  this   belong    to?  (=  whose    is    it?.)=yih 

kitka.  hai  ? 
What  regiment     do  you    belong  to?  (  =  Of  or,  in  what 

regiment  are  you  ?  )  =  turn  kis  paltan  ke    (or  better, 

men)  ho  ? 

To  get,  to  obtain  etc. 

224.  '  MilnaV     which     among   its   several     meanings 
signifies  4to  meet  '  or  'to  come  across'  is  very  commonly 
used   to  express    'to  get,'  'to  find,'  'to  obtain'  etc.,   in 
which  case  it  takes  its  subject  in  the  dative  and  agrees 
with  its  object,  as  :  - 

You  will  get  a  reward  =  lumko  in'dm  milegd  (lit.   to  you 

reward  will  meet,  or  come). 
What  pay  does  he  get  (or  receive)  ?=  usko  kyd  talab  miltl 

hai  ? 
Did  you  get  my  letter  or  not  ?  =  dpko  merl  chichi  milt 

yd  nahin  ? 
Have  you  found  my  silk  handkerchief  ?  —hamdrd  reshml 

rumdl  mild  hai  ? 

NOTE.  —  The  last  example  dispenses  with  '  you  '  which  does 
not  seem  very  necessary. 

CAUTION.  —  '  Milna  '  in  this  sense  is  never  used  in  the  Impera- 
tive when  it  is  generally  replaced  by  '  la,o  '  (bring)  or  '  lea,o  ' 
(fetch),  e.g.  :— 


215 


Get  me  a  peg  of  whisky  and  soda  =  (kamdre  icaste)  ek  peg 

1  whisky  '  aur  *  soda  '  la,o. 
Get  me  a   box  of  cigarettes  from  the  shop  =  (hamare  waste} 

dukan  se  sigret  ka  dabba  lea,o. 


M.  <lai  tamghd 
Pupil  shagird 
Broken  (adj.) 


hit, a 
lyt  L 
Virtue,  good  quality 

1.  taqat  (f.) 
Strength 

2.  zor  (m.) 

Silk  (m  )          resham 
Silken 


VOCABULARY. 

Mustard  rat  ^.K 

To  kill       mdrdalna      UJIJ.U 
Kind,  sort  (f.)  qism          +~s 
qism  qism  ka 

'r5 


All  sorts  of 


Heir,  next  of  kin  wari* 
Helper,  assistant    madadgar 


Countless 


reshmi 
bexhumar 


Arm  (body)         bazu 
Snake  sanp 

Keenness,  fondness       shauq 


Proof  sabut  «^yy 

Yard  (36  inches)  gaz  / 
Extra  allowance  bhatta  (^ 
To  go  to  sleep  sojand 


Cigar  (c.)         churl 
Deer  hiran 

Horn  (c.)          sing 
Authority,  power       il^htiydr  \ 

On  credit  udhdr 

Stick  (walking)  Marl  ^^  Water  tap  nalka 

Journey,  travelling        safar  Fat  (f )  charbl 

;*~<  Mixed  milahu,d 
Expenses        kharch      ^^  lyt 

veiling  expenses       safar  Rate  (sale)  nirfch 

kharch  ~  ^  JL  Rice  chanwal* 


Or,    in    the    Punjabi   •  takraa '    which  is  readily  understood    in 
ihi  regiments. 
*    With  or  without     .,  ' 


216 


Potato  alii  yl 

Flour  off*  tf 


CJeanliness, 

Sanitation.       ""1  * 


EXERCISE  23. 

1.  Tf  you  have  a  spare  blanket  give  it  to  him.  2  Tf  we 
had  had  sufficient  troops  and  guns  in  the  beginning  we 
should  not  have  retreated  from  Mons.  3.  Have  you  a 
sketch  of  this  place  ?  4.  We  have  numerous  guns  and 
aeroplanes  now.  5.  Have  you  some  good  cigars  ?  6.  I 
had  a  very  nice  pony  7.  Have  you  any  relation  of  yours 
in  this  regiment  ?  8.  How  many  witnesses  have  you  ? 
9.  Deers  have  slender  legs  and  long  horns.  10.  I  have 
headache.  11.  He  has  plague.  12  He  has  great  powers. 

13.  This     bungalow     has     very     little    furniture     in    it. 

14.  Whom  does  this  stick  belong  to  ?       15.  This  does  not 
belong  to  me,  it  belongs  to  another  Sahib       16.  At  last  he 
got  the  permission  to  go.     17.  What   orders  '  have  you 
received?      18.  You  will  not  get  leave  this  year.      19.  What 
pay  do  you  get  (whilst)  on  leave  ?     20.  What  rations  do 
you  get  ?     21.  When    he  accompanies  me  on  tour  he  gets 
travelling  expenses.     22.  How  much  gram  does  this  horse 
get  every  day  ?     23.  Get  me  a  dozen  of  *  silk  handkerchiefs 
from    the   bazar.     24.  Get  me   a    small  peg   of*  whisky. 
25.  Get  me  a  box  of*  soap  this  evening. 

EXERCISE  23(o). 
(2)     -  jT  Ljp  v  «jG  ^  ±,\  /)  (1) 

*;  y  ^yb  Ji;  ^L  £~\/\  (3)  -     4-    Jy 

M,)  (5)   -  ^^j^  ^  f*  r*  \j^>  ^xj  (4) 

(7) 


1  '  Hukm  '  (order)  is  generally  used  in  the  singular  only. 
a  Dont  translate  '  of.' 


217 


(12)     -  S  4.  ^;Ux>  Uf  yU  (11)     - 
-^     ,u^^    s^t  yUl    (13)      -  ^ 
V  1^1'  ^-Xi/  *d  (15)     -  S  4.  ^    U 
u4#  *d  (16)     -^ 
fe  (18)     -  <*-   ^  ^ 


(10) 

^1 
(14) 


(17) 

(19) 


(22)     -SA.UU  U^>Ui  y^i;     .  (21) 
^  (23)     -  - 


(25) 
1  (26)    - 
Ut  (28)     -  S  iU  ^ 


(27) 


(30)        - 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 
a   mistake   some-     kahlh  ghalti  hai. 


Tli  ere    is 

where. 

^   'ii  charge  double  prices. 
I  will  not  buy  on  credit. 
I  shall  pay  you  cash. 
I  .-hall  turn  you  out  of  the 

lines. 

Don't  wash  clothes  here. 
The  water  will  get  dirty. 


turn  dugnl  qlmat  lete  ho. 
ham  udhdr  nahln  lenge. 
ham  naqd  qlmat  denge. 
ham    tumko    lain    se 

denge.1 

yahah  kapre  mat  dho. 
pant  maila  hoja.ega. 


nikal 


'  Intensive  of  '  nikWna'. 


28 


21S 


Take  water  from  the  tap. 
This  ghee  is  very  bad. 
There  is  lot  of  fat  mixed  in 

it. 

What  is  the  bazar  rate  ? 
Do  you  get  rice  too  ? 

How  much  potatoes  do  you 
get  daily  ? 

This  flour  is  not  according 
to  sample 

How  many  times  a  week  do 
you  get  '  dal'  ? 

The  Doctor  will  come  to  see 
the  lines  to-morrow  morn- 
ing. 

Call  the  orderly  sergeant 

Call  the  sanitary  sergeant. 

You  are  responsible   for  the 

cleanliness  of  the  lines. 
We  do  not  get  mustard. 


nalke  se  pdnl  lo. 

yih  ghl  bahut  fchhardb  hai. 

is  men  bahut  charbi  mill  hu,l 

hai. 

bazar  kd  nirfeh  kyd  hai  ? 
turn    ko    chdnwal    bhi  milte 

hain  ? 
turn    ko    har   roz   kitne    dlu 

milte  hain  ? 
yih  at\a,  namune  ke   mutdbiq 

nahih  hai. 
hafte    men    kitm    dafa    dal 

miltl  hai  ? 
kal  subah  daktar  sahib   lain 

dekhne  a,enge. 

ardali   hawaldar  (or  dewdle) 

ko  buld,o. 
safd,i     wale '     hawaldar     ko 

buldyo. 
lain   ki  safari  ke  turn  zimma- 

wdr  ho. 
hamko  ra,i  nahm  miltl. 


Lesson  XXII. 
Conditional  Sentences. 

225.     A  conditional  sentence  has  two  clauses  :— 
(i)  The  *  if '  clause  or  protasis. 
(ii)  The  main  clause  or  apodosis. 


'  Suffix  '  wala  '  =  connected  with. 


219 

226.  Conditions  are  of  two  kinds  : — 
(i)  Realised. 

(ii)  Unrealised. 

(t)  Realised  Conditions. 

227.  The  realised  conditions  are  mere  facts  put  hypo- 
thetically.      They  belong  either  to  the  past  or  the  present. 
Future  is  beyond  their  scope,  e.g.  : — 

Agar  ivuh  jata  hai  to  tumko  kya  ?  =  (i)  if  he  goes  (as  you 

say  he  does)  what  is  it  to  you  ?   (ii)  if  he  is   going  (as 

you  say  he  is)  what  is  it  to  you  ? 
Agar  wuh  mar  raha  hai  to  marnedo  '  =  if  he  is  dying  (as 

you  say  he  is) ,  let  him  die. 
Agar  wuh  chalagaya  hai  (o  fehair  =  if  he  has  gone  (as  you 

say  or  as  1  believe  he  has)  then  well  and  good. 
Agar    wuh   chalagaya   tha   to   turn    ne   hamko   kyon  na 

batlaya  =  if  he  went  (as  you  say  he  did)  why  did  you 

not  tell  me  t 

(ii)   Unrealised  Conditions. 

228.  The  unrealised  conditions  are  sub-divided  under 
two  heads : — 

(a)  Past  conditions  or  wishes  which   might  have  been 

realised  but  were  not  realised.    Under  this  head  are  also 

included  such  Future  conditions  or  wishes  as  are  presup- 

d  to  be  impracticable.      These  are  expressed  by  the 

t  Conditional  or  Optative  Tense  (vide  Sec.  139  to  145). 

To  help  the  reader's  memory  we  give  below  a  few  additional 

examples  :— 

Form. 

gar  wuh  fatah  p&te  to  bari  kharabl  hoti  =  if  they  had 
gained  victory  it  would  have  been  very  bad. 

i  '  MarnedenS.'  to  let  die. 


220 

Kdshki  wuh  bimdr  na  hold  =  would  that   he   had  not 
fallen  ill. 

Second  Form. 

Agar  us  ne  'agl  se  kdm  liyd  hota  to  nuqsdn  na  uthatd  (or, 

uthdyd  hold)  =  if   he   had  used  his  senses   he   would 

not  have  suffered  the  loss. 
Kashki  turn  ne  'aql  se  kdm  liyd  hold  =  would  that  you 

had  used  your  senses. 

(6)  Present  or  Future  conditions  or  wishes  These  can 
only  belong  to  the  Present  or  the  Future.  Past  is  beyond 
their  scope.  Consequently  the  main  clause  in  such  cases 
can  be  in  the  (i)  Present,  (ii)  Present  Subjunctive, 
(Hi)  Imperative,  or  (iv)  Future. 

The  easiest  and  safest  rule  to  express  such  conditions 
is  that  if  the  main  clause  is  in  the  (i)  Present,  (ii)  Present 
Subjunctive,  or  (Hi)  Imperative,  put  the  k  if '  clause  in 
the  Present  Subjunctive.  But  should  the  main  clause  be 
in  the  Future  put  the  '  if '  clause  in  the  Future  as  well  or 
in  the  Preterite  at  option,  e.g.  :  — 

It  is  all  right,  if  he  comes  (should  come)  =  agar  wuh  d,e  to 
achchhd  hai. 

If  he  enquires,  I  keep  quiet  =  agar  wuh  piichhe  to  main 
chup  rahtd  huh. 

If  he  goes,  I  might  go  as  well  =  agar  wuh  jd,e  to  shay  ad 
main  bhl  chalaja,un. 

If  he  comes,  let  me  know  =  agar  wuh  d,e  hamko  bdtld,o. 

If  he  comes,  I  shall  go  =  agar  wuh  d,egd  (or  dyd)  to  main 
jd.ungd. 

Often,  however,   the  rendering  of  such  conditions   de 
pends  on   considerations   of  time,   doubt   (or   sometimes 
lack    of   wish)    and   hope.      In   case    of  doubt    (or  lack 
of  wish)   Present  Subjunctive  is  used  irrespective  of  the 


221 

time  limit,   whilst  in  cases  of  simple  futurity  and  hope 
Future  or  Preterite  are  used,  as  :— 

If  he  comes  (now  or  later  on — doubtful  or  undesired) 

=  agar  ivuh  d,e. 

If  he  comes  (later  on,  or  I  hope  or  believe  he  will)  =  agar 
x-iih  degd  (or  aya). 

XOTE. — The  Preterite  merely  presumes  realisation  of  a  con- 
dition. 

The  chief  Conditional  Conjunctions  are  :— 
(t)  'agar'    or  'jo,'  if.     ('Jo'    is  older   and    not    so 

elegant), 
(u)  *  jab,'  when. 
(Hi)  'jab  tak,'  as  long  as. 

Of  these  *  agar  '  and  'jo'  are  exclusively  conditional. 
But  4  jab'  (when)  and  '  jab  tak  '  (as  long  as)  are  conditional 
as  well  as  temporal.  Referring  to  Past  and  Present  facts 
they  are  temporal  but  when  they  refer  to  Future  supposi- 
tions (immediate  or  absolute)  they  are  treated  as  condi- 
tional,  e.g.  :— 

agar  (or  jo)  wuh  a,e  =  if  he  comes  (exclusively  condi- 
tional). 

Jab  wuh  aya  =  when  he  came. 

Jab  wuh  did  hai  =whenever  he  comes. 

Ja1)  tak  main  wahdn  rahd  =  whilst  I  stayed  , 

.Temporal), 
there.  ( 

Jab  tak  main  yahdn  rahtd  huh  =••  whilst  I 

stay  here. 
Jab  main  a  fin  =*  when  I  come  (should  x 

oome). 

tak  ham  wahah   raheh  «=  whilst  I  I  (Conditional). 

(should)  stay  there  or  as  long  as  I  I 

may  stay  tli 


222 

Conditional  sentences  beginning  with  '  jab  '  and  '  jab 
tak  *  follow  the  same  rules  as  those  beginning  with  '  agar  ' 
with  the  only  exception  that  the  Preterite  does  not  enter 
into  their  construction.  The  correlative  of  *  jab  '  is  4  tab  ' 
or  '  to  '  whilst  that  of  ' jab  tak  '  is  '  tab  tak  '  (until  then), 
e.g.  :— 

Tell  me  when  he  comes  =  jab  wuh  dte  hamko  batld,o. 

I  shall  tell  you  when  he  comes  =  jab  wuh  a,ega  main 

tumko  batla,unga. 

Let  him  stay  there  as  long  as  he  wants  to  =(i]  (jab  tak 
chahe  usko  wahdn  rahne  do.1  (ii)  Jabtak  wuh  chahe 
ivahah  rahe. 

There  will  be  no  trouble  whilst  he  is  here  =  jab  tak  wuh 
yahdn  rahegd  ko,l  takllf  nahm  hogl. 

Until. 

230.  Hindustani   has   no  word  for  'until'  and    there- 
fore   resorts   to   a  peculiar  device,  i.e.   as-long-as  •+  not 
=  until. 

That  is  why  the  verb  is  made  negative  when  'jab  tak' 
is  used  for  English  'until.'  E.g.  :— 

Until  he  came  back  (  =  as  long   as   he  did  not  come 

back)  =  jab  tak  wuh  wapis  na  ay  a. 

Until  he  comes  back  (as  long  as  he  does  not  come 
back — conditional)  =  jab  tak  wuh  wapis  na  a,e. 

231.  To   give   a    clear    conception   of    the    difference 
between  facts  hypothetically  put  and  the  unrealised  future 
conditions  we  give  below  a  few  examples  : — 

Agar  wuh  bimar  hai  to  usko  haspatdl  leja}o  =  take  him 

to  the  hospital  if  he  is  actually  ill. 
Agar  wuh  bimar  ho  to  usko  haspatdl  leja,o  =  should  he  be 

ill  take  him  to  the  hospital  (doubtful). 

l  *  Rahnedena '  =  to  let  stay. 


223 


Agar  wuh  ay  a  hai  to  usko  jdkar  buldld,o  =  if  he  has 
actually  come  (and  is  there)  go,  call  and  bring  him 
here. 

Also  please  note  : — 

Kdshki  wuh  aid  (or  ay  a  hold]  =  would  that  he  had  come. 
Kdshki  wuh  d,e  =  would  that  he  were  to  come. 

VOCABULARY. 


Rumour  (f.)       afwdh       *lyl 
Agreement  (bond)  iqrdrndma 


Beyond  (outside  of)  se  bdhir 


Accused       mulzam 

To  hold  or  find  guilty  qusur- 

wdr  thairdnd    Wj>&>  fo\ 
Rioting  dahgd  fasdd 
Debt  qarz 

Sunk,  immersed      dubd  hu,d 

Appeal  (against  a  decision) 
apll  (f.)  JjJ 

To  appeal  (against  a  decision) 
apll  knrnd  li  J  JjJ 

Enmity     dushmanl     ^i*£j 

Bad  name,  disgrace  badndmi 


Good  name,  credit   neknami 


Shame  (f.)     sharm 
Disgraceful  thing     sharm  kl 


Laughter,  joke  hansl 
Laughing  matter       hahsl  kl 
bat  ci>L>  L  <S     c>M*ijb 

Oath  (f.)  qasm  **~j 

Siege,  circumference      gherd 


Ashamed  sharmindah  'i  JJL*  JZ. 


Hunger  (f.)      bhuk 
Thirst  (f.)         piyds 
Hungry  bhukd 

Thirsty  pi  y  dad 

Anger  ghussa 

Pity  rahm 

Sight  (vision)  na:ar 
Sight  (of  rifle)  sd,it 
Round 

Butt  (of  rifle)  f  6< 

Barrel  (of  rifle),  I 
Dram.  f  Sr 

Shoulder         /.•////•///'/ 
Toes  (forepart 

of  foot), 
Fingers      and      panja 

thumb, 
Paw.  Claw. 


224 


Knee  ghutna 

Somehow  or  other  kisi  na  kisi 

tarah      ^  Jo  ^^^  ^  v $ 

In  this  way  is  tarah 


In  what  way  kis  tarah 


For  how  much  (price)    kitne 

ko  /  <& 

Question         sawal          J^ 


To  be  raised  (a  siege)    uthna 


Remedy,  medical  treatment 

>a&i  ^ 

To  remedy, 

To  treat"  u,     ^  (t 

medically.  J 

State  of  health     siht  ^^=n 

In   operation,  in  progress, 

in  vogue     jari  -;(. 


EXERCISE  24. 

1.  If  I  had  gone  to  the  city  I  should  have  seen  him. 

2.  If  our  army  had  not  advanced  the  enemy  would  not 
have  retired  and  we  should  not  have  won   the   victory. 

3.  If  they  had  fought  well,  they  would   not   have   been 
defeated.     4.  If  the  siege  had  not  been  raised  they  would 
have  died  of  hunger.     5.   [f  you  see  the  enemy  inform  us 
at  once.     6.  Should  you  want  more  money  wire  to  me. 
7.  If  they  go  I  shall  go  with  them.     S.  If  an  answer  is 
not  received  by  to-morrow  evening,  I  shall  wire.     9.  If  he 
refuses  to  go  on  active  service  I  shall  shoot  him.     10.  When 
you   receive  the  order,  communicate   it   to   me   without 
delay.     11.  Don't  flinch  when  you  fire.       12.   I  shall  let 
you  know  when  he  comes.     13.  We  shall  begin  it  when  the 
C.O.  comes.     14.  Wait  here  until  I  come  back.     15.  Don't 
fire  until  I  give  you  the  signal.     16.  I  shall  stop  here  until 
he  comes  back.      17.  I  shall  not  promote  him  until  you 
recommend  him. 

EXERCISE  24(a). 


(2) 


y 


l;Ujt 


/!    (1) 


(3) 


225 


(4)     -  GiU  to 


r>  /'  (6)    • 

el  ^  /l  (7)    -  A. 

^/l   (8)      - 


(9) 


/i  (13)    •  ^V  ;^  ^  y 

LSlo  L-^.  (14)      - 
^  to  v.^^  (15)     -  UuJUj 
-^-  (16) 


J/ 


(10)        -Ij^«; 

ur^  /)  (11)    -  1 
-  /'  (12) 

yt  cu;^  ^  ^. 

Kil 


^  (18)    -  £ 


(20)     -  U 
_^.  (21) 


s  v^-  (17) 

H    s^/-^ 

^.  (19) 


^a.  (23) 


to  ) 


>  ^  ^^  (24)      - 

.^  (25) 


226 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Whence   did  you   hear  this 

news  ? 
It  is  not  true  ;  it  is  only  a 

rumour. 
Is  your  Sahib  at  home  ? 

Sir,  two  recruits  have  deser- 
ted last  night. 

Four  prisoners  have  escaped 
from  the  cells. 

Wire  to  the  Police  and  write 
a  letter  to  the  Deputy 
Commissioner. 

Has  the  deserter  been 
found  ? 

Send  a  guard  to  fetch  him. 

Why  did  you  desert  ? 

You  will  be  court-mar- 
tialled. 

Have  you  signed  the  agree- 
ment ? 

He  apologizes. 

It  is  beyond  my  power. 

I  have  written  to  the  Head 

office. 

Announce  the  order  to  them. 
Do  you  plead  guilty  or  not 

guilty  ? 


turn  ne  yih  fahabar  kahdn  se 

sum  ? 
yih  sach   nahin,   sirf   aftvdh 

hai. 
tumhdre    sahib    bangle     par 

haiii  ? 
huziir,   kal    rat    do    rangrut 

bhaggaye  hain. 
char     qaidl    kdnjl    haus    se 

bhaggaye  hain. 
polls    ko  tar   do     aur    dipfi 

kamishnar  sahib  ko  chifthi 

likho. 
wuh  bhagord  (or,  mafriir)  mild 

hai  yd  nahin. 
usko     lane    ke    waste    gdrd 

bhejdo. 

turn  kyon  bhaggaye  the  ? 
tumhdrd  kort  marshal  hogd. 

turn  ne  iqrdrndma  par  dast- 

fehat  kiyd  hai  ? 
ivuh  mu'dfl  mdngtd  hai. 
yih  hamdre  ifehtiydr  se  bdhir 

hai. 
ham  ne  bare  daftar  ko  likhd 

hai. 

unko  hukm  sunddo. 
tumhdrd  kyd  jawdb  hai  turn 

ne  yih  qusur  kiyd  hai  yd 

nahin  ?     (or  turn  qusurwdr 

ho  yd  nahin  ?) 


227 


I  am  quite  innocent,  Sir. 

Call  the  witnesses. 

Do  you  want  to  bring   up 

any    witnesses    for    your 

defence  ? 

Whose  signature  is  this  ? 
Your  case  will  be  tried  by 

jury. 
Did  you  win  the  case  or  lose 

it? 
What     is    your    complaint 

after  all  ? 
Improve  your  conduct. 

The  Court  found  the  pri- 
soner guilty. 

He  was  drunk  last  night. 

There  was  a  big  rioting  in 
the  lines  yesterday. 

II'  is  head  over  heels  in 
debt. 

Do  you  wish  to  appeal  ? 

It  is  the  Board's  decision. 

Did  you  see  it  with  your 
own  eyes  ? 

I  shall  reduce  you  to  the 
ranks. 

His  evidence  appears  to  be 
false. 

What  enmity  is  there 
him  and  you  ? 


hu%ur  main  bilkul  be  qusur 

huh. 

gawdhoh  ko  buld,o. 
turn    apne  bachdo   ke   waste 

ko,*    gawdh     pesh     karnd 

chdhte  ho  ? 

yih  kiskd  dast^hat  hai  ? 
tumhdrd  muqaddama  jiorl  ke 

sdmne  pesh  hogd. 
turn  wuh  muqaddama  jite  the 

yd  hare  ? 
dkhir   tumhdrl  shikdyat   kyd 

hai? 
apnd  chdlchalan  achchhd  (or 

thik)  karo. 
'addlat  ne  mulzam  ko  qusur- 

war  thairdyd. 
kal  rat  wuh  nashe  men  thd. 
kal  lain  men  bard  dangd  fasdd 

hutd. 
wuh  qar?  men  dubd  hu,d  hai. 

turn  apll  karnd  chdhte  ho  ? 
yih  kameti  kd  faisla  hai. 
apnl  dnkhon  se  dekhd  thd  ? 

ham    turn   ko   torkar  sipdhl 

bandtdenge. 
uskl    gawdhl    (or    shahddat) 

jhuti  malum  hoti  hai. 
turn    men  aur    us  men   kyd 

dushmani  hai  ? 


228 

Tell  me  truth  and   nothing     sack  sack  bolo  (or  batla,o) 

but  the  truth. 
It  will  bring  you  bad  name.      is     men     tumhari    badnami 

hogi. 
The  regiment  will  get  a  good     is   men   paljan   ki    neknami 

name  for  it.  hogi. 

It  is  a  disgraceful  thing.  yih  ban  sharm  kl  bat  hai. 

It  is  no  laughing  matter.  yih  hansl  ki  bat  nahin. 

It  is  very  serious  matter.          yih  bari  sakht  bat  hai. 
I  shall  report  you  to  the  C.O.     ham  kaman   afsar   sahib   ko 

tumhari  rapot  karenge. 


Lesson  XXIII. 
Compound  Verbs. 

232.  Hindustani   uses  a  large   number   of  Compound 
Verbs,  which  are  named  as  follows  :— 

(i)  Nominal.  (vii)  Acquisitive. 

(ii)  Intensive.  (viii)  Desiderative. 

(Hi)  Potential.  (ix)  Compulsive. 

(iv)  Completive.  (x)  Frequentative       or 

Habitual. 

(v)  Inceptive.  (xi)  Continuative  or  Pro- 

gressive. 

(vi)  Permissive  or  (xii)  Extra  Intensive, 

concessive. 

The  reader  need  not  be  alarmed  at  so  long  a  list  of 
laboured  names.     They  are,  in  fact,  very  simple. 

(i)  Nominals. 

233.  This  variety  consists  of  a  verb,  chiefly  ^/  '  karna  ' 
(to  do  etc.)  or  ^  'hona'  (to  be  etc.)  stuck  on  to  (")  a 


229 

noun,  c/o  an  adjective,  or  (<•)  an  adverb  or  a  preposition, 

as  :— 

(a)  Added  to  a  noun. 

(j^  JUxJuJ  isti'amal  karna  =  to  use  (isti'amal  = 

use). 

(  ^  )  (par)  hamla  karna  =  to  attack  (hamla 
=  attack). 


/M~,L\    /&«  sath\  . 

I  /    (    -  jshadi    karna  =  to    marry 

(shadl  =  marriage). 
Gyt  JU*JLI  isti'amal  hona  =  to  be  used. 

j  )  (pa/-)  ^aw/a  hona  =  to  be  attacked. 
(  ^  )  (fci)  shadl  hona  ==  to  be  married. 
(6)  Added  to  an  adjective. 

sa  f  karna  =  to  clean  (saf  =  clean). 
kharab  karna  =  to    spoil    (fcharab  = 

bad). 
ma'lum  karna  =  to  find  out  (ma'lum 

=  known). 

manzwr  fcorna  =  to  sanction,  to  ac- 
cept (manzur  =  sanctioned,  ac- 
ceptable). 

Uyt  »  _  *Lc  saf  hona  —  to  be  cleaned. 
kharab  hona  =  to  be  spoilt. 
ma'/wm  ^ona  =  to   be  discovered   or 
known,   to    seem,   to   appear,   to 
transpire. 
mangiwr  Aona  «=  to  be  sanctioned,  to  be 

acceptable. 

(c)  Added  to  an  adverb  or  a  preposition. 
fipar  ^ar?ia  =  to  raise  above. 


'  Persian  Prepositions  as  '  posh  '  (before),  '  zer  '  (under),  etc.,  or  Hindu- 
stani postpositions  as  •  ke  sftmne  '  (before),  •  ke  n!che  '  (under),  etc. 


230 
j  niche  karna  =  to  lower  down. 

** 

±>  pesh  karna  =  to   bring  up   (before   a 

person). 

upar  hona  =  to  be  raised  above, 
j  nic^e  Aona  =  to  be  lowered  down. 
65^  ^ori^  =  to  be  brought  up  (before 
a  person). 

NOTE. — Those  ending  in     karna  '   are  obviously  transitive 
whilst  those  ending  in  *  hona '  are  intransitive. 

234.    Various  other  verbs  are  similarly  used,  the  more 
common  among1  them  being:— 

(a)  LSuJ  dena,  to  give  (transitive) ,  as  : — 

(  y  )  (ko)  madad  dena  =  to  help,  to  give 

help  to  (madad  (f .)  =  help). 
)   (ko)  shikast  dena  =  to  defeat,  to  give 

defeat  to  (shikast (i.)  =  defeat). 
(  y  )  (ko)   mar   dena  =  to     beat,   to    give 

beating  to  (mar  (f.)  =  beating). 
(  y  )  (ko)  qarz  dena  =  to  lend  (money),  to 

give  debt  to  (qarz  (m.)  =  debt). 

(b)  (JuJ  lena,  to  take  (transitive),  as  : — 

UuJ  (jejZ  qar%     Una  =  to      borrow      (money) 

(qarz  (m.)  =-  debt). 
(JuJ  ^^JL,  sans  /end  =  to  breathe  (sans  (m.)  =--- 

breath) . 

UuJ  xlu  (  ^.b  £^  )  (A;e  pa5)  panah  Una  =to  take  refuge 
with  (panah  (f.)  shelter,  refuge). 

(c)  (JjU,  marna,  to  beat  (transitive),  as  : — 

lijU  uyil  ( y  )  (jfco)  /d^  mdrwd  =  to  kick,  to  give  a 
kick  (lat(t.)  =  a  kick). 

UjU  j ]j\3  (  y  )  (fco)  talwar  marna  =  to  strike  a  blow 
with  sword  (talwar  (f.)  =  a  sword). 


231 


(JhU  jx^  (  y  )  (ko)  thappar  mdrnd  =  to  slap,  to  give 
a  slap,  (thappar  (m.)  =  a  slap). 

(d)  U£f  lagana,  to  apply  (transitive),  as  :— 

li(0  A^Ut  (  y  )   (fco)    hath   lagdnd  =-  to    touch    (with 

hand)  (hath  (m.)  =  hand). 
liG  u/l  (  y  )  (ko)  ag  lagana  =  to  set  fire  to  (ag  (f.) 

=  fire). 
)  (jfco)  tala  lagana  «  to  lock  (Jata  (m.) 

—  look). 

rfer  lagana  =  to  delay,  to  take  long 
over     (der  (f.)  =  delay,  space    of 
time). 
zor    lagana  =  to       exert      strength 

(zor  (m.)  =  strength). 

o  (  ^  )  (fca)  pa<a  lagana  =  to  trace  (pata  (m.) 
=  trace,  whereabouts). 

(e)  (JC^  khana)  to  suffer  (transitive),  as:— 

shikast     khana  =  to     suffer      defeat 

(shikast  (f.)  =  defeat). 
mar      khana  =  to       suffer     beating 

(mar  (f.)  =  beating). 
qasm     khana  =  to     take     an     oath 

(qasm  (f.)  oath). 
dhoka     khana  •=  to       be      deceived 

(dhoka  (m.)  deceit). 

(/)  UJIJ  dalna,  to  put  in,  to  lay,  to  cast  off  (transitive), 
as  :  — 
GJIJ  \j*jS  (  jjf  £_  )  (ke  gird)  gherd  ddlnd  «=  to  besiege,  to 

lay  siege  to  (ghera  (m.)  siege). 
(UJj  8^5  dera  rfa/na  =  to  encamp    (dera  (m.) 

camp,  tent). 
fcu/na,  to  be  applied  (intransitive),  as  :  — 


232 

Ufl  u-/f  (y  )  (ko)  ag  lagna  =  to  catch  fire    (ag  (f.) 

=  fire). 
4J  (  y  )  (&0)    &&£&    lagna  =  to    feel    hungry 

(bhuk  (f.)  =  hunger,  appetite). 
^  (  y  )  (£°)    ptya*   %wa  =  to    feel    thirsty 

(piyas  (f.)  thirst). 
&&  ^Hr^  (  y  )  (ko)  choj    lagna  =  to    be    hurt  (cho\ 

(f.)  hurt). 

1x0  ;J  (  y  )  (ko)   dar  lagna  =  to    feel  frightened 
(dar  (m.)  fear). 

^  iH  (  y  )  (^°)    ^wr^    /ag'na  =  to     dislike    (6wa, 
=  bad,  ill). 

UT  5wa,  to  come  (intransitive),  as  :  — 

L>I  ob  (  y  )  (A;o)  yad  ana,  to  happen  to  remember 

(yad  (f.)  recollection). 
Ul^ki  nazar    ana  =  to  appear,   to  come    in 

sight  (nazar  (f.)  sight). 
(jl  ...a^  (  y  )  (yfco)  ra^m  awa  =  to   feel   compassion 

(m^m  (m.)pity). 
U!  &*&£  (  y  )  (ko)    ghussa    ana  =  to    feel     angry 

(ghussa  (m.)  anger). 
15  1  i-x^  ^lA;  dna=  to  fit  (^A^,  proper,  right). 


235.  We  admit  it  is  sometimes  puzzling  to  use  them 
but  hope  that  the  following  remarks  would  minimise  the 
reader's  difficulty. 

(i)   Verbs  compounded  with  nouns. 

(a)  The  subjoined  noun  in  such  cases  appears  in  the 
character  of  an  objective  or  subjective  complement.  In 
the  case  of  transitive  verbs  it  is  in  most  cases  treated  as 
direct  object  while  in  the  case  of  intransitive  ones  their 
grammatical  subject,  for  the  purposes  of  agreement. 


233 

(6)  It  is  often  necessary  to  connect  the  subjoined  noun 
with  some  other  noun  or  pronoun,  in  respect  of  which  the 
action  is  done  or  takes  place,  by  means  of  various  post- 
positions. To  meet  this  requirement  we  have  given  in 
brackets,  where  necessary,  the  particular  postposition  a 
verb  takes. 

Examples  :— 

We  attacked  them  =  ham  ne  un  par  hamla  kiya. 
We  were  attacked  =  ham  par  hamla  hu,a. 

In  both  cases  the  verb  agrees  with  '  hamla '  (attack). 

(c)  There  are,  however,  a  few  cases  where  the  subjoined 
noun  loses  its  distinctive  character  as  a  subject  or  object. 

Who  imprisoned  you  ?  =  kis  ne  tumko  qaid  kiya  ? 
I  happened  to  remember  =  mujh  ko  yad  ay  a. 
[n  both  these  cases  '  qaid  '  (imprisonment,  f .)  and  '  yad  ' 
< memory,   f.)    exercise    no    influence  on    the  verb.     The 
following  verbs  compounded  with  '  dena '  come  under  this 
category : — 

dikhdti  dena  =  to  be  visible,  to  be  seen. 
suna,i  dena  =  to  be  audible,  to  be  heard. 
samjhaj,    dena  =  to    be    intelligible,    to     be 

understood. 
''j^  pakraj  dena  =  to  allow  oneself  to  be  oaught. 

(d)  A  few  cases  are  treated  optionally,  as  :— 

I    lent   him   two   rupees  =»  main  ne  usko  do  rupai  qar% 

diya  (or  diye). 

(In  case  of  '  diva,'  the  verb  agrees  with  *  qarz  '  whilst 
in  case  of  '  diye  '  with  '  rupai '). 
Have  you  repaired  my  bicycle  ?  = 
(i)  turn  ne  hamara  bdlsikal  marammat  kiya  half 

(agrees  with  '  bicycle  '). 
turn  ne  hamare  balsikal  kl  marammat  k\  hai? 

(agrees  with  '  marammat '—repair). 
30 


234 

At  first  I  tried  (used)  the  medicine  = 
(i)  pahle  main  ne  yih  dawa  isti'amal  k\  thi 

(agrees  with  *  dawa  ' — medicine). 
(ii)  pahle  main  ne  is  dawa  kd  isti'amal  kiya  thd 

(agrees  with  '  isti'amal ' — use). 

(ii)  Verbs  compounded  with  an  adjective. 

(a)  If  the  subjoined  adjective  does  not  end  in  'a'  it 
presents  no  difficulty.  But  should  it  be  one  ending  in  *  a  ' 
the  following  rules  are  observed  :— 

(0  In  the   case  of  intransitive  verbs  the  adjective 
must  agree  with  its  subject,  as  :— 

He  was  completely  cured  =  wuh  bilkul  achchhd  hogayd. 
She  was  completely  cured  =  wuh  bilkul  achchhi  hogayi. 
They  (m  )  were  completely  cured  =  wuh  bilkul  achchhe 
hogaye, 

(ii)  In  the  case  of  transitive  verb  the  subjoined  ad- 
jective obviously  qualifies  the  object,  with  which  it  agrees 
if  the  object  is  not  followed  by  *  ko '.  Should  the  object 
be  followed  by  'ko'  the  adjective  must  appear  in  its 
crude  form  ending  in  '  a ',  as  : — 

Stop  the  carriage  =  (i)  gdri  kharl  karo. 

('  Khan  '  =  standing  agrees  with  '  garl '  =  carriage). 

(ii)  garl  ko  khara  karo. 
(The  adjective  '  khara '  is  independent  in  this  case). 

(&)  In  a  few  cases,  however,  the  subjoined  word  happens 
to  be  used  in  Hindustani  both  as  a  noun  as  well  as  an 
adjective,  as  :— 

jama'  karna  =  to  collect,  to  deposit. 

("  jama'  "=  (i)  addition  —  arithmetical ;   (ii) 

collected). 

pasand    karna  =  to     choose,    to     approve    of, 
('  pasand=(^)  liking,  approval ;  (ii)  agreeable). 


235 

(c)  We  would  invite  special  attention  of  the  reader  to 
the  construction  of  verb  '  hona '  when  compounded  with 
adjective. 

(/)  If  the  adjective  denotes  a  state  already  in  existence 
in  the  present  or  in  the  past  the  auxiliary  forms  are 
used,  as : — 

It  is  known  (already)  =  yih  ma'lum  hai. 

It  was  known  (already)  =  yih  ma'lum  tha. 

(it)  If  the  state  came  into  being  at  the  time  spoken  of 
preterite  is  used,  as  :— 

It  transpired  or  was  (then)  discovered  or  known  = 
ma'lum  hu,a  (or,  hogaya). 

(Hi)  If  the  state  is  or  was  taking  its  course,  the  present 
and  imperfect,  respectively,  are  used,  as  :  — 
It  seems  (is  being  known)  =  ma'lum  Iwta  hai. 
It  seemed  (was  being  known)  =  ma'lum  hota  tha. 

(Hi)   Verbs  compounded  with  an  adverb  or  a  postposition. 

These  present  no  difficulty.  If  the  governed  noun  or 
pronoun  is  mentioned  the  postpositional  form  is  used, 
while  in  its  absence  the  adverbial  form  -without  'ke  '—is 
used,  as  :— 

Lower  (it)  =  niche  karo. 

ke 

Put  (it)  below  the  knee  =  ghutne  —  niche  karo. 

se 

236.     A  few  verbs  such  as  — 

^  main  main    tu    tu    karna  =  to    bicker, 

to  indulge  in  angry  wrangling, 
hate  hate  karna  «=  to  lament,  to  bemoan, 
seem  to  have  been  formed  from  pronouns  and  interject!* 
But   in    reality    subjoined   words   appear   in  their    noun 
character,  "  main  main  tu  tQ  "  meaning  '  bickering  '  and 
"  ha,e  ha,e,"  '  lamentation  '. 


236 


VOCABULARY. 


Princess     shahzadl 

Vengeance        badla 

To  take  vengeance  (from— 

for)      (se — kd)  badla  lend 

CJuJ  dJjj  (  ^  -  s* 

Honor          'izzat  my 

To  honor     (kl)  'izzat  karna 


To  put  to  shame     (ko)  shar- 
mindah  karna 


To  lessen 


ghatdnd 


To  try  (fct)  koshish  karna 

by  ^^y  ( 

To  salute 


To  displease  (ko)  ndrdz  karna 


Fine 
To  fine 


jurmana 


jurmana 


\ 

,  \ 

| 

J 


par 
karna         (^  AJU^  (  —  ) 

Kindness  mihrbani  ^fy«> 
To  show  \  (par)  mihrbani 

favor  to,  \  karna 

To  be  kind 

to. 

Mention 


To  mention  (to — of)  (se — kd) 
zikar  karna 


Brass 

To  complain  (of — to)  (kl — se) 
shikdyat  karna 


Never  kabhl  nahln 
\ 

Real  truth  asl  hdl  JU. 
To  straighten      sidhd  karnd 


Leg  (f.)         tang 
Applause  (f.)  wa 
To  applaud    (person)       (ko) 
wah  wah  karna 


(par) 


To   applaud   (thing) 
wah  wah  karna 

by  .1,  Hi, 

Rest  (m.)      dram 

To  rest    aram  karna  Ly 

To  fall  to  | 
the  hand  /  (ke  hath) 


of- 


(  L  ) 


To   conquer,   to   capture  (a 
place  fatah  karna    Ly  Ju 
In  the    open     khuli  jaga 


237 


Advice  (warning)        nasiJiat  To  aim       1.  shist  bdndhna 

^^*4-^  (lend  or  lagdnd) 

Sea- voyage        samundar  kd  (  U£f  or  UuJ  or)  li 

safar                  j**  K  ^^1^  To  stand  one's )  jama  l  rahnd 

Promise  (m.)      iqrdr        }j*\  ground.           ; 

To  promise  (to-for)^^  Courage         hausla 

-kd   iqrdr   karnd  To  lose  courage  ^a^to  ^arna 


Ambush, 
Look-out. 

Ammunition  goli  bdrud 


Aim  (f.)          shist 


To  disperse  tittar  bittar  karnd 


To  be  dispersed     tittar  bittar 

hond 

Ascent    charhdj 
Descent     utrd,i 


EXERCISE  25. 


1.  The  raja  married  a  beautiful  princess.  2.  She  married 
a  raja.  3.  Have  you  been  married  ?  4.  Did  you  mention 
it  to  him  ?  5.  What  do  you  think  ?  6.  Is  this  used  for 
polishing  (cleaning)  brass  ?  7.  Everybody  in  the  army 
learnt  about  it.  8.  I  have  not  been  married  as  yet. 
!)  \Vho  spoilt  this  ?  10.  Why  did  the  Adjutant  complain 
against  you?  11.  But  he  will  not  sanction  your  leave. 
12.  It  will  never  be  cleaned.  13.  The  real  truth  will 
never  be  known.  14.  Do  you  agree  ?  15.  Lower  the 
mu/zle  of  your  rifle.  16.  Raise  up  your  head  a  little. 
17.  Straighten  your  legs.  18.  Put  him  ahead  of  all. 
19.  Bring  him  up  before  the  Colonel  to-morrow.  Every 
body  applauded  him.  20.  The  ship  loomed  in  vi<  \\ 
21.  We  helped  him  a  lot.  22.  I  gave  him  a  sound  (khub) 


l  'Jam!'  (adjective),    firm  established   (from  •  jarnnft'  to  be  eata!> 
1,  to  freeze). 


238 

beating.  23.  Why  did  you  lend  him  so  much  money  ? 
24.  We  defeated  the  rebels.  25.  Breathe  deeply  (take  long 
breath).  26.  We  rested  for  a  while  under  the  shady  trees. 
27.  I  kicked  him  twice  (two  kicks).  28.  We  set  fire  to 
the  whole  village.  29.  Have  you  locked  the  box  ? 
30.  You  always  take  very  long  (over  a  thing).  31.  I 
exerted  my  utmost  (whole)  strength.  32.  Whatever  fell 
into  our  hands.  33.  He  has  been  hurt  on  the  head.  34.  I 
am  feeling  hungry.  35.  They  are  feeling  thirsty.  36.  We 
encamped  in  the  open. 


EXERCISE  25  (a). 

^  (2)     -  UjXS  Lol  jt>  y4)  *k  (1) 

(3)     - 


.fr*  L.        (&)      -A.  Uf  ;l/l  KjiU.  &^U  c^v*  ^LJ    (4) 


(8)     -  S  yt  JLy  ;Kil  ^  ^  2«U  >,  ^  (7) 
(9)     -  ^jJt  ^  *>y  ^1 

u/Vi^S^  (10) 

(12)       -  ^ 

(13) 

-  (  ^  or  )  Uf  *iU^   ^;   ^  ^1   i.  v-^Uo   J^y  (14) 
(16)     -  ^  »)-  euiu«yu3  ^  ,f^  Lol^  ^/)  (15) 

l^J^jbl^.    (17)      -^^y^brv-^^-)^-^ 

(20)     -  5^  Jb.^  y^  Ji  (19)     -,y  L^;J^  (18) 
(22)     -  U?>       ^JU  K^T  (21)    -  W   Zi  s*ti  *;  L.  (*> 


239 


.  KJ  *i 


(26)     -^U  <L/; 

(27) 


^  (24) 
(25) 


j;u 


(28) 


.  ^  (30)     - 
y^x)  (32) 


(34) 


(29) 
(31) 
(33) 


-  (36) 


(35) 


Gl 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Your  accoutrement  is  very 

dirty. 
We  were  lying  in  ambush. 

We  had  not  sufficient  ammu- 
nition. 

First  take  a  good  aim  and 
then  fire. 

The  enemy  attacked  furi- 
ously. 

But  we  stood  our  ground. 

Why  do  you  lose  heart  ? 

\\v  dispersed  them  at  the 
very  first  attack. 

Th<-v  were  dispersed  with 
great  loss. 

It  is  a  very  difficult  ascent. 


tumhara  saman  bahut   maila 

hai. 
ham    ghat    men    baitfie     (or 

pare)  the. 
hamdre  pas   kdfi  goll  bartid 

nahln  tha. 
pahle  achchhl  tarah  shist  lo 

phir  fair  karo. 
dushman    ne    bare    zor     ka 

hamla  kiya. 
lekin  ham  jame  rahe. 
turn  kyon  hausla  Juirte  hof 
ham  ne  pahle  hi  hamla  par 

unko  tittar-bitlar  kardiya. 
unka  bahut  nuqsan  hu,a  <mr 

tittar-bittar  hogaye. 
yih  charhaj    bahut   mushkil 

hai. 


240 

We  experienced  great  diffi-  hamko  utraj  men  barl  taklif 

culty  in  the  descent.  M,f. 

Load  this  on  a  cart  and  that  yih  gdrl  par  lado   aur  with 

one  on  a  mule.  khachchar  par. 

All  the  rebels  had  assembled  sab  bdghi  ga,oh  men  jama1 

in  the  village.  hogaye  the. 

It  is  a  double-barrelled  gun  yih  banduq  do-ndli  hai  aur 

and  quite  new  too.  na,i  bhi  hai. 

We   surrounded    them    and  ham  ne  unko  gherliyd  aur  sab 

blocked  all  the  approaches  raste  band  kardiye. 

to  it. 

Lesson  XXIV. 

Compound  Verbs  (Contd.). 

(ii)  Intensives. 

237  This  variety  consists  of  one  verb  added  to  the 
root  of  another. 

238.  If  the  signification  of  both  the  verbs  is  retained  in 
its  entirety,  the  root  part  simply  serves  as  a  conjunctive 
participle  with  which  it  is  optionally  interchangeable,  as:— 

W  Jb  bula  land  ) 

*  \  =  To  call  and  bring. 

bula  kar  lana    ) 

jd  baiihnd          ) 

-/    \   -.I    -   [  =  To  go  and  sit. 

ja  kar  bazjhna  ) 

UU,  A^J!  ujh  jdnd  ) 

' 


i         -  *"  To  Set  UP  and  %°' 

ujh  kar  jana      3 

This,  however,  is  not  the  variety,  called  Intensive. 

REMARK.  —  There  is,  however,  a  shade  of  difference  between* 
the  prefixed  root  and  the  conjunctive  participle.  In  the  case 
of  root  tke  subsequent  action  follows  immediately,  while  the 
conjunctive  participle  may  denote  a  pause  between  the  two- 
actions. 

239.  If  the  latter  verb  merges  its  own  meaning  into 
the  root  so  as  to  give  it  a  greater  energy  or  sense  of 


241 


fin.'Jity,  and  the  two  together  are  susceptible  of  various 
meanings  according  to   the    root  idea  of  the  latter,  the 
w'jole  compound  is  called  Intensive,  "as  : — 
lilff  khdnd  —  to  eat. 
^  l^  khdjdnd  «=-  to  eat  up. 
(J;U  mdrnd  =  to  strike. 

•'w*  mdrddlnd  =  to  strike  dead,  to  kill. 
240.     Most  of  the  verbs  so  used  are  given  below  with 
their  various  significations  as  Intensive  auxiliaries : — 


Verb. 

Ordinary 
meaning. 

Significations  as 
Intensive  auxiliary. 

Remarks. 

UbJ,  <!•  ii  n 

to  give 

denotes  :  — 

k 

(?)  doing       some- 

thing for   some 

one  else, 

(it)  going  away  of 

the  object  from 

the  doer  of  the 

action, 

(Hi)  posteriority  in 

time. 

LijJ,  lend  ,  to  take,   to  \  denotes  :— 

Generally 

receive           (i)  self-interest, 

used  with 

(u)  to  manage  to 

transitive 

do  a  thing, 

verbs. 

(m)  something 

coming    to   the 

doer      «.f       the 

action  , 

(tv)  priority        in 

time. 

li/K5,f/a/fia 

to  cast  off, 

<l»>notes  force,   ve- 

t<> put  in 

hemence,  or    u«l 

denness. 

31 


242 


Verb. 

Ordinary 
meaning. 

Significations  as 
Intensive  auxiliary. 

Remarks. 

l>la>,  jana 

to  go 

denotes       sudden- 

ness,   and    com- 

pleteness 

Generally 

lijj,  parnd 

to    be  laid, 

denotes       sudden- 

.used with 

to   fall,  to 

ness  or  chance. 

intransi- 

befall 

tive  verbs. 

ti«*l,  uthna 

to  rise 

denotes       sudden- 

ness. 

Uflu, 

to  sit 

denotes  :  — 

With    both 

fatf&nd 

(i)  imprudence  and 

transitive 

regret, 

and  intran- 

(ii) force. 

sitive  verbs. 

li^  rakhnd 

to    put,    to 
keep 

denotes  doing  some- 
thing beforehand 

With  transi- 
tive    verbs 

to  meet  a  future     only 

contingency       or 

requirement. 

Q-   ^ 

to  leave 

denotes  to  leave  a  ^With    both 

chhorna 

thing  only  when  it      transitive 

is  done,  not  before.!  I        and 

(. 

!  {intransitive 

life;,  rahnd 

verbs. 

remain 

'  sooner  or  later.' 

) 

liO,  pana 

to  get 

denotes  chance. 

With  tran- 

1  sitive  verbs 

(JjU,  mama, 

to  beat 

denotes         impru- 
dence or  force. 

j'only. 

The  above  significations  are  in  addition  to  the  sense  of 
completion  and  finality  of  the  action  denoted  by  the  root 


243 

and  should  be  determined  from  the  point  of  view  of  the 
doer  of  the  action. 

Examples  :  — 

LSbJ  dena  to  give  :  — 

bant  dena  =  to  distribute  (to  others). 
Lj  £4X1  likh  dena  =  to  write  (for  some  one  else). 
Uojo  J  dedena  =  to  give  away  or  completely. 
pj^j  bhejdena  =  to  send  away. 

samjhddend  =  to  explain  once  for  all  or  to 

one's  satisfaction. 
chaldena  =  to  start  off. 


lend,  to  take  :  — 
UuJ  vJ^Jlj  6an(  dewa  =  to  distribute    (the   distributor 

receiving  a  share). 
UuJ  JnfXJ  likh  lend  =  to  finish  writing  or  to  write  for 

oneself. 

(JulxJ  lelend  =  to  take  for  oneself,  to  appropriate. 
UuJyt  holend  =  to  be  finished. 

ddlnd,  to  cast  off  :— 
(JJI5  ^U  mdrddlnd  =  to  kill. 
UJIJ  cL«^  kdtddlnd  =  to  cut  off. 
torddlnd  =  to  smash. 


,  to  go  :  — 

UUJ  a;a?ia  =  to  arrive,  to  turn  up. 
hojdnd  =  to  become,  to  be  over. 
marjdnd  =  to  die  (and  leave  for  good). 
khajdnd  =  to  eat  up. 
pljdnd  ==  to  drink  up. 

parnd,  to  be  laid,  to  fall,  to  befall  :— 
GJJ^  girpafna  =  to  fall  suddenly. 
tJjj  I  a  parnd  —  to  fall  on,  to  attack  suddenly. 


244 

^jl  u\hna,  to  rise  .  to  get  up  :— 

LM^  Jj»>  bol  ufhna  =  to  speak  out,  to  cry  out. 
li«}Jl  ILa^  chilla  uthna  =  to  shriek  out. 
U^Jl  <  —  f(+>  bhaq  ujhna  ) 

i    ,      ft      I.*-  .,      -        =to     take      to      fll?ht 

t  lj*s  «  —  F  U>  ftAagr  khara  hona     ) 

suddenly. 

x),  baithna,  to  sit-.  — 

mar  baithna  =  to  happen  to  beat  without 

justification. 
ghalti  Jcar  baithna  =  to   happen  to  make  a 

mistake  through  thoughtlessness. 
i^joj    -?  ban   baithna  =  to   pose   as,    to   become   by 
force. 


^;  rakhria,  to  keep  or  lay  aside  :  — 

XJ  likhrakhna  =  to  have  written  (ready  for  —  ). 
uJU>  sa/  A:ar  rakhna  =  to    have    cleaned    (ready 
for—). 

chhorna,  to  leave  :— 

pa5  A;ar  chhorna=to  do  pass  (an  examination) 
eventually,  not  to  leave  efforts  till  it  is 
done. 
J  cfe  chhorna  =  to  give  away  completely. 

rahna,  to  remain  :  — 

drahna  =  to  come  sooner  or  later. 

rahna  =  to  be  left  over,  to  survive. 


'  Rahna  '  added  to  the  conjunctive  participle  conveys  the 
idea  of  eventual  success  like  *  chhorna/  as  :— 

lj  pas  karke  rahna  =  not  to  stay  efforts  till 
passing  (an  examintion),  to  pass  some- 
how or  other. 


245 

lib 


"^  e/*"  8url  PQ>n<*  ==  t°  happen  to  hear. 
lib  AiJoJ  deM  pa/ia  =  to  happen  to  see. 

raarna,  to  beat  :  — 

1>;U  <_j  de  mama  e=  to   happen    to   dash    (a    thing 
Against  something),  to  hurl  at  —  . 

241  As  already  stated,  the  idea  of  finality  and  com 
pletion  is  common  to  all  of  them.  That  is  why  these 
compounds,  with  very  few  exceptions,  are  not  used  in 
the  negative.  For  instance  you  can  say  'dedo'  for  'give 
it  away  ',  but  not  'mat  dedo  '  for  *  don't  give  (it).'  In  the 
latter  case  you  nm*f  say  'mat  do'  using  the  simpler 
form  of  'dena.' 

242.    The  use  of  the  Intensive  compound  in  the  nega- 
tive is  however  admissible  in  the  following  cases  :  — 
(t)  To  remove  doubt  or  apprehension. 
('/)   With    conditional    sentences     (with     'agar'    and 

'jabtak).' 

(Hi)   With  sentences  beginning  with  '  kahiri  '  (I  fear  lest). 
(/'/•)  With  interrogative  sentences  expecting  answer  in 

the  affirmative. 
Examples  :— 

Main  isko  kha  nn  ja.unga  =  believe    me,    1    shall    not 

gobble  it  up  (as  you  seem  to  imagine). 
\<iar   main   usko   mar   na  daluhga  to  zakhmi  zariir  kar 
nga  =  if  I  do  not  go  so  far  as  to  kill  him   <>  it  right 
I  shall  certainly  wound  him  at  least. 
labtak  ham  usko  mar  na  dalenge,   mulk   men  amn   na 
hoga  =  there  will  be  no  peace  in   the  countrx    until 
we  have  killed  him. 

kahn   n-nh  a  na  ja,e=  I  fear  lest  he  should  come. 
I  rdall   ko  na  bhejdun  «  shall  I  not  send  the  orderly  ? 
(I  hope  you  will  say  '  yes  ). 


246 

243.  It  must  be   noted   that   these   verbs   cannot   be 
stuck  on  to  the  root  of  any  verb  you  like.     They  have 
a  method  in  their  madness  and  require  congruity  of  action. 
For  instance,    verbs   denoting  suddenness  and  force   can 
combine   with  only  such  verbs  as  generally  happen  sud- 
denly and  require  force. 

244.  When  one  part  of  these  compounds  is  intransitive 
the  whole  is  treated  as  such  for  the  purposes  of  '  ne  ',  as  :— 

Wuh  sab  dud  pigiya  =  he  drank  up  the  whole  milk. 
Ham  sab  Dilli  kl  taraf  chaldiye  =  all  of  us  started  off 

towards  Delhi. 

In  the  first  example  '  giya  '  (past  participle  of  '  jana ') 
and  in  the  second  <  chal '  (root  of  '  chalna  ')  are  intransitive. 

Use  of  itf  find  (to  come)  and  lil*  js«n  (to  go)  with  verbs 

of  motion. 

245.  'Ana'  (to  come)  and  'jana'  (to  go)  are  very  com- 
monly added  to  the  root  of  such  verbs  as  denote  motion 
of  the  whole  body  from  one    place   to  another  according 
to  the  direction  to  which  motion  is  made,  as  :— 

UU.jja  daur  jana  =  to  run   or  to   go  at  a  run  to  any 

direction  other  than  that  of  the  speaker. 
IJT  jja  daur  ana,  —  to  run  or  to  come  at  a  run  in  the 

direction  of  the  speaker. 

GU  OA  ^suj  pichhe  hat  jana  =  to  retreat  (to  go  backwards). 
Gf  CAA  ^jj  pic-hhe.  hat  ana  =  to  retreat  (to  come  backwards). 

VOCABULARY. 

m    ,         .     .  ( khona 

{ khodena 
To  be  lost      khojana 


Statement.     N  _ 

)  biyan        u«> 
Description.    ) 

Entirely,    from  one  end  to 

the  other     sarasar     ^^     Out  of  time  or  season  bewaqt 

Estate,  property  ja,idad  (f.) 

Guest        mihman 


247 


Success     kdmydbl       ^^^  At    the     most     ziyadah     se 
Failure  ndkdmydbl     ^^U         ziyadah  *Jbj 

Parrot         fota  U^j-b  Loose  dhlla 

Cage  pinjra  l^'^  Come   what   may,  what 

Jail,  prison  jelkhdna  4JU*JU=w         it  may  be     kuchh  h'i 


Mad  pagal 

Anxiety  (f.)     fikar  ^     Stone  patthar 


To  sell  Usuj  To  be  drowned,  |  _ 

To  saddle  (par)  zln   lagdvd  To  sink.  J  *" 

^  1^-5  (j*  )  Sorrow,  regret  a/sos 

To  tear         phdrnd          (-5^  Traitor     dayhd  bdz         \( 

Cholera         haiza  *~<2±b  Remaining     bdqi 

Rock  (f.)      chatdn  ^^  Lifetime         zindgi 

To  fly,  to  be  blown  up    urnd  !  To  lame    (ko)  langrd   karnd 

,7T.  i  Settlement,  )   . 

Luckilv       khush  qismati   se  \  faisla 

\  Decision. 


Hope,  expectation  ummid 
To    be     saved,     to     escape 


bad  -— -. 

.         Distance     fastla 
f  1.  ^handaq  (f.)jjJLa. 

DItch      i2.tid,i(f.)      ^V 


Gambling    /ii,d  Ij*  j  TQ    pay    off>     to     perform 

To  gamble  ju  ,d  khelnd  ada  karna  &J  I jl 

To  jump     k&dna 


At  least  fcam  «e  Aram 


Pleader 


EXERCISE  26. 

I       I   have  sold  all  my  land.     2.  Make  mo  a  p.i 
boots.     3.  Has  the  groom   finished   saddling   the   horse  ? 


IMS 

4.  Will  you  please  read  me  this  letter?  5.  Divide  it 
among  yourselves.  6.  Divide  it  equally  among  them. 
7.  Take  one  spare  blanket  for  yourself.  8.  Eventually  we 
were  able  to  capture  the  position.  9.  When  this  work  is 
completely  done  I  shall  give  you  other  work  (to  do). 
10.  Who  tore  this  silk  handkerchief  (into  shreds)  ?  1 1.  The 
tyrant  cut  off  the  child's  head.  12.  He  shot  him  dead 
(killed  him  with  a  bullet).  13.  He  fell  ill.  14.  Having  seen 
us  they  all  ran  off.  15.  How  many  men  died  of  (from) 
cholera  ?  16.  They  concealed  themselves  behind  a  rock. 
17.  The  aeroplanes  flew  towards  Lahore.  18.  Luckily 
he  escaped.  19.  How  did  he  fall  down?  20.  All  of  us 
(we  all)  jumped  into  the  ditch.  21.  The  minister  ex- 
claimed "  it  is  not  fair."  22.  All  of  a  sudden  they  took  to 
flight.  23.  He  has  lost  everything  in  gambling.  24.  He 
has  seized  upon  my  land  (posed  as  its  owner).  25.  Have 
the  letter  written  to-day.  26.  Have  the  furniture  put 
up  in  his  room  at  least  one  day  before  his  arrival.  27.  We 
shall  not  stay  our  efforts  till  we  have  reached  the  top  of 
the  hill.  28.  Come  what  may  he  is  bound  to  avenge 
himself  on  him.  29.  Should  you  happen  to  see  him 
anywhere.  30.  Should  you  happen  to  hear  any  important 
news.  31.  He  hurled  a  big  stone  against  (on)  this  poor  old 
man.  32.  Lest  he  should  be  drowned.  33.  If  I  do  not  kill 
the  traitor  I  shall  at  least  lame  him  for  the  rest  of  his  life. 

34.  There    will    be    no    settlement    until    he    has    died. 

35.  Shall  I  not  tell  him  all  about  this  ? 

EXERCISE  26(a). 

(2)        -  y  (JSUHU  ^*  V-^iko  K  ^rrV  l^r'    (1) 
J^    yU     <L   (to    (3)       -y  *«»*-"     IT>A 

l  (5) 


249 

(7)     -,LJ        'U;   UiJ        (6) 


*  v-~~  f*  (10)     .  *-  U/l  ^UL,  v_~  ^  ^ijJL  ^  (9) 
^^  (12)    -  UTo  y+oj  JU  Jb  ^  (11)    .  JT  l^ 


(19)     -  ^j,T^      U^.1  y  c*l;       o)  ^  (18) 


Liu    ^J-   jJjJL^   ^~    ^   yb   ^1    jpJG   ju  (21) 
(23)     -  (*1#  C^y  JX,  ^g  ^^  J^  (22) 

,    UL#  (24)     -r^;  y  ;US  4 
/  vJo4?  os-^jJu  v^u,  (25) 
^i/   ^L   ^t    ^1    ^  (26) 
E1   (27)     -^;Lo^)    .L 
(28) 

(29) 

^     ^   /!    (30) 

-  JTb  ^-1  (31) 

(33)   -  isyij  ^  ;u  x 

^  *;   ^  (34) 

•  or 


250 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Does  thib  pencil  belong  to 
you  ? 

Has  the  medicine  afforded 
you  any  relief  ? 

1  think  it  will  be  best  to 
do  so. 

He  saluted  and  sat  down. 

They  displayed  great  bra- 
very. 

This  caused  him  much 
concern. 

I  am  very  glad  to  see  you. 

I  am  feeling  very  cold. 

What  is  the  defect  in  this  ? 

Two  rifles  are  missing. 

It  will  require  lot  of  money. 

It  is  too  late  now 
Do  as  I  tell  you. 

He  is  exceedingly  lazy. 


yih  pinsal  tumhdri  hai 

us   dawd   se   turn    ko 

fa, id  a  hu  ,d  ? 
mere  khaydl  men  aisd  karnd 

achchhd  hogd. 

wuh  saldm  karke  baithgayd. 
unhon      ne      ban     bahaduri 

dikhd,i 
is  se  usko  ban  fikar  hu  ,1. 

ham   tumko    dekhkar     bahut 

khush  hue  hain. 
mujhko    ban    sardi    lagrahl 

hai. 

is  men  nuqs  kyd  hai? 
do  raflen  gum  hain. 
is  par  bahut  rupaya  fyharch 

hogd. 

ab  bahut  der  hogayl  hai. 
jaise  ham   kahte  hain   waise 

karo. 
wuh  nihdyat  sust  hai. 


Having   mounted   his  horse     wuh   ghore  par  sawar  hokar 

chala  gay  a. 
yih   ghciltion    se   bhara    hu,a 

hai. 
yih  but  bahut  hi  bare  haift. 


he  rode  off. 
It  is  full  of  mistakes. 

These    boots   are   much  too 

big. 

This  coat  is  too  tight. 
It  is  too  loose. 


yih  ko\  bahut  tang  hai. 
yih  bahut  dhild  hai. 


251 

Disobedience  of  orders  is  a  fauj   men   hukm   na   manna 

serious     offence     in     the  bard  bhdri  qnsur  (or, ; 

army.  hai. 

!t   is  a  pity    that  you    did  afsos  hai  ki  turn  ne  yih  ham 

not  tell  me  this  before.  se  pahle  nahlh  kahd. 

I  am  sorry.  hamko  afsos  hai. 

I  hope  so.  ummld  to  }  hai. 


Lesson  XXV. 

Compound  Verbs  (Contd.). 
(in)  Potentials   (To  be  able). 

246.     U£~,  '  sakna,'  added  to  the  root *  of  another  verb 
resses  ability  to  do  a  thing.     It  is  regularly  conjugated 
and  cannot  be  used  by  itself  ;  nor  does  it  take  '  ne  '  of  the 
agentive  case,  eg.: — 

kar  sakna,  to  be  able  to  do  (from    '  karna,'   to 

do). 
likh  sakna,  to  be  able  to  write  (from  '  likhna,' 

to  write), 
jj  parh  sakna,  to  be  able  to  read    (from  *  parhna,' 

to  read). 
bol  saknd,  to  be  able  to  speak  (from  '  bolnA ,    to 

speak). 
ho  saknd,  to  be  possible  (from   *  hona,'  to  be 

etc.). 

mil  saknd,    to   be   obtainable   (from    '  milna,' 
to  be  got,  to  meet,  etc.). 

1  An  idiomatic  particle.     Here  it  equals  «•  indeed  "  or  ••  yea." 
*  The  inflected  Infinitive  is  often  colloquially  heard  inntead  of  the  root 
'•«  ia  clumsy  and  should  not  be  i  in  it 


252 

Should  you  be  able  to  come  =  agar  turn  a  sako. 
I  shall  not  be  able  to  come  =  main  nahln  a  sakuhga. 
If  I  had  been  able  to  come  =  agar  main  a  sakta. 
I  cannot  come  =  main  a  nahln  sakta  (huh). 

I  come=(i)  main  a  nahln  sakta  tha. 

was  unable  to 

(ii)  main  a  na  saka. 

I  have  been  unable  to  go  =  main  nahln  ja  saka  (huh). 
I  had  been  unable  to  go  =  main  nahlh  ja  saka  tha. 

247.  Since  the  legitimate  function  of  this  compound  is 
to  express  ability  it  ceases  to  operate  where  actual 
completion  is  concerned.  That  is  why  it  is  not  used 
affirmatively  (i.e.,  when  the  sentence  is  not  negative)  in 
the  tenses  formed  from  the  Past  Participle.  In  such 
cases  it  is  obviously  succeeded  by  some  compound  verb 
indicating  success  after  effort,  such  as  the  intensive  in 

Mena '  etc.,  e.g.:- 

(a)  Preterite. 

At  last  he  was  able  to  do  (it)  (i.e.,  at  last  he  did  it  or 
managed  to  do  it)  =  akhir  us  ne  karliya. 

(b)  Perfect. 

At  last  he  has  been  able  to   do  (it)  (i.e.,  at  last  he  has 
done  or  managed  to  do  it)  =  akhir  us  ne  karliya  hai. 

(c)  Pluperfect. 

He  had  been  able  to  do  (it)  (i.e.,  he  had  done  or  managed 
to  do  it)  =  us  ne  karliya  tha. 

(d)  Perfect  Subjunctive. 

If  he  has  been  able  to   do   (it)   (i.e.,  if  he  has  done  or 
managed  to  do  it)  =  agar  us  ne  karliya  ho. 

(e)  Future  Perfect. 

He  will  have  been  able  to  do  (it)  (i.e.,  he  will  have  done 
or  managed  to  do  it)  ==  us  ne  karliya  hoga. 


253 

NOTE. — For  the  same  reason  it  is  not  used  in  the  Imp* 
ti\<>  either,  for  it  will  be  obviously  foolish  to  say  'be  able  to 
do  it '  which  is  better  expressed  by  "  try  to  do  it  "  or  "  manage 
to  do  it." 

248.  It  will  have  been  observed  from  examples  under 
section  246  that  the  Preterite  of  this  compound  has  two 
formations,  one  expressed  by  the  Imperfect  and  the 
other  by  the  Preterite.  The  former  denotes  permanence  or 
duration  whilst  the  latter  relates  to  a  single  instance  at 
a  particular  time,  as  :— 

They  could  kill  him  quite  easily  but  the  Colonel  had 
forbidden  them  =  wuh  usko  bilkul  asanl  se  mar  sakte 
the  lekin  karnail  sahib  ne  mana'  kardiya  tha. 
Although  I  could  understand  Hindustani  well  yet  I  could 
not  understand  him  at  that  time  =  agarchi  main 
Hindustani  khub  samajh  sakta  tha  lekin  us  waqt  uskl 
bat  na  samajh  saka. 

VOCABULARY. 

u  ,  unaided  akeld       JUfl  (Present)      jahan  tak1  ho 

Individually        alag  alag  sakta  hai.  (Past)  jahantak  ' 

^_JJI  ^_&n  ho  saka  (  or  sakta  tha). 

Together,    jointly    milkar  if  possible.  (Future)  agar  ho 

j&*  sake  (or,  ho  sakega). 

To  strip  (to  open)    kholna  (past  conditional)  agar  ho 

sakta. 

T<>    assemble    (to   join    to-     _ 

How  ?  what  way      kistarah 
gether)     jorna 


L*O  encourage        (ko)  hausla 


dena  Lu  j  &Lc^  (  ^  ) 

f  as  much  as  posniM 
(Future)  jahah  tak '  hosake 
(or  hosakega). 


Simple  and  guileless 

sldha  sada  » JL- 

Ordinary    ma' mull 
To  swim     tairna 


jahflh  tak  '  often  gives  place  to  •  j.t.m  '. 


254 


To  remove  (an  undesirable 
thing)  dur  karna  (^  ^ 

To  hit  with  effect  (par)  mar 
karna  Ciy  \l*  (^  ) 

Carriage  stand     adda         13! 

Grass-cutter  ghisyara  I 

fl.  ddkwala 
Jllj 
2.  chitthi  rasan 


Submarine 


1.  panl  fce  mcfo 
rahnewall  kishtl 
•^  <L 


\2." 


."abdoz"kishti 


Postman 


Peon  (official  messenger) 
chaprdsl  ^J^ 

Inside  (postposition) 

fee  andar  ^'  £_ 


j  Glove     dastdna 
!  Miser     kanjiis 
Harm,  hindrance 

i 
By  (the  hand  of) 

A  few         chand 
Insolent     gustdkh 
Smoke       dhu  ,ah 


harj 

^ 

ke  hath 


EXERCISE  27. 

1.  If  I  am  able  to  do  it  I  might  try  it.  2.  But  you  know 
I  cannot  do  it,  so  it  is  useless  to  try.  3.  When  will  you  be 
able  to  finish  this  ?  4.  We  shall  not  be  able  to  reach  there 
in  time.  5.  Do  you  think  he  will  be  able  to  do  this  alone  ? 
6.  I  don't l  think  we  shall  ever  be  able  to  find  out  the  real 
truth.  7  Can  you  come  with  me  to-day  ?  8.  Can  you 
lend  me  a  thousand  rupees  ?  9.  I  am  sorry  I  cannot 
10.  Is  it  possible?  11.  No,  I  am  afraid  (I  think)  it  is 
absolutely  impossible.  1 2.  I  don't  think  we  can  do  it 
individually  but  we  might  tackle  it  together.  13.  He  can 
go  on  leave  now  if  he  wants  to.  14.  Can  they  drill  well  ? 
15.  Which  of4  these  recruits  can  fire  the  best?  16.  One 


1  '  To  think  '  in  Hindustani  is  very  seldom,  if  ever,  used  in  the  negative. 
The  final  verb  is  made  negative  instead.     For  instance  this  sentence  will 
run  *  I  think  we  shall  never  be  able  etc.' 

2  Of  (i.e.  out  of,  from  among)  =  men  se. 


255 

man  can  easily  carry  the  modern  (new)  machine  gun. 
17.  Can  you  strip  and  assemble  a  machine  gun  ?  18.  En- 
courage him  as  much  (or  as  far)  as  you  can.  19.  I  helped 
him  as  far  as  possible.  20.  We  are  doing  all  we  can. 
•2  1  .  I  shall  help  him  as  far  as  possible.  22.  1  shall  try  to 
reach  there  before  Sunday  if  possible.  23.  If  I  had  been 
able  to  do  it  I  should  have  done  it.  24.  You  could  doubt- 
less fire  on  the  enemy  whilst  they  were  in  the  open. 
15,  I  cannot  understand  why  he  could  not  do  such  an  easy 
thing.  26.  They  tried  their  best  but  could  not  scale 
(climb  up)  the  wall.  27.  They  were,  however,  able  to  do 
it  the  next  day.  28.  Are  any  boats  obtainable  here  ? 
29.  What  provisions  are  obtainable  there  ?  30.  You  can 
get  everything  here. 

EXERCISE  27(a). 


yl  j»*  $\   (1) 
dLfxu>A*  y  \     j^o  V-^-A. 
A*  (3)     -  S  ayt  U^T  ^}          (-1) 


(4) 

(5) 

^>~  L.  c^^jbjJI  (7)     -  S  yb  ^~^  ^  (6)     -  S  yb  <: 
l  (9)     -  ^  V  a 

t+xS    443^    8^    ^Jj    crH^r*     *-^i 
4     JL,    y,J     £L  u*l    (10) 
(11)       -  ^  IxG^i  JXJ 

iC^  (12)     -  1C  du  I 

1C  yt    L^J  ^^  (13) 


256 

-yt 


or 


(15) 


(14) 
or 


(17) 


(19) 


(20) 


(18) 


(21) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Run  and  bring  a  tonga  from 
the  tonga  stand. 

How  many  grass-cutters 
have  gone  to  bring  grass  ? 

Can  you  ride  ? 

Can  you  drive  ? 

Will  you  be  able  to  recog- 
nise him  ? 

Why  do  you  laugh  without 
cause  ? 

The  fields  were  all  under 
water. 

Let  me  have  my  gloves. 

He  is  a  great  miser. 

Has  the  postman  come  ? 

Send  it  by  a  peon. 

This  will  be  settled  later  on. 

He  has  lately  become  inso- 
lent. 


daur  kar  adde   se    ek  tdnga 

ledo  ? 
kitne  ghisydre  ghds  lane  gaye 

haih. 

turn  sawdr  Jiond  jante  ho  ? 
turn  gdri  chaldnd  jante  ho  ? 
usko  pahchdn  sakoge  ? 

be  sabab  kyon  hanste  ho  ? 

kheton  men  pdrii  phird  hu,a 

thd. 

dastdne  do. 
wuh  bard  kanjus  hai. 
chichi  rasdn  dyd  hai  ? 
chaprdsl  ke  hath  bhejdo. 
iskd  plchhe  faisla  hogd. 
wuh  chahd  dinon  se  gustdkh 

hogayd  hai. 


257 


i  will  you  charge  ? 
I    have   given   him   all    the 

instructions. 
He  knows  it  thoroughly. 
The  treatment  and  medicine 

are  gratis  there. 
It  will  do  no  harm. 
Draught  is  coming  in,  shut 

that  door. 
This    oil    is     very    bad,    it 

smokes. 
At  last  they  succeeded  after 

strenuous  efforts. 
What  is  your  opinion  ? 


kya  qimat  loge  ? 

ham    ne    sab     kuchh     usko 

samjha  diya  hai. 
usko  yih  fyhub  ma'lum  hai. 
wahan    'ilaj  aur  dawa  muft 

hai. 

is  men  kuchh  harj  nahin. 
hawa  andar   arahl   haif  wuh 

darwdza  band  kardo. 
yih     tel    bahut    kharab  hai, 

dhu.an  deta  hai. 
jan    tor   koshishon    ke    ba'd 

akbir  wuh  kamyab  hogaye. 
tumharl  ra,e  kya  Jiai  ? 


Lesson  XXVI. 
Compound  Verbs  (Contd.). 
(iv)  Completive  (to  finish). 

249.  ^  *  Chukna '  added  to  the  root  of  another  verb 
expresses  completion  or  finality.  It  is  regularly  conju- 
gated and  cannot  be  used  by  itself;  nor  does  it  take 
'  ne  '  of  the  agentive  case,  e.g.  :— 

kar  chukna  =  to  finish   doing,    to  have  done 

(from  (  karna '  to  do). 
likh  chukna=to  finish  writing  (from  '  likhna,' 

to  write). 
UXaw  yt  ho  chukna  =  to  be  finished  (from  *  honft,'  to  be, 

etc.). 
If  he  finishes  writing  the  report  by  to-morrow  «» agar 

wuh  kal  tak  rapot  likh  chuke. 

When  you  have  finished  doing  this  work  -=  jab  turn  yih 
kam  kar  chuko. 
88 


258 

I  shall  attend  (listen)  to  you  when  I  have  finished  doing 

this  =  jab   main   yih    kar   chukunga    to    tumhdrl    bat 

sunungd. 
I  shall  have  read  this  book  by  to-morrow  =  main  yih  kitdb 

kal  tak  parh  chukunga. 
If  I  had  finished  repairing  your   bicycle  I  would  have 

certainly   sent   it    back    to    you  =  agar    main    dpkd 

bd,isikal  marammat  kar  chuktd  to  zarur  dpke  pas  wd/ris 

bhejdetd. 
Whenever  he  finishes  doing  office  work  =  jab  wuh  daftar 

kd  kdm  kar  chuktd  hai. 
Whenever  he  finished  doing  office  work  =  jab  wuh  daftar 

kd  kdm  kar  chuktd  thd. 
Has  he  finished  writing  the  letter  or  not  ?  =  wuh  chitthl 

likh  chukd  hai  yd  nahln  ? 
I  have  (already)  read  this  book  =  main  yih  kitdb  parh 

chukd  hun. 
When  we  (had)  finished  playing  polo  =  jab  ham  polo  khel 

chuke. 
He  had  (already)  done  all  the  work  when  you  arrived  = 

jab  turn  pahunche  wuh  sab  kdm  kar  chukd  thd. 

250.  The  Future  of  this  compound  is  very  commonly 
used  for  the  English  Future  Perfect,  as  :— 

He  will  have  done  this  by  noon  to-morrow  =  wuh  kal 
dopahar  se  pahle  pahle  yih  kdm  kar  chukegd. 

251.  The  English  Perfect  following  'when'  is  treated 
as    conditional    and    consequently    put    in    the   Present 
Subjunctive   or   Future    as    required    by    circumstances, 
as  * 

Come  to  me  when  you  have  finished  this  work  =  jab  yih 

kdm  kar  chuko  mere  pas  and. 
You  will  be  fit  to  go  on  active  service  when  you  have 


259 

passed  musketry  =  jab  turn  chdndmdrl  pas  kar  chukoge 
lam  par  jane  ke  ld,iq  hojdyoge. 

252.  The  English  Pluperfect  following  c  when  '  is  ex- 
pressed by  the  Preterite  of  this  compound  or  of  some  inten- 
sive compound  denoting  finality,  as  :— 

When  he  (had)  learnt  flag  signalling  =  (i)  jab  wuh  jhandi 
kd  kam  slkh  chuka.     (ii)  jab  us  ne  jhandi  kd  kdm  sikh 

'/a. 
When  he  had  gone  =  (i)  jab  wuhjd  chuka  (or,  chalagaya). 

253.  This  compound  is  often  used  to  express  the  sense 
of  *  already/  as:— 

He  has  already   written    the   letter  =  wuh   chichi   likh 

chuka  hat. 

We  had  already  captured  the  position  =  ham  wuh  morcha 
fatah  kar  chuke  the. 

254.  Since  this  compound  contemplates  final  comple- 
tion it  cannot  be   used   for  actions   actually  in  progress. 
That  is  why  its  Present  Indicative    is  used    in    habitual 
sense  only. 

255.  The  Preterite  of  this  compound  is  ironically  used 
to  express  strong  negation,  as  :— 

KL^.  la*  x^  wuh  jd  chuka  =  he  is  not  the  man  to  go  (catch 
him  going). 

256.     (ijS  JLi.  fchatam  karna  (to   finish)   and    (J^A    ^^ 
mfrUam  hond  (to  be  finished)  often  succeed  this  compound 
especially  when  what  is  finished  appears  in  its  noun  form, 
as:— 

When  will  yon  finish  this  work  ?  «=  (i)  turn  yih  kam  kab 
kar  chukoge  ?    (ii)  turn  yih  kam  kab  khatam  kar  chukoge  ? 
(tit)  turn  yih  kam  kab  l&atam  karoge. 
When  will  this  work  be   finished  ?  —  (i)    yih  kam  kab 
hochukega  ?     (it)  yih  kam  kab  khatam  hoga  ? 


Card  kdrd 

Sweeper      mihtar 

To  sweep,  to  dust       jhdrnd 


260 

VOCABULARY. 

To  join  (the  rank,  to  come 
back  to  the  line)  ja,in  hond 


To  count         ginnd 

To    think,    to   consider, 

sochnd  Ua. 

A  decent  or  elaborate  bed 

palang 


Mouth,  face     munh 

(1.  batnd    du 
2.  taqsim 
To  be  divided  . 

hond 

V.JkJ 

Arrow  (m.)         tir 

i 

Ordinary  bed,  cot  chdrpdj     I  Bow  (f.)  kamdn 

Deserving  of,  entitled  to 
To  post  (letter,  etc.)     dak 

men  ddlna  15JJ<5 
To  dig  khodnd 
Useless,  good\  1.  nikamma 

for  nothing,  ;  uX> 

Unemployed,  j  2.  bekdr   J&M 
To  render  useless    nikamma 
(or  bekdr)  karnd 


(kd)  haqddr 
To  abide  by      (kd)  sdth  dend 


To  be  born      paidd  1  hond 


To  set  out      rawdna  l  hond 


Cultivation 
Canal  (f.) 


EXERCISE  28. 

1.  When  your  Sahib  has  finished  his  bath  give  him  this 
card.  2.  When  you  have  finished  dressing  come  to  my 
room.  3.  When  the  sweeper  has  finished  sweeping  you 
should  dust  everything  in  (of)  the  room.  4.  If  the  sahib 
has  finished  (his)  tea  give  him  my  salam.  5.  When  he  has 
counted  the  money  send  him  to  me.  6.  I  shall  give  my 
opinion  when  I  have  carefully  thought  over  the  matter. 
7.  We  shall  have  done  the  annual  musketry  next  Monday. 


The  final  '  a '  of  «  paida  '  and  '  rawana '  never  changes. 


261 

8.  Tf  they  had  finished  their  musketry  I  could  have  sent 
them  on  active  service.  9.  When  he  finishes  (his)  dinner 
he  goes  to  bed  directly.  10.  Whenever  he  finished  his 
Hindustani  lesson  he  used  to  go  to  play  hockey.  1  1  When 
he  (had)  finished  writing  the  letter  he  gave  it  to  his  orderly 
to  post  (it).  12.  When  we  had  rested  for  a  while  we  ajain 
mounted  our  horses  and  moved  forward.  13.  Have  they 
finished  digging  the  trench  or  not?  14.  I  have  already 
told  you  this  several  times.  15.  We  had  already  rendered 
their  artillery  hors  de  combat.  16.  They  had  already  made 
all  the  arrangements  before  I  arrived  (my  arrival). 
17.  They  are  not  the  people  to  give  in. 

EXERCISE  28  (a). 
/I  (2)     -  UJI  ^  ,=_*«  yU  ^  W   UW  ^  ^^  (1) 

££  (3)     -  M  *>  y^?  y  yt  K^ 
^  (4)     -  ls^  Mi-   ^ 


^;  (5)     -  ^  ^V  y  (  ^y  yt  or  )  & 
la^JU    AJYL   (6)      -  ^4^  y*>  ; 

jj  y  ^  .^  jx»  ^.  *L.  «b  s-f-  (7) 

Gyt  K../  ^    WU^I    K  ^yU-^jijt  ^/l   (8)      -  ^  T 
^  b   A.    ^   ^   ^U»  (9)     -  Gyt  Uf  ^  ^  ,ly 
jT  (11)     -  S  ^  ^.  M^  Acly  ^^;  J^  (10) 
U^  M|  (12) 
J1-   ^r^  ucrfy   v./-1  (13) 

i^«*.  K^,  ^  £. 

L«  y    .^    ^    A^axi    v_^^Le    ^    v-^a.   (14) 


262 


(18) 


(16) 

(17) 


(21) 


(19) 
(20) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 
What  is  the  reason  of  this  ?      is  ka  sabab  Tcya  hai  ? 


What   is   the    profession    of 

your  father  ? 

What  sort  of  place  is  that  ? 
Where  were  you  born  ? 
When     did    your    regiment 

arrive  in  this  station  ? 
How  long  has  your  regiment 

been  in  this  station  ? 
When  will  it  be  relieved  ? 
When    and  where   did   you 

hear  this  news  ? 
Have  you  given  food  to  the 

dog  ? 
Can   I  get  some  fresh  fruit 

here  ? 
What  district  do  you  come 

from  ? 
Is  it   a   good   place    for  re- 

cruits  ? 
What  is  its  climate  like  ? 


tumhara  bap  kya  kam  karta 

hai  ? 

wuh  kaisl  jaga  hai  ? 
turn  kahdn  paida  hu,e  the  ? 
tumhan    paltan   is   chha.onl 

men  kab  dyi  ? 
tumhdrl    paltan    kab    se    is 

chhd,onl  men  hai  ? 
iskl  badll  kab  hogl  ? 
turn  ne  yih  J^habar   kab  aur 

kahdn  suni  ? 
turn  ne  kutte  ko  khdnd  diyd 

hai  ? 
yahdn     kuchh     tdza     mewa 

milsaktd  hai  ? 
tumhdrd  zila'  kaunsd  hai  ? 

wahdn    rangrut    bahut    mil- 

sakte  hain  ? 
wahdn    kl    db-o-hawd    kaisl 

hai  ? 


263 

\\liat  are  its  people  like  ?  loahan  ke  log  kaise  hain  ? 

Do  you  own  any  land  ?  tumhdre    pas    kuchh    zamin 

hai  ? 

Can     you     do     cultivation  turn  kheti  kd  kdm  kar  sakte 

work  ?  ho  ? 

How   do  you   irrigate   your  zaminon   ko  pdnl   kaise  dete 

lands  ?  ho  ? 

Are  there  any  canals  there  ?  wahdn  kuchh  nahren  hain  ? 


Lesson  XXVII. 
Compound  Verbs  (Contd.). 
(v)  Inceptive  (to  begin). 

257.    l^,   'lagna,'1   added    to    inflected   Infinitive    ex- 
presses to  begin  to  do  a  thing.     It  does  not  take  '  ne.' 
'Lagna'  alone  is  conjugated,  the  infinitive  retaining  its 
inflected  form  throughout,  e.g.  :— 
LLO  j__£  karne  lagna  =  to  begin  to  do  (from  '  karna '  to 

do). 
LLC  ^J  likhne  lagna  =  to  begin  to  write  (from  4  likhna ' 

to  write). 
UJlf  ^_yb  hone  lagna  =  to  begin  to  be,  to  begin  to  take 

place  (from  '  hona,'  to  be,  etc.). 
Remind  me  when  I  begin  to  write  the  letter  =  jab  ham 

chichi  likhne  lagen  tab  ydd  dildnd. 
If  he  asks  (begins  to  ask)  any  thing  you  should  keep 

quiet  =  agar  wuh  kuchh  puchhne  lage  turn  chup  rahna. 
Now  begin  to  fire  =  ab  fair  karne  lagjdto.* 

1     '  LagnS '  is  a  verb  of  multifarious  meanings.     Its  primary  signifi- 
cation is  '  to  begin  to  do  one'*  job.'     Hence  to  be  applied,  etc.     In  this 
compound  'men'  is  suppressed  after  the  Infinitive  which  accounts  f 
tion. 

«    •  LagjUnS  *  intensive  form  of  « lagnl.' 


264 

When  will  you  begin  to  do  this  work  ?  =  turn  kab  ///A 
kam  karne  lagoge  ? 

If  you   had    begun   to  do   it   yesterday   it  would   have 
been  finished  by  now  =  agar  turn  isko  leal  karne   lagte 
to  ab  tak  kh  atam  ho  j  did. 
He  is  beginning  (or  has    begun)  to  understand  (it)  a  bit 

now  =  wuh  ab  kuchh  kuchh  samajhne  lagd  hai. 
He  makes  noise  when  I  begin  to  read  =  jab  ham  parhne 

lagte  hain  ivuh  shor  kartd  hai. 
They   were  beginning  (or  had  begun)    to     play  =  wuh 

khelne  lage  the. 
We  began  to  fire  exactly  at  10  o'clock  =  ham  jhik  das  baje 

fair  karne  lage. 

258.  The  salient  features  of  this  compound  are  :— 
(a)  Its  Present  and  Imperfect  tenses  formed  from  the 
Present  Participle  are  used  in  the  frequentative  or  habitual 
sense  only  ;  they  do  not  express  one  single  action  in  the 
course  of  commencement  t  which  phase  is  expressed  by  the 
second  form  compounded  with  Perfect  and  Pluperfect 
tenses  of  'rahna,'  to  remain  (vide  Section  172). 

Ham  subah  sawere  kam  karne  lagte  hain  =  we  (usually) 

begin  to  work  early  in  the  morning. 
Ham  subah  sawere  kam   karne  lagte  the  —  we  (usually) 

began  to  work  early  in  the  morning. 
Wuh  fehandqen  khodne  lag  rahe  hain  =  they  are  beginning 

to  dig  ditches. 

Wuh  fehandqen  khodne  lag  rahe  the  =  they  were  beginning 
to  dig  ditches. 

The  last  two  examples  naturally  signify  "  making 
preliminary  preparations  towards  immediate  beginning." 
They  are  too  exact.  In  fact  there  can  hardly  be  a  begin- 
ning to  a  beginning.  When  you  are  beginning  a  thing  you 


265 

have  really  begun  it,  similarly  when  'you  were  beginning  ' 
you  "had  actually  begun"  That  is  why  such  cases  are 
generally  expressed  by  the  Perfect  and  Pluperfect  respec- 
tiv«'ly.  For  instance  the  last  two  examples  can  advan- 
tageously run : — 

Wuh  fehandqen  khodne  lage  ham  =  they  have  begun  to 

dig  ditches. 

Wuk  fchandqen  khodne  lage  the  =  they  had  begun  to  dig 
ditches. 

(6)  'Lagna  '  primarily  means  "  to  set  oneself  to  doing 
one's  job,"  *  to  be  applied,5  etc.  Thus  it  means  '  to  begin 
and  go  on.'  That  is  why  we  often  come  across  expressions 
like  :- 

Wuh  kahne  laga  =  he  said  (lit.  began  to  say). 

Wuh  piichhne  laga  =  he  enquired  (lit.  began  to  enquire) 

(c)  Its  Preterite  and  Pluperfect  tenses  are  idiomatically 
used — 

<0  For  the  Present  Subjunctive  but  only  interrogatively 

and  that  with  the  force  of  the  negative,  as  :— 
Main   wahdn   kyon  jane    laga  =  why  should    I   go 

there  ?  (i.e.  I,  for  one,  am  not  going). 
Main  wahan  kyon  jane  laga  tha  =  why  should  T  have 
gone  there  (i.e.  I,   for  one,    was   the  least  likely 
person  to  go  there). 
(it)  To  express  "was  about,  prepared  or  inclined  to," 

e.g.— 

Wuh  pistaul  chaldne  laga  (or  laga  tha)  lekin  main  ne 
nska   hath  pakar  liya  =  he  was  about  to  fire  hi- 
pi-tnl  l»ut  F  caught  hold  of  his  hand. 
Wuh  mujhe  das  rupai  dene  laga  tha  lekin  main   n< 
manzur   na  kiya*=he  offered   (lit.  began  or  had 
begun   to  give)  me  ten  rupees  but  I  would  not 
accept. 
34 


266 

259  '  Lagna '  in  its  inceptive  sense  can  always  be 
replaced  by  "  shuru'  karna  "  (transitive)  and  "  shuru'  hona" 
(intransitive)  with  the  following  distinctions  :— 

(a)  ''Shuru'  karna"   and  'shuru'    hona'   signify   'to 

begin  only,'  not  '  to  begin  and  go  on.' 

(b)  "Shuru'   karna"  (transitive)  unlike  '  lagna '  takes 

'  ne  '  of  the  Agentive  Case. 

(c)  "Shuru'  karna"  and  "shuru'  hona  "  can  be  used 

without    the    Infinitive,  especially    when    the 
object  and  subject,  respectively,  happen  to  be 
nouns  other  than  the  Infinitive. 
Examples  :— 

We  opened  fire  =  (i)  ham  topen  chalane  lage.     (ii)  ham 

ne  topen  chalani  shuru9  kin. 

It  began  to  rain  heavily  =  (i)  zor  kl  barish   hone  lagl. 
(ii)  zor  ki  barish  shuru9  hogayi. 

NOTE. — The  Infinitive,  in  the  case  of  "  shuru'  karna,"  agrees 
with  its  object  in  gender  and  number  except  when  the  object 
is  followed  by  ;  ko,'  in  which  case  the  infinitive  and  the  finite 
verb  become  independent  and  appear  in  the  third  person  masc., 
singular  form. 

.  VOCABULARY. 


Wickedness  shararat     «^J 


.-. 


y. 


To    indulge    in    wickedness 

shararat  karna      (^  ^^         sham  hole  hi  ^.fi>  3  ^  AJi 
Hand  grenade  dasti  gold  Band  (music)     bdjd 

Camelman          sdrbdn  ^l^t. 
Exercise  (for  horse)  rol1  J^ 

To  make  to  walk  (for  exer- 

I 
To  cook       pakdnd  U&J  |       cise)     tahldnd 

Cough          khdnsi       .^^  '  Soap         sdbun 


Long  since        muddat  ka  l 


To  cough     khansna 

With    the    fall    of    evening 


1  '  ka '  agrees  with  the  subject  or  object  as  the  case  may  be. 
9  '  rol '  is  the  syce's  word  for  horse-exercise. 


267 


Hair         bdl  l  JU 

Reinforce-  f  1 .  kumak  ( i. } 
ment.     ( 2.  madad  (f .) 
Sound  (f.)        awaz 
At  dawn          tarke 
To  tremble,  to  shiver  kanpnd 


Fear      £  JT,          _/ 

At  sunrise  din  nikle  &  ^ 
To  give  in  hdr  manna  Luto  «U> 
Shave  hajamat  e^cLsua. 
To  shave  (ki)  hajamat  banana 
( 


Razor 

One  side  (or  ^ 

leaf)  of  a  \kiwar         ;)/ 

door. 
To  sign  (par)  dastfthat  karna 


To  take  to  flight  (suddenly) 
bhag  khard  hand 


Return,    retreat  (f.)  ivapisi 

j 

Step  by  step     qadam  qadam 
Race  (horse)  ghurdaur  )^J^ 


EXERCISE  29. 

1.  Pull  his  ears  if  he  begins  to  indulge  in  wickedness. 
2.  Well !  now  begin  to  hurl  grenades.  3.  The  General  will 
begin  to  inspect  the  troops  in  this  cantonment  on  Friday. 
4.  Had  you  begun  it  a  year  earlier  (before)  it  would  have 
been  finished  long  ago.  5.  The  cook  is  beginning  to  cook 
food.  6.  When  he  begins  to  cough  his  chest  aches. 

7.  They   begin  to  dig   trenches   with   the  fall  of  evening. 

8.  They  begin  to  play  the  band  at  6  o'clock  every  evening. 

9.  The  camel  men  were  beginning   to   load  up  things  on 
(their)  camels.     10.  We  were  beginning  to  retire  when  the 
riMMfop-ements  arrived.       11.  We  were  beginning  to  retire 
to  our  beds  when  a  gun  fire  (sound  of  a  gun)  was  heard. 
12.  The  ship   usually    began    its   daily   voyage  at  dawn. 
i:i.   He  began  to  tremble  with  fear.      14.   I  began  to  read 
and  write  well  in  six  months'  time.     15.  When  did  you 


<  nlike  English  •  bftl '  it  treated  as  plural  if  it  stands  for  more  than 
one  hair. 


268 

begin  to  learn  the  language  ?      16.  We  began  to  attack  at 
sunrise.     17.  He  has  begun   to  get   a   little   better   now. 

18.  Have  they  begun  to  load  things  on  the  carts  or  not  ? 

19.  The  fire-brigade  had  begun  to  put  out  the  fire  before 
our  arrival.      20.  Why    should    we    give   in?      21.    Why 
should  I  have  felt  frightened  ?     22.  He  was  about  to  say 
something  when  (that)  his   friend  forbade  him.     23.  We 
were  about  to  start  when  the  wheel  broke. 

EXERCISE  20(a). 

-  UuJ    lb   <£^x>        x£j    i_y(  lail_Uu  J  j  tJJ^  ^^aXo   ^^     (  1  ) 

-  ILJ  ^uj  ^  Oyi^  f  ^  ^s£±-**  u-^/i  (2) 
~  vi  (4)    -  jU  _*;  <L/          /  jj-.  Mi  (3) 

(6)      -^ixD  i_/*li^3U^uy*jrO;i. 
,5.1  y  ,10  ^  ^^  jy  ,J/I   (7)     -  S 
(9)     -  ^  -*_;  ^  Lj  ftf  U,l  U,l  C^.  (8) 
feO  v^  (10) 

wy  ^  v_^  (11) 
I;U>  v_^  (12)  -  i.c^ 
Kol  Jo  (13)  -  er/yb  c_j.f*  v-Lf)  n_j  y  KJ 


(16)     .^kt-^ii-jf  ^j,  ^  "  ^  (  1  5) 
il^  A  J»,  f3  u^  (17)     -  <  4 
*i   B  ^  «,  (18)     -  S          I* 


269 


(19)     -4. 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Wake   me   up   at   5-15  pre- 

cisely. 

Mind,  don't  be  late. 
Tell  the  syce   to   have  the 

horse  ready  at  4-45. 
The  syce  will  go  ahead. 
Take  the  horse  for  exercise, 

Is  the  bath  ready  ? 

Put  some  cold  water  in  it. 

All  right,  never  mind. 

I  <hall  be  late. 

Get    (me)    some   soap    and 

hair  oil  from  the  shop. 
Put   a    clean   towel    in   the 

bath-room. 

I  shall  not  have  a  bath. 
I  <liall  wash  my  hands  and 

face  only. 
Change  the  towels. 
I  ;  ring  some   hot   water   for 

the  shave. 


hamko  jhik  sawa  panch  baje 

jaga,o. 

khabardar,  der  na  karna. 
sa.ls  ko  bolo  ki  ghora  paune 

panch  baje  tayyar  rakhe. 
sa.ls  age  ja,ega. 
ghore   ko  rol  (or  fahlane)    ke 

waste  lejap. 
ghusl  tayyar  hai  ? 
is    men  thora    thanda   pani 

dalo. 

achchha,  fikar  nahm. 
hamko  der  hoja,egl. 
dukan  se   kuchh  sabun  aur 

baloh  ka  lei  le-ayo. 
ghuslkhane  men  ek  saf  taulya 

rakhdo. 

ham  ghusl  nahlh  karehge. 
-?tr/  muhh  hath  dho.enge. 

taulya  badaldo. 
hajamat  ke  waste  thora  garm 
pan!  la,o. 


270 

Get  me  a  barber  to  cut  my  bdl  kdtne  ke  waste  kol  nd,l 

hair.  buld  ld,o. 

Wait  till  I  have  shaved.  thairo,   hamko   hajdmat    kar 

lene  do. 

Give  the  razor  to  the  barber  ustrd   na,i   ko   tez   karne   ke 

to  sharpen  it.  waste  dedo. 

Leave  one  side  of  the  door  ek  kiwdr  khuld  rakho. 

open. 

Don't  leave  the  doors  open,  darwdze  khule  mat  chhoro. 


Lesson  XXVIII. 

Compound  Verbs  (Contd.). 

(vi)  Permissive  (to  let  or  allow). 

260.    ii>a, '  dena '  (to  give),  added  to  an  inflected  infinitive 
expresses  to  allow  or  to   let   one   alone  to  do  a  thing. 
The  infinitive  remains  in  its  inflected  form  throughout, 
'dena'  alone  being  conjugated.    It  takes  *ne'. 
Examples  : — 

karne  dena,  to  let  or  allow  to  do  (from  '  karna,' 

to  do). 
j  j_  I  ane  dena,  to  let  or  allow  to  come  (from  '  ana,' 

to  come). 
jane  dena,  to  let  or  allow  to  go  (from    '  jana,' 

to  go). 
rahne  dena,  to  let  or  allow  to  remain,  to  leave 

alone  (from  '  rahna,'  to  remain,  etc.). 
If  I  let  you  go  who  will  do  your  work  =  agar  main 

tumko  jane  dun  to  tumhdra  kam  kaun  karega  ? 
Let  him  go  =  usko  jane  do. 

Let  it  remain  on  the  table  =  isko  mez  par  rahne  do. 
I  will  not  let  you  go  =  main  tumko  jane  nahm  dungd. 


271 

If  he  had  allowed  me  to  come  I  should  have  certainly 
come  =  agar  wuh  mujhko  dne  detd  to  main  zarur  dtd. 

Why  do  you  allow  him  to  go  there  every  day  ?  (Habitual) 
=  turn  kyon  har  roz  usko  wahdn  jane  dete  ho  ? 

He  is  allowing  them  to  go  =  wuh  unko  jane  de  raha  hai. 

He  allowed  them  to  go  there  every  day  (Habitual)  = 
wuh  har  roz  unko  wahdn  jane  detd  thd. 

He  was  allowing  them  to  go  =  wuh  unko  wahdn  jane  de 

rahd  thd. 

Who  allowed  him  to  go  ?  =  kisne  usko  jane  diyd  ? 
Have   you   allowed  them  to  pitch  tents  here  ?  =--  tumne 

unko  yahdn  tombu  lagdne  diye  '  hain  ? 
Who  had  allowed  them  to  go?  =  kis  ne  unko  jdne  diyd  thd? 

261.  This    compound    expresses    more    passive    than 
active  permission.     In  the  case  of   active  or  express  per- 
mission '  ijazat '    (permission)   construction   is   preferred, 
as  : — 

He  himself  allowed  me  to  go  =  us  ne  dp  mujh  ko  jane  ki 
ijazat  di. 

(vii)  Acquisitive  (to  be  allowed). 

262.  klj,  pana  (to  get),  added  to  an  inflected  infinitive 
expresses  to  be  let  alone  or  to  be  allowed  to  do  a  thing. 
Like  the   Permissive   it  deals   more    with   passive  than 
active  permission,  in   which  latter  case  the  'ijazat'  or 
'hukrn'    construction    is    preferred.    It    does    not   take 
'ne'. 

Examples  :— 
Lib  ±_jl  karne  p&nd  —  to  be  let  alone  or  to  be  allowed  to 

do  (from  '  karaa '  to  do). 

lib  i_(+  jane  pdnd  =  to  be  let  alone  or  to  be  allowed  to 
go  (from  '  jana  '  to  go). 

l  Agrees  with  tenta,  maac.  pi. 


272 

^  <L'  &ne  pand  =  to  be  let  alone  or  to  be  allowed  to- 
come  (from  '  ana,'  to  come). 
No  outsider  should  be  allowed  to  come  =  Ico  ,i  bdhir  kd 

ddml  dnc.  napd,e. 
You  will  never  be  allowed  to  go  =  turn  hargiz  jane  nahm 

pa,oge. 

If  he  had  been  allowed  to  go  =  agar  wuh  jane.  pdtd. 
No  one  is  allowed  to  go  there  now  =  ab  ko,i  adml  wahdn 

jane  nahm  pdtd. 
He  was  formerly  allowed  to  go  there  but  he  cannot  go 

there  now  =  wuh  pahle  rvahdn  jane  paid  thd  lekin  ab 

nahm  jd  saktd. 
How  were  you  allowed  (or  how  did  you  manage)  to  go 

there  ?  =  turn  wahdn  kaise  jane  pd3e  ? 
Has  anybody  ever  been   allowed  (or  able)  to  go  there  ? 

=  kabhi  ko,i  adml  wahdn  jane  pdyd  hai  ? 
When  he  was  permitted  to  go  =  jab  usko  jane  kl   ijdzat 

mill. 
I  shall  not  be  permitted  to  go  =  mujh  ko  jane  ki   ijdzat 

nahm  milegi. 

263.  As  a  matter  of  fact  this  compound  is  very  rarely 
used,   there   being   always  more  elegant  ways    available. 
It  is  often  replaced  by  potential  '  sakna  ',  as  :— 

No  one  is  allowed  to  have  a  rifle  without  a  license  = 
ko,l  ddml  lalsans  Ice  baghair  banduq  rakhne  nahm  pdta 
(or,  nahm  rakh  saktd). 

264.  Its   Pluperfect  put  in  the  negative  is,   however, 
idiomatically  used  to  give  the  idea  of  '  hardly,'   '  scarcely  ' 
etc.,  while  the  same  tense  put  affirmatively  and  supple- 
mented by  '  hi '   (just)  gives  the   idea   of  '  just,'  'barely  ' 
etc.,  as  : — 

He  had  hardly  spoken  even  a  word  when  I  shouted  = 
wuh  ek  lafz  bhi  bolne  na  pdyd  thd  ki  main  bol  uthd. 


273 


The  train  had  scarcely  started  when  I  arrived  =  gari 
abhi  chalne  na  pa,i  thl  ki  main  apahuncha. 

We  had  barely  (or  just)  sat  down  when  he  arrived  = 
ham  (abhi)  baijhe  hi  the  ki  wuh  apahuncha. 

NOTE. — '  Abhi  (yet)  is  optionally  put  in  and  •  when'  in  such 
sentences  is  expressed  by  '  ki '  (that) . 


VOCABULARY. 


v,  ice  (f.)     barf         *—*j> 
To  rub  malnd       UJU 

Chalk       kharya 


Theft  chori 

f  1 .  churdna 

To  steal/  2.  chori  karnd 

\ 


I  •      ipline  (proper    manage- 
ment)    intizdm  ^ 
se 


To  talk  to 

ke  sath 

guftgu)  karna. 


bat  (or 


or 


rith  each  other   ek  dusre  ke 

*.*jL<  /    c_ ^,,j 


iple  (Hindu)  manda 


(Mohamadan)Miugfici 


1.  6ard  ip 

.-Id  ir  /-r 

\2.  bazurg  ^->)'j*. 

>rt  command  ^»7,a  A:d 
Aa^tm 
35 


To  set  foot 


qadam   (or 


pa, on  rakhna) 

^*f)  ( ,jjb  or) 
In  any  circumstances 

halat  men    + 
License         laisans 
fl.  chhufti 
\2.  rufehsat 
Kindness,  thanks,    mihrbdni 


Leave 


Kingdom,  rule      bddshdhi 


Brush 

To  brush  (ko)  bursh  marna 
(or  karna)    UjU  ^^  ( y  ) 
(  CiJ  or  ) 


/I. 

Spot,  blot     {  a 
\  2. 


Whole  night  ra<  6Aar 


f 


.  maidan-i-jang 


field  |  2.  /ard,i  A^  maidan 


Whether—  or     khwah—  ya 

b  — 


274 


In  future     ayindah 

To  tease,  to  disturb,  ^  chherna 

to  meddle  with     j      Ujj^ 
To  rest  assured  ^hatir  l  jama' 

rahna  Uifc) 

Quarrel         jhagra 

1.  jhagarna 


To  quarrel 
Race  (f.) 


2.  jhagra  karnd 

u/ijV 

qaum 


Because 


To  be  useful,j 
to  fall  in  a  \karn  ana  lil 
noble  strife.  | 

( chunki  '2       *& 

I  kyonki 

Compound     ihata 
Secret  bhed 

To  be  revealed, ) 
To   be  opened.  J 

String  (thin)         taga 


khulna 


EXERCISE  30. 

1.  If  I  allow  you  to  go  on  leave  who  will  do  the  office 
work  ?  2.  If  we  allow  sepoys  to  behave  (to  do)  like  that, 
discipline  will  disappear  (will  not  remain).  3.  Let  them 
fire.  4.  Don't  make  a  noise,  let  me  sleep.  5.  Don't  let 
them  talk  to  each  other.  6.  I  shall  not  allow  anybody  to 
wash  clothes  at  this  well.  7.  If  you  had  not  allowed  him  to 
desert  how  could  he  have  escaped  ?  8.  I  do  not  allow  him 
to  laugh  in  my  presence  (in  front  of  me).  9.  Who  allows 
them  to  come  here  every  week  ?  10.  They  do  not  allow 
us  to  go  into  their  temples.  11.  Our  elders  would  not 
allow  us  to  drink  wine.  12.  Who  allowed  you  to  see  this 
map  ?  13.  The  Colonel  did  not  allow  us  to  attack. 
14.  The  Commander  of  the  fort  would  not  allow  anybody 
to  go  out  of  the  fort.  15.  Did  the  sentry  allow  you  to  pass 
without  being  challenged  (without  calling)  ?  16.  At  last  he 
permitted  us  to  make  a  sally  (having  come  out  to  attack). 
17.  Why  did  you  allow  the  fool  to  leave  his  dug-out  ? 

1  Lit.  to  remain  heart  collected. 

2  •  ChQnki '  is     used   when   the  clause  stating  reason  precedes  the 
other  clause  and  '  kyon  ki  *  when  it  follows  the  main  clause. 


275 

18.  I  myself  have  allowed  him  to  go.  19.  Look  here,  the 
•e  should  not  be  allowed  to  set  his  foot  inside  my  room. 
20.  Under  no  circumstances  should  this  be  allowed  to 
happen  again.  21.  No  one  will  be  allowed  to  board  the 
ship  without  a  ticket.  22.  If  I  had  been  allowed  to  come 
earlier  I  should  have  arrived  here  yesterday.  23.  No  one 
in  India  is  allowed  to  keep  arms  without  a  license.  24.  He 
had  hardly  finished  his  work  when  he  died.  25.  I  had 
barely  bought  the  ticket  when  the  train  whistled  and 

moved  off. 

EXERCISE  30(o). 

(1) 

*i  b          i-U.jXJ        al^L  (2) 


276 


(19)     - 
(20)     -  S 

*£> 


x 


yl    (23)      -  ^b  A3 
J?>^!  (24) 


y   (22) 


(25) 


(26) 


(27) 

*  uf  T 

Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


What  is  this  spot,  brush  it 

off. 
Rub  some  chalk  over  it. 

Call  the  dog  back. 
Just  dust  these  boots. 
Take  off  my  boots. 
Don't  delay  it  on  the  road. 
If   the  Sahib   is  not  in  the 

bungalow  take  it  to  the 

Mess. 

Leave  it  with  the  bearer. 
Tell    him  to  give  it  to  the 

sahib       immediately      he 

comes  back. 
Don't  dirty  the  letter. 


dhabba  (or 

bursh  markar  urddo. 
is    par    zara    kharya    matti 

maldo. 

kutte  ko  wdpis  buld,o. 
zard  yih  but  jhdrdo. 
hamdre  but  utdro. 
rdste  par  der  mat  lagd,o. 
agar  sahib  bangle  par  na  hon 

to  miskot  ko  lejd.o. 

bahre  ke  pas  chhordo. 
usko  bolo  ki  jab  sahib  wdpis 
d,en  unko  fauran  dedo. 

chitfhi  ko  maild  mat  karo. 


277 


There  is  no  answer,  give  the 
sahib  my  compliments. 

First  wrap  it  in  a  paper  and 
then  tie  it  up  well  with 
a  strong  bit  of  string. 

I  shall  send  the  answer 
later  on. 

Have  you  brought  anything 
else? 

Tell  him  to  wait. 

Give  us  something  to  drink. 

I  am  feeling  very  thirsty. 

Have  you  got  anything  to 
eat. 

I  am  feeling  very  hungry. 
Bring   whatever    you    have 

got  ready. 

Hand  me  that  tin  of  biscuits. 
Have  you  got  some  ice  ? 

I 1  not,  send  for  it  at  once. 


jawab   nahlh    hai,   sahib   ko 

hamdrd  salam  bolo. 
pahle  ise  kaghaz  men  lapetfo 

phir   mazbut  tage  ke  sdth 

khub  bdndhdo. 
ham  jawab  pichhe  bhejenge. 

kuchh  aur  bhi  ld,e  ho  ? 

usko  bolo,  thaire. 
kuchh  pine  ko  do. 
hamko  ban  piyas  lagi  hai. 
kuchh  khdne  ke  waste  hai  ? 

hamko  bahut  bhuk  lagi  hai. 
jo  kuchh  tumhare  pas  tayyar 

ho  le,ao. 

with  biskut  kd  \ln  pakrddo. 
tumhare  pas  kuchh  barf  hai  ? 
agar  na  ho  tofauran  manga.o. 


Lesson  XXIX. 

Compound  Verbs  (Contd.). 

(viii)  Desiderative  (to  wish,  to  want). 

265.  lUi^  '  chahna '  (to  wish, '  etc )  added  to  an  infini- 
tive expresses  to  wish  '  to  do  a  thing.  It  takes '  ne.'  The 
infinitive  in  this  case  is,  in  fact,  the  direct  object  of 
'  chahna '  and  agrees  in  gender  and  number  specially  when 
'ne'  comes  in,  with  its  own  object,  if  any,  provided  the 


l  And  significations  akin  to  it,  such  as  'to  desire',  to  feel  inclined 
»,  to  like,  to  love,  to  offer,  to  volunteer,  to  intend,  etc. 


278 

object  is  not  followed  by  'ko.'  If  the  object  of  the 
infinitive  is  followed  by  *  ko  '  the  infinitive  must  be  put 
in  its  crude  form  ending  in  '  a.' 

*  Chahna,'   like   other    transitive   verbs,  follows    the 
ordinary  rules  of  agreement,  e.g.  : — 

karna  chdhnd  =  to  wish  to  do  (from  '  karna  ' 

to  do). 
U^Cf  likhnd    chahna  —  to    wish    to    write    (from 

4likhna,'  to  write). 
(j!  and  chahna  =  to  wish  to  come  (from  '  ana,' 

to  come). 
(JL=w  jdnd  chahna  =  to  wish  to  go   (from  *  jana,' 

to  go). 
You  can  go  if  you  want  to  =  agar  turn  jana  chdho  to  jd 

sakte  ho. 

He  might  not  want  to  go  =  shdyad  wuh  jana  na  chdhe. 
They  will  want  to  go  back  =  wuh  wdpis  jana  chdhenge. 
Had  he  wished  to  come  he  could  have  done  so  easily  = 

agar  wuh  and  chdhtd  to  dsarii  se  a  saktd  thd. 
Which   of   you    volunteers  to  go  ?  =  turn  men  se  kaun 

khushl  se  jana  chdhtd  hai  ? 
Do  you  wish  to  go  on  active  service  ?  =  turn  Idm  par  jdnd 

chdhte  ho  ? 
Do  you  wish  to  serve  in  the  army  ?  =  turn  fauj  men 

naukri  karna  chdhte  ho  ? 
He  wishes  to  write  him  a  letter  =  wuh  usko  chi^thl  likhm 

(or  likhna)  chdhtd  hai. 

He  was  inclined  to  enlist  =  wuh  bhartl  hond  chdhtd  thd. 
Ho   wished    to   go   on   leave  =  us   ne  chhufti   par   jdnd 

chdhd. 

He  wished  to  write  a  letter  =  us  ne  chichi  likhrii  chdhi. 
I  offered  him  five  rupees  =  main  ne  usko  pdnch  rupai 
dene  chdhe. 


279 

We  wanted  to  arrest  the  spies  but  unfortunately  could 
not  do  so  =  ham  ne  jasuson  ko  pakarna  chaha  tha  lekin 
bad  qismatl  se  pakar  na  sake. 

They  have  more  than  once  wanted  to  kill  him  =  unhoii 
neka,i  da  fa  usko  mardalna  chaha  hai. 

266.  This  compound  is  not  used  in  the  Imperative  for 
obvious  reason  that  you   cannot  order  or  request   a 

person  *  to  wish.'  You  can,  however,  advise  him  and 
for  this  purpose  its  respectful  Imperative  '  chahiye  '  is 
impersonally  used,  and  very  commonly  too.  We  shall  deal 
with  it  in  the  next  lesson. 

267.  Since  the  ordinary  future  tense  of  a  simple  verb 
occasionally  expresses  wish  or  intention  the  future  of  this 
compound  sometimes  gives  place  to  it,  as : — 

1  think  he  will  want  to  attack  =  mere  khayal  men  iruh 
hamla  karega. 

268.  *  Chahna  '  is  occasionally  met   with  added  to  the 
Past   Participle   seemingly   to   convey    the   same  idea  as 
with  the  Infinitive.     But  the  modern  function  of  '  chahna 
•+•  Past  Participle  (unchangeable)  '  is  to  express  to  be  about 
to  do  a  thing,  and  its  use  in  this  case  is  confined  to  the 
Present  and  the  Imperfect  tenses,  as  : — 

The  train  is  about  to  start  =  garl  chald  chahtl  hai. 
He  was  about  to  go  =  wuh  jay  a  [  chdhta  tha. 

VOCABULARY. 


To   get   oneself    discharged 
apna    nam   ka(wana 


Bunch  guchrhha 

Corner  kona 

Contract        ///•/•'/  &£*£  \  (Jl^If  -U  Lul 

1  Not '  gaya  in  this  aeiMe  and  •  karnu  '  the  hal» 

auxiliary  the  regular  Past  Participle  of  '  jfinS  '  (i.e.  jayS)  is  used. 


280 


To  join     (ke  sdth)  milna 


Against     ke  barfehildf 


(I.  balwa  karnewdld 


Rioter 


1  2.  fasadl 
Police  Supdt.     Pulls  kaptdn 


To  shoot  (effectively) 
goll  mdrnd  Ujt. 

Fuze         fatlla 

To  fall  (to  be  captured) 
fatah  hond 

Lifetime     zlndgl 

To  ruin  barbdd  karna 

Voluntarily,  \ 

I  khushl 
Gladly , 

Happily.       / 
Drawer         dardz 
To  crack       taraknd 


dhundld 
it  karna 


To  come  to  a  ^ 

stop,  to   be 

detained.      J 

To  pass  (tr.)  guzdrna  liJjJ 
To  pass  (intr.)  guzarna  (J;JJ 
Extravagance  fuzul  kharchl 


A  prostitute\ 

or  a  woman  I  bdzdrl  *aurat 

of      loose 

character. 
Before,    face   to    face   with 
ke  ru-ba-ru  ^  ^  £_ 

To  deceive  (ko)  dhokd  dend 


'} 

[[bdzdrl  *< 


German   Kaiser     Qaisar-i- 
Jarmanl  ^yu^a.^oj 

To  subdue     (ko)  zer  karna 


Final         dkhirl  ^J^ 

Draught  (of  men)  draf  <—^j5 
For  some  reason  kisl  waja  se 


Dim 

To  prove 


EXERCISE  31. 

1.  If  he  wishes  to  go  out  shooting  let  me  know  before 
noon  to-morrow.  2.  If  you  wish  to  secure  the  contract 
you  had  better  see  the  Q.M.  about  it.  3.  If  your  superior 
(officer)  had  wished  to  recommend  you  he  could  have  done 
so  yesterday.  4.  I  want  to  learn  Hindustani  for  the  Lower 
Standard.  5.  What  reward  would  you  like  to  give  him 


281 

for  his  services  (work)  ?  6.  Why  do  you  want  to  go  on 
leave  ?  7.  Why  does  he  want  to  be  discharged  ?  8.  He 
wants  to  make  a  petition  to  the  C.O.  9.  They  were  willing 
to  join  the  rebels  but  their  chief  was  against  it.  10.  I 
offered  him  Rs.  500  for  the  motor-bike  but  he  wanted 
more.  11.  The  Police  wanted  to  shoot  at  the  rioters  but 
their  Superintendent  forbade  them.  12.  The  general  had 
wished  to  regain  the  position  but  the  enemy  were  too  strong 
for  it.  13.  The  prisoner  wanted  to  escape  but  the  sentry 
shot  him  in  the  leg.  14.  He  was  about  to  set  fire  to  the 
fuze  when  he  was  hit  by  a  bullet  and  died  instantaneously. 
15.  The  fort  is  about  to  fall  (be  captured). 

EXERCISE  31  (a). 


/  (12) 

(14) 


36 


282 


UaU  ti* 


rl;T 


(15) 


(16) 


y 


C5 


^         -^ 

^  £_   Jy^^J*,  (18) 
.^J  (19)     -  U>  ULGU   ^ 

Usu+i   ^   ,L   v^^U   2.1^ 
(21)     -  UbU.  Ujy    ^L^\    L 

(22) 

y**  j*£  (23) 
(24)     -  Ijyi    « 


(17) 


H  yul    <L   v 


(20) 

.^ 


UtU.  by 


*A 


b! 


*Jb  y«-0^  ;^j  ^  e/6^0   (25) 

&C       (^      JL.      ^.^^( 

T  (26) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Give  me  a,  box  of  matches. 

Give  me  a  match. 

Where   have   you    put    the 

bunch  of  keys  ? 
Is  this  the  right  key  ? 
This  is  the  wrong  key. 
Why  does  it  not  open  ? 


a  solaj,  kl  dibya  do. 


(27) 


a  salaj,  (or,  l5 
chabion   kd  guchchhd   kahdn 

rakha  hai  ? 
yih  isiki  chabi  hai  ? 
yih  aur  chdbi  hai. 
khultd  kyon  nahm  ? 


283 


Try  this  key. 

Lock  it  and  give  me  the  key. 

Put  it  in  the  corner  there. 
Look   for   it    in    the    table 

drawers. 

This  wick  is  too  old. 
Put  in  a  new  one  to-morrow. 
It  is  not  level. 
It  is  not  properly  trimmed. 
Bring  me  a  pair  of  scissors. 
Turn  the  wick  up  a  bit. 
It  (f.)  has  not  been  properly 

cleaned. 
Look    at    the    table,    it    is 

covered  with  dust  all  over. 
This  lamp  does  not  give  good 

light. 
The  wick  is  too  high,  turn  it 

down  a  bit. 
How     did      this       chimney 

crack  ? 
The  light  is  too  dim. 


yih  chdbi  lagakar  dekho. 
tdld    lagakar    kunjl     hamko 

dedo. 

wahdn  kone  men  rakhdo. 
mez  kl  dardzon  men  dekho. 

yih  battl  bahut  purdnl  hai. 

kal  na,l  ddldend. 

bardbar  nahln  hai. 

thik  kail  hit, I  nahJh. 

qainchl  ld,o. 

battl  ko  thord  upar  kar  do. 

thlk  sdf  nahln  hutl. 

mez  ko  dekho,  tamdm  garde  se 

bhari  part  hai. 
is  lamp    ki    roshni    achchhi 

nahln. 
battl  bahut  unchl   hai,   thori 

niche  kar  do. 
yih  chimnl  kaise  tarakgayl  ? 

roshni  bahut  dhundll  hai. 


>  Lesson  XXX. 

Compound  Verbs  (Contd.). 
4  Chahiye  '  (should  or  ought  to). 

269.  <^*^  'chahiye'  (or  chahi.e,'  which  by  form  is 
the  Respectful  Imperative  of  *  chahnaV  to  wish  etc.)  is  used 
to  express  'should'  or 'ought  to.'  It  is  impersonal  and 
takes  the  infinitive  of  another  verb  before  it  In  the 


284 

case  of  transitive  verbs  the  subject  must  be  put  in  the 
Dative  (i  e.  with  'ko'  after  it),  whilst  in  the  case  of 
intransitive  ones  the  subject  need  not  be  followed  by 
'  ko '  if  it  is  inanimate.  The  infinitive  preferably 
agrees  with  its  direct  object  in  the  case  of  transitive 
verbs  and  with  the  subject  in  case  of  intransitive 
verbs  if  the  object  and  the  subject  are  not  in  the 
Dative.  E.g.  :  — 

You  should  go  =  tumko  '  jdnd  chdhiye  (no  object).     (Lit. 
for  you  going  is  advisable.) 

You  should  write  him  a  letter  =  tumko  use  chitthi  likhnl 
chdhiye. 

(The  infinitive  agrees  with  '  letter.') 

They  ought  to  pay  him  Rs.  10  =  unko  use  das  rupai  dene 
chdhiye  (or,  chahiyen). 

(The  infinitive  agrees  with  '  rupees.') 

NOTE. — (a)  In  the  last  two  examples  "  use  "  is  the  alternate 
form  of  '  usko ',  used  here  to  avoid  two  datives  in  '  ko  '  coming 
together  in  close  proximity. 

(6)  '  Chahiyen  '  is  the  old  and  fast-dying-out  plural  form  of 
'  chahiye.' 

No  place  should  be  left  dirty  =  ko,i  jaga  maili  nahin 

rahni  chahiye. 

(The  verb  being  intransitive  and  the  subject  '  jaga,' 
being  inanimate  not  followed  by  '  ko '  the  infinitive  and 
the  adjective  are  agreeing  with  it.) 

The   Police   ought   to    arrest   those   thieves  =  pulls  ko 

un  choron  ko  pakarnd  chdhiye. 

('  Thieves  '  being  in  the  dative,  the  infinitive  is  indepen- 
dent and  appears  in  its  crude  form.) 

The  legs  should  be  kept  straight  =  (i)  tdngen  sidhi  rahni 
chdhiye.    (ii)  tdngonko  sidhd  rahnd  chdhiye. 


1     «  Ko '  following  the  subject  in  these  constructions  denotes  interest 
and  therefore  equals  '  for.' 


285 

In  (ii)  the  adjective  '  sldha  '  and  the  infinitive  '  rahna  ' 
are  independent  because  the  subject  is  in  the  dative.  But 
translation  (t)  is  better  than  (ii). 

270.  The  subject,  if  general,  need  not  be  mentioned  at 
all,  as  : — 

You  (or  one)    should  not   tell   lies  =  jhuj   bolna    nahm 
f/t  'hlye. 

271.  The  impersonal  use  of  the  Respectful  Imperative 
is  not  confined  to  '  chahiye.'     Any  verb  can  be  similarly 
used  with  advisary  signification,  as  : — 

jhu(  na  bollye  =  (t)  Please  don't  tell  lies,    (ii)  One  should 
not  tell  lies. 

1  Chahiye  tha  '  (should  have  or  ought  to  have). 

272.  i*>  ^rV1^  4  chahiye  tha '   similarly  used   expresses 
4  should  have '  or  '  ought  to  have.'    In  this  case  the  final 
4  tha 'agrees    with    the   object   or    the   subject   as    the 
circumstances  may  require,  as  :— 

You  ought  to  have  gone  =  tumko  jand  chahiye  tha. 

You  ought  to  have  written  him  a  letter  =  tumko  use 

chichi  likhnl  chahiye  thl. 
They  ought  to  have  paid  him  ten  rupees  =  unko  use  das 

^rupai  dene  chahiye  the. 
No  place  should  have  been  left  dirty  =  ko,i  jaga  maill 
nahm  rahnl  chahiye  thl. 
The  Police  ought  to  have  arrested  the  thieves  «=  pulls  ko 
un  choron  ko  pakarna  chahiye  tha. 
The  legs  ought  to  have  been  kept  straight  =  (t)  ta 
sldhl   rahnl  chahiye   thin,    (ii)  tangon  ko  sldha  rahna 
(hihlye  tha. 

The  infinitive  can  be  split  into  a  subordinate  clause 
troduced  by  '  ki '  (that),  in  which  case  '  chahiye  '  or 
;hahlye  tha  '  (unchangeable)  precede  it,  as :— 


286 

You  should  go  =  chahiye  ki  turn  ja,o. 
You  should  have  gone  =  chahiye  tha  ki  turn  jate  (not  so 
good,  ja  o). 

REMARKS. — In  the  case  of  '  chahiye  '  the  subordinate  verb  is 
invariably  put  in  the  Present  Subjunctive  while  in  that  of 
'  chahiye  tha  '  in  the  Past  Conditional  or  Present  Subjunctive, 
the  former  being  preferable. 

274.  '  Chahiye  '  is  occasionally  met  with  added  to  the 
Past  Participle,  as  : — 

One  should  learn  good  manners  =  adab  sikha  chahiye. 
But  this  is  now  practically  obsolete  and  survives  in  the 
solitary  expression — 

^LjtU  (.^JoJ  dekha  chahiye  =  it  is  to  be  seen,  let  us  see. 

275.  '  Chahiye  '  and  '  chahiye  tha  '    are   also  used  by 
themselves   to   express    a    requirement    or    advisability, 
as : — 

What  do  you  want  ?  =  tumko  kya  chahiye  ?    (Lit.  to  you 

what  is  necessary  ?) 
What  did  you  want  ?  =  tumko  kya  chahiye  tha  ?    (Lit.  to 

you  what  was  necessary  ?) 
Such  a  thing  does  not  behove  you  =  tumko  aisa  nahin 

chahiye. 
Such  a  thing  did  not  behove  you  =  tumko  aisa  nahin 

chahiye  tha. 

'  Chahe — ya  '=  whether — or. 

276.  '  Chahe '  followed   by  '  ya '  (or  its  repetition)  is 
used  to  express  '  whether — or,'  or  '  no  matter  if.' 

(i)  Chahe  wuh  jd,e  yd,  (or  chahe)  na  ja,e  main  to  zarur 
jafihga  =  whether  he  goes  or  not  I  shall  go  for  a 
certainty. 

(ii)  Chahe  wuh  marjd,e  =  no  matter  if  he  dies. 

REMARKS. — The  Persian  "  khwah— ya  (or  khwah)  "  is  often 
used  instead  of  this.  For  instance  you  can  equally  well  say :— 


287 

(i)  Khwah  wuh  ja,e  ya  (or  kbwah)  na  ja,e  main  to  zarur 
(or  kbwah  ma  kbwah)  ja,unga. 
Kliwah   ma  kbwah  =  certainly,  will-he-nill-he,  for  no 

reason,  etc. 
(ii)  Kliwah  wuh  mar  ja,e  =  no  matter  if  he  dies. 

277.  The  Present  Subjunctive  of  *  chahna  '  is  also  some- 
times used  to  express  *  whether — or/  as  : — 

(t)  Chahen   ja,eii  chahen   (or  ya)   na  ja,en  =  whether 

they  go  or  not. 
(ii)  Chaho  ja,o  ya  na  ja,o  =»  whether  you  go  or  not. 

The  fuller  forms  of  these  two  sentences  are  :— 

(*')  Agar  wuh  chahen  to  ja,en  aur  agar  na  chahen  to  na 
7*d,en  =  If  they  want  to  go  they  may  go  but  if 
they  do  not  want  to  go  they  need  not  go  (or 
they  may  not  go). 

(ii)  Agar  turn  chaho  to  ja,o  aur  agar  na  chaho  to  na 
jdyo  =  if  you  want  to  go  you  may  go  but  if  you 
do  not  want  to  go  you  need  not  go  (or  may  not 
go). 

278.  'Chahiye'  and   'chahiye  tha '  are  only  advisory 
verbs,   they   may   express   mild   '  must '    but   the   strong 
1  must'  or  inevitable  obligation  are  beyond  their  function. 

VOCABULARY. 

Litigation    muqaddama   bdzl     Under    such    circumstances 

aisl  hdlat  men 


Come  what  may  kuchh  hi  ho 

Till    so    late   in    the   night 


•Jb          gJt    AfA 

^^  itnl  rat  gate  tak 

Date  (of  month)  taritth  (I.) 

JitU 


Punctually    (without    inter- 


mission)  bila  nagha    ^uL>  ib 


Otherwise  (in  another  man- 
ner)    aur  kisi  tarah 


288 


To  put  up  a 

false  excuse, 
m         .  'banana  karna 

To  swing 

the  lead. 

To     hang    (a    person)    (ko) 
phansl  dena 


To  thank    God     khudd     ka 

shukar  karna  C^^Ji  £  ]^^ 

Thoughtfully  soch  samajhkar 


To  associate  with  (ke   sath) 
uthna  baifhna 


Income     amadam 
Backbiting  chughll 
To  backbite   (against)     (ki) 
chughll  khana 


Physical  exercise        warzish 


Subordinate  mataht  o.«x3U 
Affection,  love         mahabbat 

To  let  one  grow  too  familiar 

(ko)  munh  lagdnd 

UK/  ^  (/) 
To    turn     back    (tail)    pith 

dikMnd 


To  treat  equally,  or  impar- 
tially (ko)  ek  ankh  se  dekhna 

Ul^iJ    ^    A^il     vJ^Jll     (  y<    ) 

To  abuse  (ko)  gall  dena 


To     be     insolent      gustakhi 
karna  (iyS  ^^lu*/ 

Cashier  khazanchl  ^pilya*. 
Receipt  (ackgt.)  rasid  (f.)  ^^ 
Gambling  juja  U^ 

To  gamble  juta  khelnd 

UU^i"  !JA, 

EXERCISE  32. 

1.  You  should  sell  this  horse.  2.  You  should  at  once 
consult  some  efficient  doctor.  3.  Litigation  is  not  a  desir- 
able thing.  4.  You  should  keep  silent.  5.  Come  what 
may  one  should  always  speak  the  truth.  6.  You  should 
not  laugh  without  cause.  7.  You  should  submit  your  bill 
punctually  on  the  1st  of  every  month.  8.  You  should 
salute  when  an  officer  passes  by.  9.  A.  sentry  must  always 
be  at  his  place.  10.  They  should  not  go  very  far.  1 L.  We 
should  wait  at  least  another  week  12.  You  should  not 
speak  English  when  I  talk  to  you  in  Hindustani.  13.  You 


289 


explain  to  them  clearly.     14.  One  should  be  patient 
under  such  circumstances.     15.  You  should  not  load  more 
Q  8  maunds  on  one  camel.     16.  You  ought  not  to  have 
into  the  lines  without  a  pass.     17.  You  ought  not 
to  have  remained  outside  the  lines  till  so  late  in  the  night. 
Vou  ought  to  have  obeyed   orders.     19.  You  should 
have  reported  this  to  your  Company  Commander.     20.  He 
ought  not  to  have  put  up  false  excuses.     21.  Whether  you 
auction  it  or  sell    it    otherwise  it  is  all  the   same  to   me 
(for  m<>  u  is  equal).     22.  Whether  you  hang  him  or  shoot 
him  it  does  not  make  much  difference  to  him.     23.  Whether 
it  <uffices  or  not  there  is  no  more  in  the  godown. 


290 


(20) 
4  *.  ^  (21) 


(19) 


(24) 

(25)    -  ^-Ijjt!.^  Li 

£  j^j]    (26)      - 
U^jljAx^    (27) 

(28) 


4-  (22) 
,  JU*.  b  li 


(23) 


^/*  ^-^  (30) 

*^  AJ  wu    b  yt.    Jx^^o    ^L.(.^  (31) 

^;  ^^'   (32) 
Uf 


(33) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


You  are    never    here    when 

you  are  wanted. 
You  are  always  absent 

Have  this  letter  registered. 
Have  you  got  any  money  ? 

I  shall  pay  all  the  servants 
this  evening. 


jab  tumhari  zarrirat  hofi  hai 

turn  kabhi  hazir  nahln  hole. 
turn  hamesha  ghair  Tiazir  rahte 

ho 

yih  chitthl  rajistrl  kara.o. 
tiimhare   pas   kuchh    rupaya 

hai  ? 
ham  aj  sham  ko  sab  naukron 

ko  talab  denge. 


A  proverb  indicating  acquisition  of  what  one  wants  most. 


291 


'IV11  them  all  to  be  present 

here  at  5-45  sharp. 

rupee  is  bad,  return  it 

to  the  Cashier. 
Give  this  man  his  tonga  hire. 

the  tailor  fifty  rupees 

and   get    a    receipt    from 

him. 
Get  me   two   rupees  worth 

of  half-anna  stamps. 
Take   this   money  order  ID 

the     Post     Office    before 

4  o'clock, 
ou  are  late   the   Postal 

people  will  not  accept  it. 
Have    you    brought    me   a 

receipt  ? 
All  right  you  can  take  this 

small  change  for  yourself. 
I  am  very  pleased  with  your 

work. 


sab  ko  boldo  ki  thik   panne 

chhe  baje  hdzir  rahen. 
yih  rupaya  khojd  hai,  khazdn- 

ch\  ko  wdpis  do. 
is  admi  ko  tdnge  kd  kirdya 

dedo. 
darzl    ko   pachas  rupai  dedo 

aur  rasld  lelo. 

do  rupai  ke  ddh  ddh  dneivdle 

tikat  led,o 
yih  manl  drdar  char  baje  st 

pahle  pahle  ddkfehdne  lejd.o. 


agar  der  karke  jd>oge  to 
khdnewdle  nahln  lenge. 
rasid  ld,e  ho  ? 


achchhd,  yih  rezgdrl  turn  lelo. 

ham  tumhare   kdm  se  bahut 
khush  hain 


Lesson  XXXI. 

Compound  Verbs  (Oont'i.). 

(ix)  Compulsive  (to  have  to  do). 

9.  (>;i  '  parna '  (to  fall  or  to  befall)  and  b,*  '  hona ' 
(to  be  etc.)  added  to  an  infinitive  express  "to  have  to 
do  a  thing."  In  the  case  of  transitive  verbs  the 
subject,  if  mentioned,  »»//*'  be  put  in  the  dative  and  the 
whole  compound  mn*t  agree  with  the  direct  object,  if 


292 

any,  provided  the  object  is  not  in  the  dative.  If  the 
object  is  in  the  dative  the  whole  compound  verb  is  put 
in  the  Third  Person,  Masculine,  Singular.  In  the  case  of 
intransitive  verbs  the  subject  is  generally  put  in  the 
dative  if  it  is  an  animate  being  and  the  compound  is 
put  in  the  Third  Person,  Masculine,  Singular.  But  should 
the  subject  be  in  its  nominative  form  the  compound 
agrees  with  it  in  gender  and  number. 

'Parna  '  is  much  stronger  than  '  hona.'  The  former  im- 
plies peremptory  obligation  whilst  the  latter  expresses 
merely  a  possibility  without  any  pressing  force  at  the 
back  of  it,  so  much  so  that  it  often  allows  free  exercise 
of  option. 

Examples  : — 

or )  Ujj  G^  karnd  parna  (or  hona)  =  to  have  to  do. 
or )  (Jjj  (JoJ  dend  parna  (or  hona)  =a  to  have  to  give, 
( (Jyt  or  )  (Jjj  (JUw  jana  parna  (or  hona)  =  to  have  to  go. 
If  you  must  needs  go  =  agar  tumko  jana  pare. 
Should  you  have    (like,  mean,   or   care)   to  go  =  agar 
tumko  jana  ho. 

You  sh^jn"^-  to  g°  (inevitably)  =  tumko  jana  paregd. 

You  will  (not,  shall)  have  to  go  =  tumko  jana  hogd. 

If  you  had  been  obliged  or  forced  to  go  =  agar  tumko 

jana  partd. 
Should  you  have  had  (liked,  meant  or  cared)  to  go  = 

agar  tumko  jana  hotd. 

I  am  obliged  to  go  (habitual)  =  mujhko  jana  parta  hai. 
I  am  supposed  to  go  (habitual)  =  mujhko  jana  hota  hai. 
I  am  to  go  (i.e.  it  is  supposed  or  intended  that  I  shoulc 

go)  =  mujhko  jana  hai. 

I  was  forced  to  go  (habitually)  =  mujhko  jana  parta  thd 
I  was   supposed   to  go    (habitually)  =  mujhko  jana  hot 

tha. 


293 


1  was  forced  to  go  (and  I  did  go)  =  mujhko  jana  para. 
I  was  (supposed  or  intended)  to  go  =  mujhko  jana  tha 
I  have  had  to  go  (unavoidably)  =  mujhko  jana  para 

hai. 

I  had  had  to  go  (unavoidably)  =  mujhko  jana  para  tha. 
Possibly  he   is   (or  was)  being  compelled   to  go  (as  a 

practice)  =  usko  jana  parta  hoga. 
Possibly  he  was  forced  to  go  =  usko  jana  para  hoga. 

280.  It  will  have  been  observed  that  k  hona  '  finds  no 
place  where  force  or  unavoidability  is  implied.  Nor  can 
tli ere  be  any  occasion  to  use  this  compound  in  the 
Imperative. 

VOCABULARY. 

To     cause     to     be     drawn 
khinchwana 

( taswlr 

To  have  a  picture  I  khinch- 
drawn  or  photox  wana 


(\.  nachar 
Perforce     2.  majburan 

To  (addressed  to)      ke  nam 

To  demolish,  to  cause  to  fall 

girana 
To  empty,  to  evacuate 

karnd 

Poverty         gbaribi 
For  the  sake  of  >    kl  $atir 


taken. 


Will,  assent    mar%i 
According  to  ke  muafiq 


Ornament,  jewellery  zewar 


Cartridge     kartus 

All  of  a  sudden     yaka  yak 


According  to  lapni  marzi 

one's  own       j  ke  mftafiq 

will  or  satis- 1 

faction. 

Tyre  fa,»r 

Inner  tube  fiyub 

Puncture     pankchar 


i.e. ,  out  of  regard  for. 


294 


To  go  and  come  back  ho  ana  \  ^  1.  karbajd  5*tbJ6 

Uiyb  I  (2.  gais  -^ 

Valve  valv  Jl.     TT 

*  '     Vaselin  weslin 

Screw  pech  ^ 

Nut  dhibri 

Wrench          rench 
To  tighten     kasna 


To  get  in  (as  thorn)  chubhna 
Pump 


pamp 


EXERCISE  33 


1.  Should  you  have  perforce  to  sta;y  there  wire  to  me. 
2.  Should  you  be  compelled  to  retreat  what  will  you  do  ? 
3  Should  you  care  to  go  to  the  hospital  I  can  give  you  a 
letter  to  the  doctor.  4.  If  you  want  to  recall  him  from 
leave  I  can  give  you  his  address.  5.  You  must  obey  your 
senior's  order.  6.  We  shall  have  to  demolish  this  wall. 
7.  You  shall  have  to  give  up  this  evil  habit  8.  If  we  had 
had  to  march  during  the  day  it  would  have  been  very 
difficult  on  account  of  the  heat.  9.  If  we  had  had  to 
retreat  we  should  have  suffered  great  loss.  10.  I  have  to 
accept  whatever  he  proposes.  11.  I  have  to  ask  his 
permission  in  everything.  12.  They  have  to  learn  drill 
and  musketry  before  going  on  active  service.  13.  I  have 
to  arrive  there  to  day.  14.  Whenever  we  attacked  they 
had  to  retreat.  15.  They  were  to  do  their  annual 
musketry  last  week.  16.  We  had  to  cut  the  trees  to  clear 
the  way.  17.  They  had  to  (and  jolly  well  did)  evacuate 
the  village. 

EXERCISE  3  3  (a). 


(2) 


295 

-w«   <£_   -  __  a^Lc  £  VJ     1^'     (4-)        -    5*1 

(5)     - 

^A      ;  r       ^^        -        or 

..-^  A^U   ,L  Jj^k.  ^  ^^.v  (7)     -Kyi 

/i  (9)     -  tfyt  by  ^  ^  ^  u£  jr  (8) 

i    (10)       -  'JL;^.:     ^    y    'J;o   li;y  ^ 

^/^^  (11) 

^0      V^c.     (12) 

o.  (13) 

^j   ^  (14)     -Syt   <L/ 


.  usyi.3  L.^  (17)    -  ^  uy 

(18)        -  Ijj     U^  «Ll^  ^j;   ul  ;^ 

.it  L>±>  ^Jofeo  v^^-^j    uJ^j)    irx<    tS    L5    Ij 

(20)     -A.i!^^^^  1    J^    4^   (M)) 

^;-lf  (21) 
(22) 


Miscellaneous  Colloquial  ScrUenr.es. 

You  can  take  the  bicycle  if     chaho  to  batisikal  leja.o. 
you  want  to. 

f  the  t\  ipkho  ki  (a,ir  (h\k  hait 


29b 


The  front  one  has  gone  down 

a  little. 

Perhaps  it  is  punctured. 
Pump  it  up,  it  will  take  you 

to    the    office    and   back 

all  right. 
The  valve  leaks,  have  a  new 

valve  put  on 
My  bicycle  runs  very  heavy, 

clean   it  thoroughly    and 

oil  it. 

The  hind  wheel  is  shaky. 
It  makes  an  awful  noise. 
Tighten  its  screws  and  nuts. 
Put  a  little  vaseline  on  the 

chain  as  well. 
The  back  inner  tube  is  too 

old,  have  a  new  one  put 

in. 

It  has  got  some  punctures. 
The  road  was  very  bad  and 

strewn    with    thorns     all 

over. 
Some     thorn     has     got    in 

again . 

Get  the  puncture  patched. 
Tell   him    I    want   the  bike 

back  by  six  o'clock  this 

evening. 
Put   some   carbide    in    the 

lamp. 


agle  td.ir  men,  se   thorl  hawa 

nikal  ga,i  hai. 

shayad  us  men  pankchar  hogd. 
hawa  bharlo.  daftar   ho  '  due 

tak  thlk  rahegl 

vdlv  men  se  hawa  nikaltl  hai, 

nay  a  valv  lagwd  ld,o. 
hamdn  bdjsikal  bahut  bhdrl 

chaltl  hai,  fehub  sdf  karke 

tel  dedo. 

pichhld  pahiyd  hiltd  hai. 
bar  a  s'hor  kartd  hai. 
iske  pech  aur  dhibrldn  kasdo. 
zanjlr  par  thorl   wezlln   bhi 

laga  do. 
pichhll    tiyub   bahut    puram 

hai,  na,l  dalwd  la,o. 

is  men  kuchh  pankchar  ham. 
rasta  bahut   khardb  fhd   aur 
jaga  jaga  kdnte  the. 

phir  ko,i  kdntd  laggid  hai  (or 

chubh  gid  hai). 
pankchar  thlk  kard  ld,o. 
use  kahnd  ki  sham  ko   chhe 

baje   bdjsikal    wdpis  chd- 

hlye 
lamp  men  kuchh  kdrbdjd  (or, 

gais)  ddldo. 


Ho  ana  =  ja  kar  wapis  nna  =  to  go  and  come  back. 


297 

Have  you  got  a  wrench  ?  tnmhare  pas  rench  Ji 

pump  does  not  work,     yih  pamp  \hik  nahln  use  • 
tell  him  to  change  it.  ki  badaldo. 


Lesson  XXXII. 
Compound  Verbs  (Conld.). 
(x)  Habitual  or  Frequentative  (to  do  a  thing  repeatedly). 

281.     IJ/    '  karna '    (to   do)  added  to  a  Past  Participle 
expresses  habitual  or  repeated  action.    The  Past  Parti- 
ciple does  not  change,   *  karna'  alone  being  conjugated. 
It  does  not  take  '  ne  ' 
Examples : — 

(ijf  (*£  kiya  karna  =  to  do  habitually  or  repeatedly 

(from  '  karna,'  to  do). 
j^  U4  likha  karna  =  to  write  repeatedly  or  frequently 

(from  *  likhna,'  to  write). 
Ljjf  bl  aya  karna—  to  come  usually,  etc.  (from  *  ana  ' 

to  come). 

U^  lyt  huta  karna  =  to  happen,  or  take  place  habi- 
tually or  repeatedly  (from  '  hona '  to  be,  to 
happen,  etc.). 

Lj^  bU.  jay  a  karna  =  to  go  usually,  etc.  (from  *  jana  ' 
to  go). 

NOTE. — This  compound  takes  the  regular  Past  Participle  of 
'  J&M&,'  i.e.  jfiyft — not  gayft. 

If  you  come  a  little  earlier  on  Thursdays  =  agar  juma'rat 

ko  zara  sawere  aya  karo. 
Go  there  every  day  at  3  o'clock  =  har  roz  tin  baje  wahan 

jay  a  karo. 
38 


298 

I    shall   come   every    week  -—  main  hafte   ke   haffe   dya 

karungd. 
If  he  had  reported  every  day,  such  a  thing  would  not 

have  happened  =  agar  ivuh  har  roz  rapot  dediyd  kartd 

to  aisd  na  hold. 
H-     conies   here   every    Sunday  =  wuh   ilwdr   kc   itwdr 

yahdn  ay  a  kartd  hai  (or  did  hai)  . 
He  came  here  every  Sunday  =  wuh  itwdr  ke  itwdr  (or  Aar 

itwdr)  yahdn  a  yd  kartd  thd  (or  did  thd). 
He  continued  to  come  for  three  weeks  =  wuh  tin  hafte  dya 

kiyd  (or  dtd  rahd). 

REMARK.  —  (a)  In  the  Present  and  Imperfect  tenses  it  is 
a  1  nays  interchangeable  with  the  Present  and  Imperfect, 
respectively,  of  the  simple  verb,  as  :  — 

He  usually  comes  =  wuh  dya  kartd  hai  (or  dtd  hai). 
He  usually  came  =  wuh  aya  karta  ilia  (or  ata  thd). 

(b)  In   the   Preterite   its  signification  is  continual    and     is 
therefore  interchangeable  with  the  Preterite  of  the  continue  ti\  ••• 
compound  formed  by  '  rahna  '  (vide  283),  as  :— 

He  continued  to  come  =  wuh  aya  kiyd  (or  ata  rahd). 

(c)  This  compound  is  not  used  in  the  tenses  formed  from  the 
Past   Participle,   in    which    case  its  place  is  taken  up  by  the 

continuative  compound  formed  by  '  rahna  '  added  to  tlv 
Present  Participle  (vide  283).  Its  Preterite  is  the  only 
exception  to  this  rule,  but  even  then,  not  being  so  elegant,  it 
readily  gives  way  to  the  continuative  compound,  as  :  — 

He  continued  to  come  =  wuh  aya  kiyd  (or  ata  rahd)  . 

He  has  been  coming  =  wuh  ata  raha  hai  (not,  dya  kiyd  hai). 

He  had  been  coming  =  wuh  dtd  rahd  thd  (not  dyd  kiyd  thd) 


He  have  been  coming  =  wuh  dtd  rahd  hoc/a  (noi 

kiyd  hogd). 

282.  It  must  be  noted  that  this  compound  denotes  a 
complete  action  repeated  each  time  quite  distinct  from  an 
action  perpetuated  in  continuation  of  what  has  been  done 
before.  The  latter  phase  is  expressed  by  the  continuative 
compound  (vide  283). 


VOCABULARY 

!>e  inconv  ui«  M  ed      (ko}  \  Food  (f.) 
taklif  hona  (-i^Jt  v-Jixl-G  (  ^  ) 

Stroll,  a  pleasure) 

\satr(f) 
IUT  :'r.n  sight- 

ng. 

i  i.  ki  jaga  (in  place 

Instead  j      of)  A£=W  ^^.f 

of         1  2.  ke      badle       (in 

return  for)  ^  j^  £, 

less,  sanitation  .< 


Fair  (m )         we/a 

To  keep  guard  at  (par)  pahra 

dena  ti,j  ^  (^  ) 

Till  quite  lately       a&fa  abhl 


Populated 

Population        abadl      ^[^ 

To      teach      (reading    "and 

parhana     UUtjj 

•thing  or  other  kwhhna 

hh  A^-s^f  JL)  &42.\T 

V 

Some  one  or  other  ko  i 
ko,i  ^y  *j  _  y 

To  annoy,  to  bother         dig 
karna  G^  jj 

Beginning  from 


khurak 

Tolookatter,)  (ki)  fehabar 
To      enquire^    lena 

about  ] 

Translation     tariama 
To   translate     (ka)    tar  jama 
ka^  ^^  *^f  (  ^  ) 

Innocent,  with-  ^       begunah 
.    \ 


out  an    fault 


sal  ke  sal 


Every  year 


Condemned    good  for  not  h- 
raddi         ^J; 
Intoxication     nasha 
Intoxicated  a*he  men 


To  h«-  intoxicated  nashc  men 

1>(),  'J^A     ^j^O     ^ 

Senses  ^^ 

Point  (fine      nok  (t.  )        —  ^ 
Leather  cJitf  '^«-a- 

Patch  (joint)          yor        ;^ 
Sole         <a^a  ^ 

As,  by  way  of  kc  taur  ;,k  £_ 
To  be  worn  out  (by  friction) 
•ili  isna 


EXERCISE  34. 

I     If  the  train  should  cmne  in  tjm«-  everyday  the  travel- 
wnuld  not  be  inconvenienced      2    When  you  propel 


300 

the  boat  exert  your  strength.  3.  Don't  get  flurried  over 
such  trifles.  4.  Have  some  exercise  every  day.  5  You 
should  go  out  for  a  stroll  every  morning  and  evening. 
6.  If  there  is  something  wrong  yon  should  always  report 
to  me.  7.  He  will,  in  future,  inspect  the  lines  every  week 
instead  of  every  third  day.  8.  The  train  will,  in  future. 
leave  here  at  9-30  instead  of  at  9-15  a.m.  9.  Tf  you  had 
not  made  a  practice  of  lying  you  should  not  have  been  led 
to  this  result  (this  would  not  have  been  the  result).  10.  If 
you  had  thought  of  cleanliness  you  would  not  be  ill. 
11.  Mohamadans,  as  a  rule,  do  not  drink.  12.  Thousands 
of  people  join  (go  in)  the  fair.  13.  He  keeps  guard  at  my 
bungalow.  14.  My  bearer  brings  (my)  tea  at  4  o'clock. 
15.  As  a  rule  I  go  to  the  club  at  5  and  return  from  there 
at  7-30  p.m.  16.  We  used  to  practice  musketry  from 
7  till  9  in  the  morning.  17.  Till  quite  lately  they  used  to 
live  like  savages  (wild  people).  18.  In  the  beginning  they 
used  to  treat  all  alike.  19.  When  this  country  was  less 
populated  everything  used  to  be  cheap.  20  He  kept  on 
speaking  (for)  an  hour.  21.  All  the  lamps  continued  to 
burn  till  morning.  22.  The  city  was  ablaze  for  two  com- 

plete days. 

EXERCISE  34(a). 

y          b  J  Ubj    y*s<-*>    <ul^   c-Cl  ^Jc     ))&        /\    (1) 


y!   (4) 

(6)    V^ 
ur  j&  jj       0,1  (7) 


(10) 


301 


^     (12)         -    ;/     U4r     *> 

b  ^~Ji  (13)  »y  ^- 

yt  (15)     -j/W.   .^^  j^i;  (14) 


-  « 

J  ^J  c^-x)^     ^J;!    1;UA    (18) 

y  i/  W  ^  j,;^^/)  (19) 

-  ^-  G/  !>»  8'JJou  /    ^o^     ,^1     ^    (20)       -  2-j*>     V    ^ 

j&  2-£  bj  y  ^  ju  ^;  Ju  £.   ju   ^  (21) 

*s  (23)     -  ^.  ,^y  lyt  ^AiU   ^J   ^"^  ^  ^  (22) 

-  ^^*3  ^*&>j   te    v«5o   ^>iyt   <i/  Lfj    t^C   (J'VA.  yt>    jy«    £i    U3f 
^^^  (25)     -  V    G/   U^.       ;^^^   /    u^V3;    8J  (24> 


I.   c»i;  (26)    -  us  (.y  uj  y 

^  ^;^  «^  (27) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

\  want  a  pair  of  brown  boots  hamko  ek  joj-a    bddami    but 

made  for  me.  ban  ado. 

Have  you  got  leather  of  this  tumhdre     pas     is    qism    kd 

kind  ?  chamra  ha, 

How  lonfc  will  you  take  to  kitni  der  men  band  d 

ike  it  ? 

1  want  it  on  Saturday  even-  hamko  sanichar  kl  sha> 

ing.  chdhiye. 

Can't  you  make  it  by  then  ?  tab  tak  nahm  band  sakte? 


302 


AH  right,  take  the  measure- 
ment of  my  foot. 
Take  this  boot  as  a  pattern. 

Take  care  you  don't  make  it 

too  tight. 
T  want  it  a  bit  loose  at  the 

toes. 
Look  here,  put   a  half  sole 

on  this  shoes. 
The   heel   of  this  has  worn 

out  on  one  side;  put  a  new 

one  on. 
What   will   you   charge   for 

this  ? 
Oh,  it  is  too  much,  can't  you 

make  it  for  1 5  rupees  ? 

Yes,  leather  is  dear  enough 
but  not  so  dear  as  you 
make  it  to  be. 

All  right  T  shall  pay  you 
twenty  provided  it  is  done 
to  my  satisfaction. 

Put  a  rubber  sole  on  it. 

The  tennis  shoes  fit  me  all 
right  but  the  black  ones 
are  too  tight  at  the  toes. 

This  requires  certain  repairs. 

Put  a  patch  on  here. 
This  is  not  English  leather, 
it  is  country  leather. 


achchha,   hamdre    pd}on    kd 

nap  lelo. 
yih    but    namune     ke     tour 

lejd,o. 
khabarddr    bahut     tang     na 

banana, 
panje  zard  khule  hon. 

dekho,  is  par  hdf-sol  lagado. 

iskl  erl  ek  taraf  se  ghisgayl 
hai,  na,l  lagado. 

iskd  kyd  loge  ? 

o,    yih    bahut    ziyddah    hai, 

pandrah  rupal  men  nahln 

bana  sakte  ? 
han  beshak  chamra  mahinga 

hai  lekin  Una  nahln  jitna 

turn  batdte  ho. 
achchha  agar  hamko  pasand 

agia  to  ham  tumko  bis  rupai 

dedengc. 

is  par  rabar  ka  tola  lagado. 
beshak  tenis  kl  jiiti  thik  ati 

hai  lekin  kale  but  ke  pahje 

bahut  tang  haih. 
is  kl  ka,l  jaghen  marammat 

honeivdll  hain. 

• 

is  jaga  ek  jor  lagado, 
yih   walayatl   chamra    nahln 
deal  hai. 


303 

Its    point   is   too    fine   and     iskl  nok  bahut  patll  hai  aur 
pinches  at  the  little  toe.  chhoji  ungll  ke  pas  dabata 

hai. 


Lesson  XXXIII. 

Compound  Verbs  (Contd.).        + 

(xi)  Continuative  and  Progressive  (to  continue  to  do  or 
to  go  on  doing). 

283.  ii*>  '  rahna  '  (to  remain,  to  continue)  added  to  the 
Present  Participle  expresses  continuation,  with  or  without 
progress  while  '^  'jana'  (to  go)  similarly  added  ex- 
presses progress,  i.e.  continuation  attended  n-nh  progress. 
Both  of  these  compounds  are  regularly  conjugated,  the 
Participle  agreeing  with  its  subject  throughout.  Neither 
of  them  takes  '  ne.' 

Examples  :— 

Ujtj  U^Xf  likhta  rahna  =  to  continue  to  write 

(with  or  without  progress). 
LiU.  (I^XJ  likhta  jana  =  to  go  on  writing  (with 

progress). 
Ljjtj  LxJtjj  parhta  rahna  =  to  continue  to  read 

(\vith  or  without  progress). 
liLi.  (JLfcjj  parhta  jana  =  to  go  on  reading  (with 

progfei 

( liL^  or)  '.Jjb;  Gyt  ^  kam  hota  rahna  (or  jana)  =  to  go  on 
<li  creasing,  becoming  less  and  less. 

^  or)  (in* Gyt  oI^A.  fcharab  h"'  =  to  be 

getting  worse  and  wor- 

— '  JSnft  '  is  naturalh    j>  to   'r«lin;»     to  ex- 

,  press  progre- 


304 

If  you  continue  to  play  like  this  you  will  learn  nothing 

=  agar   turn  is   tardh   khelte  rahoge   to    kuchh    nahin 
slkhoge. 
If  you  go  on  reading  this  book  it  will  be  finished  one 

day  =-  agar  turn  is  kitdb  ko  parhte  jd,oge  (not  so  good 

•  rahoge  ')  to  ek  din  khatam  hojd,egl. 
Go  on  repeating  these  two  paragraphs  =  yih  do  paird- 

grdf  parhte  raho  (no  progress). 
Qo  on  reading  this  book  from  one  end  to  the  other  = 

yih  kitdb  ek  sire  se  dusre  sire  tak  parhte  jd,o. 
I  shall  be  playing  till  6  p.m.  =  ham  sham  ke  chhe  bajc 

tak  khelte  rahenge. 
We  shall  continue  to  advance  as  far  as  Baghdad  =  ham 

Baghdad  tak  age  barhte  jd,enge  '  (not,  rahenge}. 
If  you  had  kept  awake  you  would  have  seen  the  whole 

show  ==•  agar  turn  jagte  *  rahte  to  sab  tamdsha  dekhte. 
If  you  had  gone  on  reading  the  book  it  would  have  been 

finished  by  now  =  agar  turn  wuh  kitdb  parhte  jdte  to  dj 

talc  khatam  hojdtl. 
He  keeps  on  reading   something  or  other  =  wuh  kuchh 

na  kuchh  parhtd  rahtd  hai. 
He  is  realizing  more  and  more  every  day  that  to  make 

any  further  attempt  will  be  futile  =  wuh  din  ba  din 

samajhtd  jdtd  hai  ki  ziddah  koshish  karnd  befdi,da  hogd. 
He  would  (used  to)  keep  awake  till  as  late  as  midnight 

—  wuh  ddhi  ddhi  3  rat  tak  jagt'i  rahtd  thd. 
We  were  gradually  realizing  =  ham  samajhte  jdte  the. 
We  kept  on  guarding  the  place  for  three  hours  =  ham 

wahdn  tin  ghante  pahrd  dete  rahe. 

1  Since  the  verb  necessarily  denotes  progress  '  jana '  naturally  sounds 
much  better,  to  say  the  least. 

2  There  can  be  only  continuation  and  no  progress  in  '  keeping  awake.' 
Hence  '  rahna  '  must  be  used. 

3  Repetition  here  denotes  '  intensity  '  or  '  frequence.' 


305 

We  kept  on  advancing  as  far  as  Baghdad  =  ham  Baghdad 

tak  age  barhte  gaye. 

I  have  been  playing  =  main  kheltd  rahd  huh. 
I  have  been  dictating  and  he  has  been  writing  (what  I 

said)  =  main  boltd  giya  huh  aur  wuh  likhtd  giya  hai. 
I  had  been  playing  =  main  kheltd  rahd  tha. 

I  had  been  (or  went  on)    dictating   and  he   had   been 
(or  went  on)  writing  (what  1  said)  =  main  boltd  giya 
thd  aur  ivuh  likhld  giya  tha. 

NOTE. — (a)    Two  progressive   compounds   in   '  jana  '  imply 
'•rtion  between  the  two  actions  whilst  two  continual 
ihna  '  may  indicate  independence,  as  :— 

Jo  jo  wuh  puchhtd  giya  (not  so  good  *  raha  ')  main  jawdb  deta 
1  (not  so  good  '  raha ')  =  I  kept  on  answering  whatever 
he  asked. 

Wuh  pahra  deta  raha  aur  main  khana  paknla  raha  =  He  kept 
guard  whilst  I  went  on  cooking  my  food. 

(6)     '  Jana  *  must  be  used  with  '  Jon  joh  '  ('  as/  of  progress) , 

His  strength  increased   as  he   got  better  and  better  = 
it  wuh  achchha  hold  giya  tfiqat  barhti  gayi. 

284.  The  compound  in  *  jana  '  also  expresses  *  to  be 
doing  a  thing  as  one  goes  or  goes  along,'  in  which  case 

•iii'  gives  place  to  *ana'  according  to  the  direction  of 
movement,  as  :— 

H<>  is  going  along  laughing  =  wuh  hanstd  jdtd  hai. 
i i*   is  coming  along  laughing  =  wuh  hanstd  did  hai. 

I 1  c   was   writing   a  letter  when  he   went   away  =  unih 

likhld  giya  hai. 

285.  '  Jata  rahna  *  (to  continue  to  go)  is  idiomatically 
used  to   express   '  to  be  lost,'  '  to   disappear.'     The  root 
jnea  probably  is  that  nothing  is  ever  lost  in  the  sense  of 
complete  extinction      What  is  lost  or  disappears  is  actually 
changing  hands  or  places,  i.e.  '  continues  to  go  from  one 

to  another.' 
39 


306 


His  book  has  been  lost  (i.e.  he  has  lost  his  book)  =  uski 

kitdb  jdti  rahi  hai. 

286.     '  Ata  raha '  is   occasionally  idiomatically  used  to 
express  '  fell  down,'  as  : — 

W uh  zamin  par  did  raha  =  he  fell  on  the  ground. 


VOCABULARY. 
English      angrezl l 
Englishman  angrez 
Ordinary     ma'muli 

1.  ghair 
ma'muli 


To  spread  (intr.)    phailnd 
To  spread  (tr.)       phaildnd 


2.   'ajib 
(strange) 


Extraordinary 


End  (of  anything  material) 

sird  [f» 

End  (time,  etc.)  Mir     ^1 

Railway  line        rel  ki  sarak 


To  suffer  trouble  taklif  uthand 


For  the  sake  of,   \kl  khdtir 


Out  of  regard  for  j 

II .  bad  amni 
^ 
2.  be  chaini 


Province  suba 

Peace  and  order  dman  chain 


To 


play  the") 


fool    with,    (ko)  chhernd 


To      chafe,  j 
To  disturb.  J 
Slowly,  gently  }dhist<i  dhistd 
or   graduallyj   ai. 

(l.  raftarafta 

By   degrees  \ 

Insect,  worm        kird         !jj^ 
To  be  insect  or  worm-eaten 
(ko)  kird  lagnd  UxJ  \j^  (^  ) 
Without        a)  1.  lagdtar 

break,  j&® 

Continuously.)  2.  bardbar j>)j. 


»  Walayatl  =  English    or  foreign.      English   language  =  angrezl   (not, 
walayatl)  zuban. 


307 


Nothing  but  water  pdni  hi 

pdni 
In  this  very  way      isi  tdrah 


Lesson  sdbaq 

(  1.  bed  (m.) 

< 

\  2.  fcain*  (f  . 


of  time) 


muddat  (f.) 
2.  'arsa  (m.) 


Space 
(long) 


To   decline    (as    day,    etc.) 


±#         dhalnd 
/t  \         •   ' 

^^^     As  (of  progress)       jon  jon 
cause  to  rain       barsdnd 


ton 


So  (of  progress) 
nnfusion,  muddle  (f.)  garbar 


yf 


l.  t 


Sheet  (f. 


So  (much)          .  pill 

V2    isqadar  jJ&»] 

Thin  (animate  beings)  dubld     Pillow  cover 


gliilaf 


Dust  storm 
Mosquito     machchhar 
Mosquito-curtain     masahn 


Of  cheerful  disposition  khush 

1  jg      7  .*.  I 

^X<U     ^AJ.^. 

To  find  fault  (with)       (men) 
nuqs  nikdlna 

UJHJ  ^Aaj  (  ^o  )     To  fold       tah  k<t 
Monthly         mahwar     ^lybU     Camphor    kdfur  <y*% 

EXERCISE  35. 

1.  ff  you  continue  to  learn  this  work  you  will  become 
a  very  efficient  soldier  one  day.  2.  If  you  will  go  on 
saving  a  little  every  month  you  will  not  have  to  borrow 
for  extraordinary  expenses.  3.  Continue  to  attend  the 
office,  till  the  end  of  this  month.  4.  Go  on  spending 
money  from  your  own  pocket  and  let  me  have  a  bill  on  the 
of  the  next  month.  5.  I  shall  continue  to  send 
reinforcements.  6.  They  will  go  on  making  a  railway 
in  the  rear  as  we  advance.  7.  How  long  will  this  man 


Hi     Itetween  a  word  repeated  =  nothing  but. 


308 

continue  to  supply  firewood  for  the  regiment  ?  8.  If  you 
go  on  killing  game  like  this  there  will  be  no  animal  left  in 
the  forest  before  long.  9.  If  he  had  continued  to  work 
hard  he  would  have  succeeded.  10.  Only  if  the  bugler  had 
kept  on  blowing  his  bugle.  11.  Only  if  the  gunners  had 
gone  on  firing.  12.  He  is  always  incurring  losses.  13.  He 
is  always  suffering  troubles  for  the  sake  of  others.  14.  He 
keeps  on  writing  witnesses'  statements  in  Urdu  while 
I  record  them  in  English.  15.  They  were  always  com- 
plaining. 16.  The  Colonel  always  used  to  encourage  us. 
17.  I  continued  my  efforts  for  six  months.  18.  Gra- 
dually the  disease  abated.  19.  By  degrees  the  disorder 
spread  in  the  whole  province.  20.  Gradually  peace  and 
order  settled  in  the  country.  21.  As  his  health  grew  worse 
and  worse  his  strength  waned.  22.  Who  has  been  playing 
the  fool  with  my  watch  ?  23.  I  have  lost  my  silk  handker- 
chief. 24.  He  has  lost  his  walking  stick. 

EXERCISE  35(a), 

*^/'  (i) 

(2)       -KuVyt^U 

*,  /i  (3)    -  ikvyb         ^  ^  ^  y 


x*  V;y  y     - 

(5)      -yb;  l^^J     ^   ^>}}   ^;Ujb  (4)     -KJT    *i 
(7)    -  jU  £*y>  £]  (6)    -  yt;  2_f 

il    i-Xj)    (8)      -  jU^ 


1  Thaira  (not,  thairta)  rahna  =  to  continue  to  wait  or  to  stay,  to  wait 
or  to  stay  on. 


309 

^£*>;  ^Jty  c-£  v^^  (10) 
f  y  <*L;  <L  L#  2/  r>x~!  ffc/l    (11) 

^sJ^JUv    ^  X   ^^    f   jt\      (12)          -  .XijJ 

y;  ^jt;  2_/  ^  f3  /'  (13)     -  ^  U^l 


K-  ^  r* 

UT    by  Oi,  ^UJ  ^    (28) 


^  ^   «j  (15) 
(17)    -  Syt>  cLU  <Lyt  .Jbj  ;j^I  ay^     (16) 


(21)        -  ^-   Ufc;  t^  Jb  y   |JA.   U^^b  Xj   (20) 

(23)     -  <*-  ClU  l^r-  uJ^  Lr^  (22)     -  -!L 
hUt  (24)      -U 

^J     V«^:w    (25)        - 

*  (26) 


(31) 

ur^     (32)     -  Ut;  (JuJ  al^JJ  ^i   ^L^  <L  ;lyt»U 
(33) 


310 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

Change  the   sheet   and    the     chddar   aur   takye  kd   ghildf 
pillow-cover.  badaldo. 

dndhi  a  rahi  hai  sab  danvdze 

band  kardo. 
is     kamre      men     beshumdr 

machchhar  hain. 
masahri  lagddo. 


The  dust-storm  is  coming, 
close  all  the  doors. 

This  room  is  full  of  mos- 
quitoes. 

Put  the  mosquito-curtain  on 
the  bed. 

Fold  this. 

It  is  very  badly  folded. 

Put  all  the  warm  clothing 
in  the  sun. 

Put  a  IHtle  napthaline  or 
camphor  in  each  fold. 

Or  the  insects  will  damage 
them. 

You  are  getting  very  slack. 

I  shall  have  to  dismiss  you 
if  you  don't  improve. 

Put  this  back  in  the  ward- 
robe. 

What  have  you  done  with 
the  money  I  gave  you 
yesterday  ? 

What  is  the  date  to-day  ? 

What  is  the  day  to-day  ? 
I  have  dropped  my  handker- 
chief somewhere. 


isko  tah  karo. 

iski  tah  bahut  khardb  hai. 

sab   garm   kapre   dhiip  men 

ddlo. 
thord  thord  naftalln  yd  kdfur 

har  ek  tah  men  rakhdo. 
nahiii  to  kird  lagjd,ega. 

turn  bahut    sust    (or,  dhile) 

hote  jdte  ho. 
agar  turn  achcJihl  tar  ah  Team 

nahm      karoge     to     ham 

tumko  mauqiif  kdr  denge. 
yih      almdrl      men      wdpis 

rakhdo. 
jo   rupaya   ham   ne  turn   ko 

kal    diyd    thd    usko     kyd 

kiyd  ? 
dj  kyd    (or    kaunsi]    tdrikh 

hai  ? 

dj  kyd  (or  kaunsd)  din  hai  ? 
hamdrd  riimal  kahin  gir  gay  a 

hai. 


311 

I  have  (unintentionally)  left  hamdra  bed  daftar  men 

my  cane  in  the  office,  send  rahqayd  hai  kisl  ko  bhejdo 

some  one  to  fetch  it.  ki  jakar  le  d,e. 

Go  and  see  if  the  dog  is  in  jakar  dekho  ki  kuttd  miskot 

the  mess  or  in  the  office.  men  hai  yd  daftar  men. 


Lesson  XXXIV. 

Compound  Verbs  (Concluded). 
(xii)  Extra- Intensive. 

287.  A  variety  of  very  strong  intensives,  which  we 
have  ventured  to  call  extra-intensive,  is  formed  by  adding 
(»)  GU.  jdna  (to  go),  (ii)  (Jjj  parna  (to  fall  or  befall),  (in) 
(JoJ  dend  (to  give),  (iv)  (JuJ  lend  (to  take)  and  (JJI*3  ddlnd  (to 
cast  off)  to  the  Past  Participle  of  another  verb.  They 
denote  earnestness,  vigour,  persistence,  rapidity,  imminence 
and  continuity  according  to  the  context.  If  the  Participle 
is  intransitive  it  agrees  with  the  subject  but  in  case  it  is 
transitive  it  invariably  appears  in  its  inflected  form,  ending 
in  'e.' 

It  must  be  noted  that  this  construction  is  admissible  in 
such  tenses  only  as  are  formed  from  the  root  and  the  Pre- 
sent Participle.     Hence  '  ne '  cannot  be  used  with  them. 
Examples : — 

The  wall  is  threatening  to  fall  -=  diwdr  girl  jail  hai  (or, 
girl  parti  hai). 

The  ice  is  fast  melting  =  barf  pigll  jdtl  hai. 

Go  on  busily  reading  the  book  =  yih  kitdb  parhe  jd,o. 

Go  on  learning  it  assiduously  =  dil  lagdkar  slkhe  jd,o. 

I  shall  bring  tea  from  the  mess  in  no  time,  Sir 
main  chd  abhi  ld,e  detd  /< 


312 

I  shall  close  all  the  doors  in  no  time,  Sir  =  main  abhl 

sab  darwaze  band  kiye  leta  hun. 
Just  wait  for  a  minute  please,  I  shall  have  finished  my 

meal  in  no  time  =  ap  zara  jhairen  main  ek  minit  men 

khand  khaye  leta  hun. 
Now  this  city  looks  to  me  as  if  it  is  bent  on  biting  me 

to  pieces  =  ab  yih  shahr  mujhe  kaje  fr 


. 
ddlta 

The  heat  there  drove  one  mad  =  wahdn  kl  garmi  hosh 
urdte  detl  thi. 

288.  '  Jana,'  so  used,  is,  however,  susceptible  of  other 
significations  as  well,  as  :— 

Isko  kiye  jato  =  (i)  go  on  doing  this  vigorously. 
(«)  have  it  done  before  you  go. 
(Hi)  go  on  doing  it  vigorously  as  you  go. 

REMARK.  —  In  the  case  of  verbs  implying  motion  from  one 
place  to  another  it  interchanges  with  '  ana  '  according  to  direc- 
tion, as  :  — 

UU>  lj«a  daurd  jana  =  to  go  to  a  place  at  a  rapid  run  and  will- 

ingly. 
lif  Ij^a  daurd  and  =  to  come  to  a  place  at  a  rapid  run  and 

willingly. 

j  U.  ^U.  chald  jdna  =  to  go  away. 
Uf  &*.  chald  and  =  to  come  away. 

289.  These     compounds,    like    the    other     Intensives 
(vide  243)  require   congruity    of  action  between  the  two 
verbs,  thus  united. 

Compound  Verbs  summarised. 

290.  To  refresh   the  reader's  memory  we  give   below 
summary  of  the  compound  verbs  :  — 


313 


Name. 

Significa- 
tion. 

Formation. 

Remarks. 



Transitive 
or  Intran- 

A   verb    added    to 
(t)  noun,   (u)  ad- 

Some  of  them 
take    certain 

jective,    (m)    ad- postpositions 
verb  or  postposi-  according    to 


tion,  etc. 


construction. 


2   Intensive. 


sitive  ac- 
cording to 
the  nature 
of  the  verb 

Vide  240.  Root+'dena,'  !Not  used  in 
'  lena,'  *  jana,'  the  negative, 
'  dalna/  etc.  with  few  ex- 

ceptions. 


3.  Potential. 

To  be  able, 

Root-f'  sakna.' 

\ 

can. 

4.  Completive. 

To  finish,  to  Root  -K  chukna.' 

^Do  not  take 

have  done. 

'  ne  ' 

5.  Inceptive. 

To  begin.     Inflected  Infinitive 

-h'lagna.' 

; 

6.  Permissive 

To    let,    to  Inflected  Infinitive 

Takes  '  ne  '. 

allow. 

f  'demi.' 

7.  Acquisitive. 

To    be    let 

Inflected  Infinitive 

Does  not  take 

alone,     to 

-h'pana.' 

4ne'. 

be  allowed 

8.  Desidera-      L    To  wish, 

Infinitive  -h'chah- 

Takes  '  ne  '. 

tive.                 to  want. 

na.' 

2.  To      be 

Past     Participle  + 

Does  not  take 

about  to. 

'  chahna.' 

'ne'. 

3.  Should, 

Infinitive  +'  chahl- 

ought  to 

y«-' 

Subject      in 

4.  Should 

Infinitive  -f  '  ehahl- 

•the    Dative 

have,  ought 

ve  tha.' 

(i.e.  with 

to  have. 

'ko'). 

9.  Compulsive.  To  have  to  Infinitive-f-1  hona  '  Does  not  take 
do,  etc.        or  '  parna.'  '  ne '. 

Subject  in  the 
Dative. 


40 


314 


Name. 

Significa- 
tion. 

Formation. 

Remarks. 

10.  Habitual 

To      do     a 

Past  Participle  + 

or  Frequen- 

thing habi- 

* karna.' 

tative. 

tually      or 

repeatedly. 

11.  Continua- 

To  continue  Present    Participle 

Do  not  take 

tive  or  Pro- 

or   go    on    +   '  rahna  '        or 

)       '  ne  '. 

gressive. 

doing       a    •  jana.' 

thing. 

12.  Extra-In- 

Vigour,   ra- 

Past   Participle  + 

tensive. 

pidity,  etc. 

'dena,'        '  lena,' 

'  jana,'  etc. 

Praise  (f.)     ta'rif 

To  praise     (ki)    ta'rif    karna 

i  •  f     ,      "   / 

LJ  rJ     L,   ,  Q.J  -JO       I 

Estate  (f.)      ja,idad 
Danger  khatra 

For   theCl.  abhi 
present '  2.  filhdl 
Possession     qabza 
Married 

tonor)  (f.) 


Respect 


To  respect 


f\.  'izzat(h 

\  2.  adc 
{     (m. 

I 
\ 


adab  (respect) 

.)         ^ 


VOCABULARY. 

To  take  possession  of  (par) 
qabza  karna  (^  t~a*2  (j>) 

Family  quarters  qabilddron 
ke  ohar  +<£  /  .  ..JjJLxxjl 

«7  -*/^  -    -        ^JjJ  ••  • 

To  apologise     (se)  mu'afi 
mangna  U£iU  ^*(*so  ( <~.  ) 

Discussion,  argument  (f.) 
bahs  (^A^SU 

To  discuss,  to  argue  bahs 
karna  L^i 

(  1.  pal 
A  second 

|  2.  lahza 

Examination         imtihan 


l.(kl)'izzatkarna 


2.  (lea)  adab  karna 

(ix    » 
O     I 
/ 


Dead        murda 
To  bury  dafn  karna 
Idiot         ahmaq 


315 

To  fall  on  (to  attack)  (par)     To  sew         sina 

aparna  Up.U/l)     Fatigue  party   hala  gula  toll 

Simple,  plain      sadah      *Jl*  J  *  <df  *JLfc 

Blade,  fruit         phal         ti^ 

...  i  Bell  (ringing) <ghantl 

Petition,    request    (f.)    dar-  \ 

f  1.  parosi        r-jx 
Neighbour  A  .  Sf  ^* 

( 2.  hamsaya  <L>L«^Jb 


fyhwast  ^^ 

To   request    (for)     (jfct)  dor- 


To  help     (&»)   madad   karna 

(       )  by 


l^hwast  karnd 


EXERCISE  36. 

1.  Everybody  praised  his  bravery.  2.  He  has  sold  all 
his  estate.  3.  Cut  off  his  head.  4.  Can  you  understand 
him  (his  words)  ?  5.  When  they  had  reaped  (cut)  their 
crops.  6.  We  had  already  defeated  them.  7.  Seeing  the 
danger  they  began  to  retreat.  8.  Let  him  stay  in  this  room 
for  the  present.  9.  Why  did  you  let  him  go  ?  10.  No  one 
should  be  allowed  to  leave  his  post.  11.  We  had  hardly 
issued  from  the  fort  when  the  enemy's  cavalry  charged 
and  took  possession  of  the  gate.  12.  Do  you  want  to  stay 
here  or  go  back  to  your  own  regiment?  13.  He  wanted 
to  send  them  to  support  the  left  flank.  14.  You  should 
always  respect  your  elders.  15.  But  you  ought  not  to 
have  gone  to  the  family  quarters.  16.  He  had  to  give  in. 
17.  You  will  have  to  apologize.  18.  They  always  wear 
their  uniforms  on  the  parade.  19.  He  continued  to  argue 
for  two  hours.  20.  The  disease  gradually  abated  till  (at 
last)  it  disappeared.  21.  I  shall  explain  everything  to  him 

in  a  second. 

EXEROLSE  36(a). 

L    ^   u£|  L  uy^o   /  ^j^  ^  £J  <L        (1) 


^  >J  (2) 


316 


v^  (4)   -  Uj 

\-~»  *j    (5)       - 

y  ^^J  ^ 


(6) 


Uf       CLy        JnfJ 


y  j^ 


^  (8) 

.     (9) 

(io) 


(12)      -  Ub 

(13)     - 


(25)     -  (  8>  or)   ^  b 
(26) 


.^  (3) 


L  y 


ur 


i  c-;LoJb  y 


«*»;W    (15)      -  Kiy  !/>^XJ  y 
(17)      -y    Zy    ^    ^1    (16) 
L.  LL,yU^  ^^»1  ^  (18)     -  ^ 
^  (19)     -  ^^ 

1  (20)     -  ^J 

i  y  ^iv^yb  (21) 

(22) 


Cil  J   (27) 


ju« 

Ux> 


;x 


(23) 

*.  y^J  (24) 


a.  (Jx< 


317 


(29)    -  yt 


(28) 


(30)     - 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


Ring  the  bell. 

Can  you  arrange  for  a 
shikari  ? 

you  well  acquainted 
with  this  part  of  the 
country  ? 

plenty  of  shooting 
thiTe  ? 

lere  any  shooting  to  be 
had  near  here  ? 
There  are  many  water- fowls 
in  that  jhll. 

there  any  quails  to  be 
had  here  ? 

There  is  any  number  of 
clucks  and  partridges  in 
this  neighbourhood. 

killed  two  ducks  and 
one  snipe. 

ill  take  my  hounds  with 
me. 
Last    time    we   killed    two 

hares. 

1  1 1 all  go  out  fishing  next 
week. 

iere  any  large  game  to 
!>••  had  here  ? 


ghan(l  bajato 
shikari  mil  ja,ega  ? 

is  ilaqe  ko  khub  jante  ho  ? 


wahan  bahut    shikar     milta 

hai  ? 
is  jaga  ke  as  pas  kuchh  shikar 

mil  saktd  hai  ? 
us  jhll  men  bahut  murghabiah 

hain 
yahdn  ba^er  mil  sakte  hain  ? 

is  jaga  kc  as  pas  beshumdr 
baf^heh  aur  tltar  hain. 

ham   ne  do  bat^hen  aur   ek 

chaha  mar  a. 
ham      shikari      kutte      sdth 

leja,enge. 
pichhh    dafa    ham     ne     do 

fchargosh  mare  the. 
ham    ogle    hafte  machhli  ke 

shikar  ko  jatenge. 
yahdn  bar  a  shikar  mil  saktd 

hai? 


318 

There  is  no  big  game  here  yahan  bard  shikar  ko  ,i  nah  in 

but   there  is    no    lack  of  lekin  chhotd  shikar  bahut 

small  game.  hai. 

Make  arrangements   for    at  kam  se  kam  bar  ah  quliyon  kd 

least  one  dozen  coolies.  bandobast  karo. 

Take  care  you  don't  use  any  khabarddr,     zabardasti     mat 

violence.  karo. 


Lesson  XXXV. 
Passive  Voice. 

291.  The  Passive  is  formed  by  adding  'jana'  (to  go) 
to  the  Past  Participle  of  a  transitive  verb ;  the  whole 
compound  agrees  with  its  grammatical  subject,  provided 
it  is  not  in  the  dative,  as  :— 

UU.  Uf  kiyd  jana  —  to  be  done  (from  (  karna,'  to  do). 
1>U  l$XJ  likhd  jana  =  to   be  written  (from   '  likhna,'  to 

write). 
mdrd  jana  =  to   be  killed   (from   '  marna,'   to 

beat,  to  kill), 
su^j  bheja  jana  =  to   be   sent    (from   '  bhejna  '    to 

send). 
bj  diya  jana  =  to    be    given    (from     f  dena,'   to 

give). 
It  will  be  all  right  if  a  telegram  is  sent  =  agar  tar  bheja 

ja,e  to  achchha  hoga. 

Lest  he  should  be  killed  =-•  aisa  na  ho  ki  wuh  mara  ja,e. 
Let  him  be  called  back  =  usko  wapis  bulaya  ja,e. 
It  will  be  seen  to-morrow  =  kal  dekhd  ja,ega. 
If  the  bridge  had  not  been  made  we   could  not  have 
crossed  (the  river)  =  agar  put  na  banaya  jatd  to  ham 
par  na  jd  sakte. 


319 

Which  book  is  being  read  =  kaunsi   kitab  parhl  jd  rahi 

hai  ? 
Only  English  is  taught  in  this  school  =  is  madrase  men 

sirf  angrezl  parhdj,  jdti  hai. 
A  house  was  being  built  in  this  place  =  is  jaga  ek  makdn 

banwdyd  '  jd  rahd  Ihd. 
They    were    examined    every    year  =  sal   ke  sal  unkd 

imtihdn  hyd  jdtd  thd. 
They  were  all   summoned    into    the   court  =  wuh  sab 

'addlat  men  bulwdye1  (or,  bulwd,e)  gaye. 
All  of  them  have  been  summoned  =  wuh  sab  bulwdye 

gaye  hain. 
All  of  them  had  been  summoned  =  wuh   sab  bulwdye 

gaye  the. 

NOTE. — The  passive  voice  is  not  used  in  the  Imperative  of 
the  Second  Person. 

292.  Since  the  grammatical  subject  of  a  passive  verb 
is    logically    its    object    it    is    often   put  in   the    dative, 
especially  if  it  is  a  human  being,  in  which  case  the  verb  is 
put  in  the  Third  Person,  Masculine,  Singular,  as  : — 

They  were  sent  on  active  service  =  unko  lam  par  bhejd 

gayd. 
The  prisoners  were  summoned  into  the  court  =  qaidioh 

ko  'addlat  men  bid  way  a  gayd. 

293.  In  case   of  two   logical    objects  the   verb    always 
agrees  with  the  direct  one  and  the  indirect   one  is  generally 
put  in  the  dative,  unless  the  nature  of  the  verb  requires 
another  postposition  to  follow  it  instead.     This  holds  good 
in  the  case  of  such  Nominal  Compound  Verbs  also    as 
recognise   the   noun  subjoined   to   them  as    their    direct 
object. 


1     Causative  of  •  banlnaV  '    Causative  of  '  bulamV 


320 

Examples  :  — 

He  will  be  given  two  rupees  =  usko  do  rupai  diye  jdehge. 
(The  verb  agrees  with  '  rupees.') 

This  has  been  explained  to    him  =  yih  usko   samjhdya 
gay  a  hai. 

(Agrees  with  '  this.') 
The  village  was  set  on  fire  =  gaon  ko  dg  lagdyl  gayl. 

(Agrees  with  'ag,'  fire,  f.) 

We  were  attacked  from  all  round  =  ham  par  chdron  taraf 
se  hamla  kiyd  gay  a. 

(Agrees  with  'hamla,'  attack,  m.) 

At  last  the  fort  was  besieged  =  afchir  qiVe  ke  gird  ghera 
ddld  gay  a. 

(Agrees  with  '  ghera,'  siege,  m.) 

He  was  married  to  a  princess  =  ek  shdhzddl  ke  sdth  uskl 
shadi  kl  gayi. 

(Agrees  with  '  shadi/  marriage,  f.) 

294.  The  Passive  Voice  is,  however,  very  rarely  used 
in  Hindustani.  If  the  doer  is  known  or  can  be  guessed 
from  the  context  the  construction  is  almost  always 
active,  as:  — 

The  letter  was  written  by  me  ( =  I  wrote  the  letter) 

=  main  ne  chitthl  likht. 

Eventually  he  was   arrested  by  the   police  (=  even- 
tually the  police  arrested  him)  =  akhir  pulls   ne  usko 

pakarliya. 

It  is  said  (  =  they  or  people  say)  =kahte  hain. 

Occasionally,  however,  the  passive  construction  is  met 
with,  when  the  subordinate  (not  the  principal)  doer 
is  known,  in  which  case  the  doer  is  followed  by  '  ke  hath 
se'  (by  the  hand  of)  or  by  '  se '  (by).  This  is  mainly  used 
in  the  case  of  Causative  Verbs,  as  : —  * 


321 

The  tents  were  got  pitched  by  the  coolies  =  qullon  se 
(or  ke  hath  se)  tambu  lagwdye  gaye. 

NOTE. — The  person  who  got  the  coolies  to  pitch  the  tents 
is  understood  and  the  coolies  appear  in  the  character  of  so 
many  instruments  or  subordinate  doers. 

295.  If  the  action  lacks  purpose  or  is  the  outcome  of 
circumstances  over   which   the  doer   has    no   control   the 
>  <>n-truction  is  generally  intransitive,  as  : — 

He  was  ruined  through  no  fault  of  his  =  wuh  begundh 

barbdd  hogayd  (not  barbdd  kiya  gaya). 
By  chance  it  was  discovered  =  ittifdqan  ma'lum  hu,d  (not 

ma'blm  kiya  gaya}. 
The  door  was  blown  open  by  the  wind  =  hawa  se  dar- 

wazd  khulgayd  (not  khold  gaya). 

296.  When   the   action   is  the  outcome  of  deliberate 
purpose  and  the  doer  is   not  known  or  it   is   considered 
undesirable  to  divulge  his  or  her  identity,  the   passive  is 
used,  but  the  intransitive  construction  might  do  equally 
well,  as: — 

This  building  was  made  in  the  fifteenth  century  =  yih 
makdn  pandrahwin  sadi  men  bandyd  gaya  thd  (or  band 
thd). 

This  acknowledgment  was  written  at  his  own  request  = 
yih  rasld  fchud  iiske  kahne  se  likhi  gayl  thl. 

297.  The  Passive  is  sometimes  used  for  the  Potential 
kna  '  (to  bo  able,  etc.).     The  subject  in  this  case  is  put 

in  the  Ablative,  i.e.,  with  '  se '  after  it. 
Examples  : — 

!  will  do  it  if  F  can  =  (t)  agar  mujhse  kiya  jd,e  to  karduh. 

(ii)  agar  mujhse  kiya  ja,egd  to  kar  dunga. 
I  would  have  done  it  if  I  could  =  agar  mujh  se  kiya  jdta 
to  kar  deta. 
41 


322 

Will  he  be  able  to  do  it  ?  =  Icy  a  us  se  yih  kdm  kiyd  jd,egd  ? 
I  cannot  do  this  =  mujh  se  yih  nahm  kiyd  jdtd  (hai) . 
I  could  not  do  this  =  (i)  mujh  se  yih    kiya  na   jdtd  thd. 
(ii)  mujh  se  yih  kiya  na  gay  a. 

REMARK.  —This  construction  is  chiefly  used  in  the  negative. 
When  it  occurs  affirmatively  it  is  either  conditional  or  interroga- 
tive. 

298.  What  is  peculiar  about  this  potential  use  of  the 
Passive    is     that     it    extends    to     intransitive    verbs    as 
well,  as  : — 

I  cannot  walk  -=  mujh  se  chald  nahm  jdtd. 
I  could  not  come  =  mujh  se  dyd  na  gayd. 
You  will  not  be  able  to  run  =  turn  se  daurd  na  jd,egd. 
One  cannot  combat  against  fate  =•  qismat  se  lard  nahm 
jdtd. 

299.  Allied  to  the  potential  signification  are  : — 
(i)  to  dare  or  to  be  bold  enough  to, 

(ii)  to  withstand,  or  to  bear, 

for  which  this  construction  is  occasionally  used,  as  :— 
I  durst  not  go  before  him  =  mujh  se  uske  sdmne  jdyd  na 

gayd. 

I  could  not  restrain  myself  =  mujh  se  rahd  na  giyd. 
I  could  not  bear  to  see  this  state  of  his  =  mujh  se  uskl 
yih  hdlat  dekhi  na  gayl. 

300.  The  Potential  Passive  of  intransitive  verbs  is  often 
expressed  by  the  simple  intransitive  verbs  as  well,  as  :— 

I  cannot  lift   this  =  mujh  se  yih  nahm  uthtd  (instead  of 
'  uthaya  jata '). 

301.  Before  we  close  this  lesson  we  would  like  to  add  to 
it  a  paradigm  of  the  conjugation  of  a  Passive  Verb  : — 

Infinitive,  dekhd  jdnd  =  to  be  seen. 
Root,  dekhd  jd. 


323 

Present  Participle,  dekha  jdta  =  being  seen. 
Past  Participle,  dekha  gay  a  =  been  seen. 
The  Agent  >, 

The  Conjunctive  Participle  (not  in  use. 
The  Adverbial  Participle     j 

Principal  Tenses. 

(ii)  Imperative.     Not  used. 

(n)  Present  Subjunctive. 

I  may  be  seen,  etc. 

/.  Main  dekha  jdyun.  ham  dekhe  jd,eh. 

II.  Tu  dekha  jd,e.  turn  dekhe  jd,o. 

Ill  .   With  dekha  jd,e.  ivuh  dekhe  jd,eh. 

(iii)  Future.  I  shall  be  seen,  eto. 
/.  Main  dekha  jd,uhgd.  ham  dekhe  jd,enge. 

II.  Tu  dekha  jd,egd  turn  dekhe  jd,oge. 

III.  Wuh  dekhd  jd,egd.  wuh  dekhe  jd^enge. 

(iv)  Past  conditional. 
(If  or  would  that)  I  had  been  seen,  etc. 

First  Form  : 

/.  Main  dekha  jdta.  ham  dekhe  jdte. 

II.  Tu  dekha  jata.  tu,n  dekhe  jdte. 

Iff.  Wuh  dekha  jdta.  wuh  dekhe  jdte. 

Second  Form  : 

/.  Main  dekha  gayd  hotd  ham  dekhe  gaye  hote. 

II  „       ,,        „  '«»> 

Iff    Wuh        „       „        „ 


(v)  Present  (Tndicativ- 
I  am  seen  or  I  am  being  seen,  eto. 


324 

Frequentative  or  Continuous  : 

/.  Main  dekha  jata  huh.  ham  dekhe  jate  haih. 

II.  Tu          „         ,,  hai.  turn        „      „   ho. 

III.   Wuh       ,,         „  hai.  wuh        „      ,,   haih. 

Continuous  (exclusively) : 

/.  Main  dekha  ja  raha  huh.  ham  dekhe  ja  rahe  haih. 

II.  Tu  „  ,,   hai.  turn      „  ,,   ho. 

III.   Wuh        ,,  ,,    hai.  wuh      ,,  ,,    haw. 

(vi)  Imperfect. 

I  was  being  seen,  or  I  used  to  be  seen,  etc. 
Frequentative  or  Continuous  : 

/.  Main  dekha  jata  tha.  ham  dekhe  jate  the. 

II.  Tu  „        „      „  turn      „         „      „ 

///.   Wuh        „        „      ,,  wuh      ,, 

Continuous  (exclusively) : 

/.  Main  dekha  ja  raha  tha.  ham  dekhe  ja  rahe  the. 

II.  Tu          „  „      „  turn      ,,  „     „ 

///.   Wuh       „  „      „  wuh     ,,  „     „ 

(vii)  Preterite  or  Simple  Past. 

I  was  seen,  etc. 

/.  Main  dekha  gaya.  ham  dekhe  gaye. 

II.  Tu         „          „  turn       „ 

///.   Wuh      „          „  wuh       „ 

(viii)  Perfect. 
I  have  been  seen,  etc. 

I.  Main  dekha  gaya  huh.  ham  dekhe  gaye  haih. 

II.  Tu          „         ,,     hai.  turn        ,,       ,,     ho. 

III.   Wuh       ,,         ,,     hai.  wuh       „       „     haih 

(ix)  Pluperfect. 
I  had  been  seen,  etc. 

/.  Main  dekha  gaya  tha.  ham  dekhe  gaye  the. 

II.  Tu          „         „       „  turn      „         „      „ 

///.   Wuh  wuh  „      „ 


325 

Additional  Tenses. 
(x)  Present  Continuous  Subjunctive. 

(If)  I  am  being  seen,  etc. 

/.  Main  dekha  jata  hun.  ham  dekhe  jate  hon. 

II.  Tu          ,,        ,,    ho.  turn       „        „   ho. 

III.   Wuh       ,,        „    ho.  wuh      ,,        ,,   hon. 

(xi)  Past  Continuous  Subjunctive. 
(If)  I  had  been  in  the  state  of  being  seen,  etc. 
/.  Main  dekha  jata  hota.  ham  dekhe  jate  hote. 

11    Tu  „        „       „  turn       „        „      „ 

///.   Wuh        „        „       „  wuh       „        „      „ 

(xii)  Perfect  Subjunctive. 
(If)  1  have  been  seen,  etc. 

/.  Main  dekha  gay  a  hun.  ham  dekhe  gaye  hon. 

II.  Tu         „        „     ho.  turn      „        „    ho. 

III.   Wuh       ,,        ,,     ho.  unih      „        ,,    hon. 

(xiii)  Imperfect  Futue. 

/.   Main  dekha  jatahunga.  ham  dekhe  jate  honge. 

II.  Tu          „        ,,    hoga.  turn       „        ,,    hoge. 

III.   Wuh       ,,        ,,    hoga.  wuh      ,,        ,,    honge. 

(xiv)  Perfect  Future. 
have  been  seen,  etc. 


moat 

/.   Main  dekha  gay  a  hunga.  ham  dekhe  gaye  honge. 

II.  Tu         „        ,,    hoga.  turn       „        „    hoge. 

III.   Wuh       ,,        ,,    hoga.  wuh      „        „    honge. 

NOTE.  —  (t)  '&  *  for  masc  singular  ;  'e'  for  masc.  plural    m«l 

tor  feminine  singular  and  plural,  except  when  the  Present 

and  Past  Participles  happen  to  be  the  last  members  of  a  tense, 

in  which  case  'In  '  (instead  of  only  '  I  ')  stands  for  fcm   plural. 

(n)  First  person  plural  (we)  has  no  feminine  declension 
except  in  the  Panjab. 


326 


VOCABULARY. 


Dirty         ghallz 
Altogether,  in  total  kul 
White  ant  (f.)  dlmak 
To  fell,  to  demolish     girana 

<y 

(kl)  zimmawdri 

ufaana 
To  under- 
take (res- 
ponsibili- 
ty)- 


2. 


I—    / 

To  beat         pijna 

Later  on,  subsequently  b'ad 

men  v^>  AJO 

L/^ 

Revenue         malya          <JuJU 
Tax,  customs  duty     mahsul 


To  consult    (a   person) 
(ke   sath)    salah   karna 


Reply  prepaid  telegram 
jawabl  tar  J 


Generally,  as  a  rule  (adverb), 

most  (adj  )     aksar 
Poison         zahr 
To  undergo  trouble       takllf 

uthana  (Jl 

Saturated,  dripping  wet 

tar-ba-tar 
To  shoot  dead       goli  se  mar 

dalna         UJIJ^U 
Rainy  season  (f.)     barsat 


On  account  of,  overwhelmed 
with  ke  mare         c_^U  £_ 

To   shiver,   to  tremble 
kanpnd  (Juo£ 

Hot  wind  (f.)     lu  y 

To  blow  (as  wind)        chalna 


Dust-storm     dndhl 

Closeness       umas 

Sweat,  perspiration     pasina 


To  flow 


bahna 


EXERCISE  37. 

1.  It  will  be  a  grand  thing  if  he  is  caught  alive.  2.  He 
will  probably  be  called  back.  3.  He  will  be  killed. 
4.  Altogether  30  tents  will  be  pitched.  5.  If  these  clothes 
had  been  occasionally  put  in  the  sun,  they  would  not 
have  been  spoilt  by  white  ants.  6.  It  would  have  been 
all  right  if  we  had  been  sent  a  month  earlier.  7.  They  are 
given  fifteen  rupees  extra  allowance.  8.  Where  is  all  this 


327 

money  being  sent  to  ?  9.  There  was  a  time  when  he  was 
considered  a  big  man.  10.  He  was  brought  into  the 
court.  11.  All  the  rebels  were  shot  dead.  12.  He  has 
been  told  this  several  times.  13.  He  had  been  fined  ten 
rupees.  14.  The  letter  is  being  written.  15.  The  boats 
are  being  made.  16.  This  wall  will  be  felled.  1  7.  He  was 
mistaken  for  a  spy.  18.  Can't  you  speak  the  truth  ? 

19.  You  will  not  be  able  to  undertake  the  responsibility. 

20.  We  could  nob  stay  in  that  dirty  place. 

EXERCISE  37(a). 

r!;l   IjJy  ^U.  ^  ^  J*^   k^    U"l/]    U) 

U  /)    (3)     -  ^V   £   v*»   J*   <&   *i  (2) 

\  £  (J^ 


(7)        -    Kw'U.  (.4^J  ^^  ^^o   J^O    (6) 

UJ   *xJL«  UJ^  ^  (8) 

(11)    -A.  Ut/a.  14x1  ur  (io)    -  s  i 


(13) 

^  (14) 

<16) 
U/   *eU  UJ^^  ^ 

Us  i/  ur  ^  «L.U  I.  v^-u^i  ^u  jy  y  ^j  wi  (18) 
l^^^t^^.y^  (19)     -*>^k 


328 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


It  is  fine  weather  to-day. 

The     sky     is     quite     clear 

to-day. 

It  is  very  cold  to-day. 
It  is  very  hot  to-day. 
When  will  the  cold  weather 

set  in  ? 

He  is  shivering  with  cold. 
It   is  very  hot   during   the 

summer  here. 
It   is  very  cold  during  the 

winter  here. 
It  is  getting  cooler  day  by 

day. 

I  like  cold  weather. 
The  sun  is  very  strong. 
When  the  hot  wind  blows. 
It  is  very  dusty  to-day. 
We  shall  have  a  dust-storm 

to-day. 
How   long  does  the  winter 

last  ? 

It  is  very  close  to-day. 
I    am    sweating    like   any- 
thing. 

All  my  clothes  are  wringing 

wet. 

When  will  the  rains  set  in  ? 
Do  you  think  it  will  rain  ? 


aj    mausim    bahut    achchhd 

hai. 
aj  dsmdn  bilkul  sdf  hai. 

\hai. 

aj  bahut    sardl    (or,    thahd) 
aj  bahut  garmi  hai. 
jdrd  kab  shuru*  hogd  ? 

[hai. 

wuh  sardl  ke  mare  kdnp  rah  a 
garm'wn    men    yahdn     ban 

garmi  hotl  hai. 
jdre    men   yahdn  barl   sardl 

hotl  hai. 
din   ba  din   jhahd  hotl   jdtl 

hai. 

hamko  to  jar  a  pasand  hai. 
dhnp  barl  tez  hai. 
jab  lu  chaltlhai. 
dj  bard  gar  da  ur  rahd  hai. 
aj  dndhl  dtegl. 

jar  a  kitnl  der  rahtd  hai  ? 

aj  ban  umas  hai. 

hamdre  badan  se  paslna  pdnl 

kl  tar  ah  bah  (or,  chal)  rahd 

hai. 
hamdre   sab  kapre  tar  ba-tar 

ho  rahe  hain. 
bar  sat  kab  shuru9  hogl  ? 
tumhdre  khaydl    men  bdrish 

hogl  ? 


329 


Lesson  XXXIV. 
Causal  Verbs. 

302.  The  Intransitive  verbs  are  mostly  primitive,  i.e. 
they  have  an  original  form  of  their  own.  The  Transitives 
are  either  primitive  or  derivative,  i.e.  derived  from  the 
primitives.  These  derivatives  are  also  called  '  causals,' 
and  it  is  these  with  which  we  intend  to  deal  in  this 
lesson.  Their  construction  is  analogous  with  the  few 
English  transitive  verbs  derived  from  primitive  intransi- 
tive verbs,  as:— 


'  To  fell' 

from 

1  to  fall.' 

'  To  lay  ' 

from 

'  to  lie.' 

'To  raise,' 

'  to  rouse  ' 

from 

1  to  rise.' 

'  To  set  ' 

from 

'  to  sit.' 

'  To  bait  ' 

from 

*  to  bite.' 

303.  Causals  derived  from  primitive  intransitive  verbs 
mean  in  the  first  stage  'to  do  a  thing '  and  in  the  second 
'to  get  a  thing  done  by  some  one  else.'  Those  derived 
from  primitive  transitive  verbs  mean  '  to  help  another  to 
do  a  thing '  or  '  to  get  a  thing  done  by  or  through  some 
one  else  '  In  either  case  the  first  stage  is  called  '  First 
Causal '  and  their  second  stage  the  'Second  Causal'  They 
are  formed  as  follows  :— 

( )  By  inserting  '  a  '  and  '  wa  '  between  the  root  and  the 
Infinitive  termination  '  na ',  as  : — 

Primitive  Intran- 
sitive or  Transi-  First  Causal.  Second  Causal, 
tive  verb. 

UfJt,  ulhna,  to  get     Ut^'l  uthana,  to  lift     Ul^'l  ufrwana,  to 

up,  to  rise.  up,  to  rouse,  to         help  or  to  make 

carry.  one   to  lift  up, 

etc. 
42 


330 


Primitive  Intran- 

sitive or  Transi- 

tive verb. 

UJu  banna,  to  be 
made,  to  be- 
come. 


bachna,  to  be 
saved,  to  es- 
cape. 

karna,  to  do. 


likhna,  to 
write. 


ifcjj    parhna,  to 
read. 


(a)  If  the  root  is 
short  vowels,  the 
dropped  in  the  case 

UXo^.  chamakna,  to 
glisten,  to  shine, 
etc. 

li£x/  latakna,  to 
hang,  to  be 
suspended. 


First  Causal. 

)     banana,     to 
make. 


pj  bachana,  to 
save. 

karana ,  to 
help  or  to  cause 
to  be  done. 

likhana  to 
dictate,  to  cause 
to  write. 

fcjj  parhana,  to 
help  or  to  cause 
to  read,  to  teach. 


Second  Causal. 

!jx»  banwdna,  to 
get  or  cause  to 
be  made  by 
some  one  else. 

l^u  bachwana, 
to  help  or  to 
cause  to  save. 

l^y  karwana,  to 
help  or  to  cause 
to  be  done. 

likhwana,  to 
dictate  or  to 
cause  to  write. 


parhwana, 
to  help  or  to 
cause  to  read. 


dissyllabic,  both  the  syllables  enclosing 
second  vowel,  if  it  is  (a'  (short),  is 
of  the  First  Causal,  as  :— 

chamkana,  LilyU^  chamak- 
wdna,  to  get 
one  to  make  a 
thing  shine. 

latakwdnd, 


to  make  to  glis- 
ten or  shine. 


latkana,  to 
hang  (tran- 
sitive). 


to    help    or   to 
cause     one     to 
hang    some- 
thing. 


331 


pakarnd,    to 
catch. 


pakrdnd,  to 
help  or  to  make 
to  catch. 


pakarwdnd, 
to  get  one,  to 
help,  or  to  make 
to  catch. 

samajhnd,  lil^u**  samjhdnd,  Ul^sw**  samajh- 
to  understand,  to  explain,  to  wand,  to  get 
to  think.  argue,  etc.  one  to  explain. 

(b)  If  the  root  of  the  primitive  verb  be  monosyllabic, 
consisting  of  only  one  syllable,  and  enclose  a  long  vowel 
or  diphthong,  the  vowel  or  diphthong  is  changed  to  corres- 
ponding short  vowel,  as : — 


U/U. 


jdgnd,      to 

get   up,  to 

wake     up 

(oneself). 

letnd,  to  lie 
down. 


UJ, 


bolnd, 
speak. 


to 


baUhna,  to 
sit  down. 


dekhna,  to 

sec. 


jagdnd,     to 
wake  one  up. 


I/  lifdnd,  to  lay 
down. 


buldnd,  to  call. 


to  seat, 


X+L/to  make 
ndj  to  sit. 


show 


bUhdnd,  \ 

UX^ 
bUhld 


jagwdnd,  to 
get  one  to  wake 
up  another  per- 
son. 

litwdnd ,  to 
get  one  to  lay 
down  another 
person. 

bnlwdna,  to 
send  one  to  call, 
Le.  to  send  for 
(a  person). 
P.*O  bi(hwdnat  to 
get  one  to  seat 
another. 


•likhana, 


dikhluwt. 


jto   get 

dikhwdnd , lone  to 
biy^/j  \show  a 
dikhal-         thing. 
wdnd. 


332 


(l&U  mdngnd,  to     1>£L«  mdngdnd  to    U)y!L«   mangwdnd, 


ask  for  to 
demand. 


sikhna,    to 
learn. 


send  for  (a  thing). 


sikhana, 


sikhldnd, 


to  teach 


to  get  one  to 
ask  for  a  thing 
(i.e.  to  send  for 
a  thing). 

UI^X-A  to      get 
sikhwana,  one     to 
teach 


sikhal-       another. 


(c)  If  the  root  of  the  primitive  verb  ends  in  a  long 
vowel  (  *  a,'  '  I,'  (  e,'  or  '  o '  )  it  is  shortened  and  an  '  1 '  is 
inserted  before  the  causative  'a'  and  '  wa,'  thus  making 
them  '  la '  and  '  Iwa  '  respectively,  as  : — 


)  rond,  to  weep, 
to  cry. 


sand,  to  sleep. 


khana,  to  eat, 
to  feed  oneself. 


J  dena,  to  give. 


pluck,  to  drink. 


'^  ruldnd,  to 
make  to  weep, 
or  cry. 


rulwdnd,  to 
get  one  to  make 
another  weep  or 
cry. 


sulana,  to  lull     UI^L  sulwanat,  to 
or   to    make  to         get   one  to  lull 


sleep. 

GV  khildnd,  to 
help  to  eat,  to 
feed  another. 


another  to  sleep. 

khilwdnd,  to 
get  one  to  feed 
another. 


dildna,  to  help     Uiy*3    dilwana,  to 
or  to  cause   to         get  one  to  give 


be  given. 

ib  pildnd,  to  help 
or  to  make  to 
drink. 


to  another. 

pilwdnd,  to 
get  one  to  make 
another  drink. 


333 


(ii)  Roots  of  intransitive  verbs  enclosing  short  vowels 
generally  lengthen  them  to  form  the  first  causal  and  in 
consequence  of  the  lengthening  of  the  radical  vowel  dis- 
pense with  the  addition  of  '  a '  before  the  Infinitive  ter- 
mination '  na.'  In  the  Second  Causal  the  vowel  is  not 
lengthened  and  *  wa  '  is  therefore  inserted,  as : — 


katna,  to   be 
cut.  etc. 


IbJ    ladna  ,  to  be 

loaded. 
Lyo     marna,1      to 

die. 


katna  to  cut. 


ladna,  to  load. 


U      mdrna, 
beat,  to  kill. 


bo 


(Jl^If  kajivana,  to 
get  or  cause  to 
cut. 

ladicana,   to 
get  one  to  load. 
°  marwand,  to 
get    beaten    or 
killed. 

khulwdna, 
to  get  one  to 
open  a  thing. 

bandhwa- 
na,  to  get  one  to 
tie  something. 

(tit)     Some   formations   are   slightly   irregular  owing  to 
requirements  of  euphony,  as;  — 


khulna, 
opened. 


to  be 


bahdhna,  to 
be  tied. 


kholna,    to 
open. 

(IfcjJb  bandhna,  to 
tie. 


U£>  bikna,  to    be 
sold. 


bechna,     to 


sell. 


to    be 


to 


broken. 


break. 


bikwana,  to 
help  or  to  get 
one  to  sell  ;  to 
get  a  thing  sold 
by  eome  one  to 
some  one  else. 
jj  tufwana,  to 
get  something 
broken  by  some 


1   It  never  means  4  to  be  beaten,*  which  ia  expressed  by 


p»fn£.' 


334 


to  get 
chhutna,  loose,  to 
Ga^Jbereleas- 
chhulndt\ed,  to  go 
off  (as  a 
[gun). 

phatna,  to  be 
torn,  to  crack, 
to  explode  (as  a 
bomb). 

silna,  to  be 
sewn. 


j^  dubna,  to  be 
drowned, to  sink 
(intr.). 


£*»    bhlgna,     to 
get  wet. 


j  nahana,  to 
bathe,  to  have  a 
bath. 


jj45*  chhorna,  to 
let  go,  to  leave, 
to  release,  to  fire 
(as  a  gun). 


«j     pharna,     to 
tear. 


u*  sma,  to  sew. 


'    dabona,    to 
sink  (tr.). 


1  bhigona,  to 
wet. 


nahlana,  to 
bathe  (some 
one). 


one  ;  to  help,  to 
get  or  to  cause 
one  to  break  a 
thing. 

jj4a.  chhurwana, 
to  help  or  to 
get  or  to  cause 
one  to  leave, 
etc. 

))*t  pharwana,  to 
get  a  thing  torn 
by  some  one. 


silwana,   to 

help,  or  to  get 
some  one  to  sew 
something. 

dubwana,  to 
get  a  thing 
sunk  by  some 
one. 

bhigwana , 
to  have  (a  thing) 
wetted  (by  some 
one). 

nahlwana, 
to  get  some  one 
bathed  by  some 
one  else. 


I  •  Qubana '  and  '  bhigana'  are  also  used  but  they  are  not  so  good. 


335 


LL/  kahna,  to  say.     U)^   kahlana,1  to     W^  kahltvana,  to 

cause      to      be         get  some  one  to 

said.  say     something 

to     some     one 

else. 

(jy  /ana,  to  bring.  IMy  liwa  land,  to 
have  something 
brought  or  car- 
ried by  some 
one. 

(iv)  A  few  verbs  are  both  transitive  as  also  intransitive, 
as  :  — 

C^>  bharna,  to  fill  or  to  be  filled. 

j  badalna,  to  change  or  to  be  changed. 
ghabrana,  to  confuse,  or  to  be  confused,  etc. 
sharmana,  to  feel  shy  or  to  put  to  shame. 
khujlana,  to  itch,  or  to  scratch. 

NOTE.  —  Used  in  their  intensive  forms  they  take  '  jana  '  when 
used  intransitively  and  '  dena  '  or  *  lenS  '  (according  to  significa- 
tion) when  used  transitively,  as  :  — 

I  was  alarmed  or  confused  =  main  ghabra  gaya. 

I  confused  him  =  main  ne  usko  ghabra  diya. 

304.     The  First  Causals  formed  from  primitive  intran-i 
tive  verbs  have  the  ordinary  transitive  meaning.     It  is  only 
their  Second  Causals  which  require  the  agency  of  another 
person,  as:  — 

He  was  saved  or  escaped  =  wuh  bachgaya. 

1  saved  him  =  main  nc  usko  bachaya. 

I  caused  him  to  be  saved  (by  another  person)  =  main  ne 
usko  bach  way  a. 


l  '  KahlSn* '  also  means  « to  be  called  ',  as  :— 

Wuh  rajpftl  kahlate  the  •  they  wore  called  Rajputs. 


336 

But  the  Causals,  First  or  Second,  derived  from  primitive 
transitive  verbs  have  always  a  double  transitive  significa- 
tion, as  : — 

I  wrote  a  letter  =  main  ne  chitfhi  likhl 

I  got  the  letter  written  by  the  munshi  =  main  ne  munshijl 
8e  chifthl  likhwd,l. 

305.  In   a   good   many   cases   the   First    and    Second 
Causals  derived    from   transitive    verbs   are   identical   in 
meaning  and  it  is  a  matter  of  indifference  which  of  them  is 
used.     Usage  or  euphony,  however,  sometimes  prefer  one 
to  the  other,  e.g.  : — 

Have  you  got  his  money  deposited  in  the  bank  or  not  ? 

=  tumne  uskd  rupaya  bank  ghar  men  jama*  kard  (or, 

karwd)  diyd  hai  yd  nahin  ? 
Have  this  parcel  sent  to-day  (by  some  one  else)  =  yih 

pdrsal  dj  bhijwddo  (not  bhijddo). 

306.  When  a  thing  is  got  done  by  another  with  one's 
own  help  or  contribution  towards  it  the  First  Causal  is 
generally  used.     But  if  it  is  got  done  by  another  person 
exclusively  the  Second  Causal  is  used.     Through  a  confusion 
of    thought    they    are    sometimes    used    interchangeably, 
e.g.  :— 

I  dictated  and  he  wrote  (i.e.  he  wrote  to  my  dictation) 

=  main  ne  usko  likhdyd  (or  likhwayd). 
I  got  him  to  write  it  =  main  ne  yih  us  se  likhwayd  (not 

likhdyd). 

307.  The  Agent,  through  whom   a  thing  is  got  done, 
is  followed  by  '  se '  (by)  or  by  '  ke  hath  se '  (by  the  hand 
of).     But  if  still  another  person  is  involved,  he  or  she  takes 
*  kl  ma'rifat '  or  '  ke  zari'a,'  both  of  which  mean  (  by  means 
of '  or  *  through  the  medium  of,'  e.g. — 

Get  (it)  done  by  him  =  us  se  (or,  ke  hdth  se)  karwd ,o. 


337 

Get  him  to  have  it  done  by  the  munshl  =  uske  zarlta  \'or 
kl  ma^rifat)  munshl jl  se  karao  (or  kanvato). 

308.  It  must  be  noted  that  the  causals  do  not  necessarily 
imply  causation  with  force  at  the  back  of  it.     They  simply 
express  to  get  a  thing  done  through  another  agency  with  or 
without  one's  own  help  or  force. 

Denominative  Verb. 

309.  Denominatives  are  formed  by  adding  the  infinitive 
termination  c  na,'  or  in  some  cases  '  ana '  to  a   noun  or  an 
adjective,  as : — 

bafchshna,    to   bestow,     to    forgive  (from   Persian 

'  bakhsh '). 

fcharldnd,  to  buy  (from  Persian  *  kharld,'  buying). 
qubulna,  to   accept  (from  Arabic  '  qubul,'  accept- 
ance). 
bahsna,  to  argue,  to  dispute  (from  Arabic  '  bans, 

controversy). 

langrana,  to  limp  (from  Hindi  '  langra/  lame). 
^^:   sharmana,  to  feel  shy  or  abashed,  also  to  put  to 

-hi  me  (from  *  sharm  '  shame,  shyness). 
.<£  garmana,  to  be  heated,  to  become  warm  or  angry 
(from  *  garm/  hot  or  warm). 

l!i: MARK.— Some  D«-n < -mi natives,  which  were  in  use  at  one 
have  yielded  place  to  modern  compounds,  as  :— 

Old  Verb  Modern.  Signification 

UJj>>  qubulna  W  J^j  qubul        to  accept. 

karna 
bahsna          U^  I^A^CU  bah*          to  argue. 

karna 
garmana          byb  ^  garm         to  be   hot,    warm 

hona         or  angry. 
43 


338 


Old  Verb. 
A.  chaurana 


u  panydna 
mukydnd 


Modern. 
Ij^  chaura 
karnd 

(JuJ      -^  pdni 
dena 


mdrna 


Signification. 
to  widen. 

to  water,   to  irri- 

gate. 
to    hit    with    the 

fist. 


VOCABULARY. 


Moonlight,        )   . 

,.  .  (chdndnl 
Moonlit,  (ad].) ) 

Palace  mahal        4 

Machine  (f.)    kal 

Blacksmith     lohdr 

To  get  burnt  jalwdnd 

To  shake         hildnd 

To  get  washed     dhulwdnd 


Spring  (season)      bahdr  (f.) 

Race  (f.)          daur  J^ 

To   cause   to   run,  to  gallop 
(tr.)     daurdnd  ^!l;J 

Nullah     ndld  $ti 

Over  (from  on)  par  se 
To  jump  (intr.)  ktidnd 
To  cause  to  jump  kuddnd 


To  come  to  a  stop  ihamnd 
Thanks  (to  God)  shukr 


f  1.  khizdn 
Autumn   I  2.  vat  iha 

\  To  engage  as  servant  naukar 

rakhnd 
To  get  one  (  naukar 
engaged  as(          rakhwdnd 
a  servant.  I  Cdj^jfj 

Sale  rate,  price  ( 1 .  nirfeh  f- 

current.  1^2.  bhdto 

Finger,  small  toe 

Branch  <  2. 


3. 

Dry         sukhd 

To  be  weighed  tulnd 

To  weigh         ^o?wa 

To  get  weighed      tulwdnd 


Efficient,  able,  )  . 

\la,iq 
worthy.  j 

Suit  (of  clothes)     ;ora 


un 

UJy 


1  '  Tahni,'  a  small  branch.  2  «  D5li,'  a  large  or  small  branch. 

»  '  Shakh  '  (general). 


339 


Grain         ddna 
Informer  mukhbir 

nd         badal 
Thick  banks  of   clouds 
kali  ghata  IV 

To  roar,  to  thunder  garajna 


(f.) 


Lightning,    electricity    bijll 


Tiny         nanhd 

Drop  (of  f  1.  qatra  (m.) 

liquid)  V  2.  bund  (f .) 
Torrential  rain      musladhar 
bdrish  ^£^b^(jtJ  JL^ 

Hail-stone         old  ^1 

Heavy   shower     buchhdr 


Sky-light  roshanddn 


EXERCISE  38. 

1.  What  time  do  you  get  up  in  the  morning  ?  2.  Rouse 
him.  3.  Get  the  box  lifted  up  by  the  coolies  (or  get  the 
coolies  to  lift  up  the  box).  4.  When  was  this  palace  built  ? 
5.  Who  made  this  machine  ?  6.  I  got  it  made  by  a  black- 
smith. 7.  Is  the  fire  burning?  8.  Don't  burn  these 
papers.  9.  The  enemy  had  the  village  burnt  by  his  troops. 
10.  It  does  not  move  from  its  place.  11.  Shake  the  bottle. 

12  Don't  do  it  yourself ,  get  it  done  by  the  khidmatgar. 

13  Did  you   see   it  yourself?      14.  I   have   shown   him 
every  thing  in   the   godown.     15.  Don't  lie   down    here. 
I'     Put  (lay)  him  on  the  bed.     17.  Come  and  sit  down. 
18.  Make  him  sit  down  on  the  chair.     19.  When  will  you 
get  these  clothes  washed  by  the  dhobi  ?     20.  How  did  the 
door  open  ?     Who  opened  the  door  ?     21.  Get  the  watch- 
man to  open  it. 

EXERCISE  38(a). 

L-  {>  (2)     -  ^  c--.}J   c--^ 
(3)     ?l 


\  (6) 


.  (4)    - 

JU  J»,         (5) 


.340 

*ir>  (?) 


(13)    S  |; 


(12) 


-  • 


^.  (is)  -  ?  yy  ^  wc.  I;L^-  (17) 

l  (20)   -1?  ^^  ^^^  «lyl  **  (19) 
(21)     -  ^  %,  ^^  ^lyl 
jb  (23)     -  yy  _^  <£-!  U^l  (22) 
(25)     -  S  <*.   UXj»   W  i_fi  vl  2_  ^  (24) 

(26)     -  (  j«*x-,  or  ) 
(27)     -(jlytft.  or) 


(29) 


(30) 


_   Ox.. 
(33) 


'  (28)     -(  ^cL^or) 

K  ^j  ^  y  rr  ^  CL 

*i   (31)      -  ^  ^=-    (J*«  ^- 

c_TU  .-1  (32) 


(34) 


Ji  (36) 
(38)     - 
(40)     - 
«^y~»  OJ 
^  (43)    -  j 


A*  rT   yT  (35 


-  (37) 
b  (39) 


(41) 


*!^  (42 


341 


,3(45; 


-(44) 

(46)      -?U3   ]jb 

au   j**     u^u     ^_^,     4zJ    (48)        -  S  ^p^v.    oi 

UJ  (50)     -UT  1^   j^  (49)     - 


C1>L»          V..^v*M 


' 


(47) 

**u~ 
(51) 


j  (53)     - 


1,^  s.  (52) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


It  is  very  cloudy  to-day. 
It  appears  we  shall  have  rain 

to-day. 
Look,    what  a    black  heavy 

cloud  has  risen  from   the 

east. 
What  a  nice  and  cool  breeze 

is  blowing! 
A  strong    wind    has  set  in, 

it  will  disperse  the  clouds. 
What  is  this  noise  ?     Is   it 

thundering  ? 
Tin-  lightning  too  is  flashing. 

It  has  begun  to  drizzle. 

It  is  raining  cats  and  dogs. 
It  is  hailing  now. 

15  the  hail-stones 

The  rain   i     driving  in,  shut 
th.it  -Uy-light. 


dj  bahut  badal  hain. 
ma'lum  hota  hai  ki  dj  bdrish 

hogi. 
dekho,  kaisl  kali  ghajd  purab 

se  u\hi  hai. 

kaisl  \hand\  thahdi  hawd  chal 

rahi  hai  ! 
zor  ki  hawd  shunt'1  hoga.i  hu>  ', 

is  se  bddal  phat  jd,enge. 
yih   shor  kaisd   har  ?     bddal 

garaj  rahe  hain  ? 
bijli  bhi  chamak  (or, 

rahi  hai. 
nanhi    nanhi    bniiden 

shurfr  hoga,i  hain. 
musld  dhdr  bdrish  ho  rahi  hai. 
ab  ole  par  rahe  hain 
dekhOy   kitne    bare    bare   ole 

hain  ! 

ft&r  andar  d  rahi  hai,  wuh 

roshandnn  band  kardo. 


pat  ni 


342 

Has  the  rain  stopped  ?  bdrish  thamgaj  hai  ? 

The  sky  has  cleared  now  and  asmdn  ab  bilkul  sdf  hogayd 

the  stars  have  once  more  hai  aur  sitdre  phir  nikal 

appeared.  d}e  hain. 

Thank   God,   it  is  a  moon-  fehudd  kd  shukr  hai  ki  dj  rat 

lit  night.  chdndnl  hai. 

The  rains  are  over  now  and  ab  barsdt  ho  chukl  aur  fchizdn 

the    autumn   will   set    in  (or  pat  jhar)   kd  mausim 

shortly.  jaldl  shuru1  hojd,egd. 

What  time  does  the  spring  is  mulk  men  bahdr  kd  mausim 

season  begin  in  this  coun-  kab  shuru'  hold  hai  ? 

try? 

Lesson  XXXVII. 

Direct  Narration  (oratio  recta). 

310.  The  indirect  narration  (oratio  oblique)  is  very 
rarely  used  in  Hindustani,  the  more  vivid  form,  i.e.  the 
Direct  narration,  being  generally  employed  instead.  In 
other  words,  when  it  is  intended  to  reproduce  or  to  repeat 
in  an  objective  clause  what  one  said,  saw,  heard,  per- 
ceived, felt  or  thought  it  is  generally  put  in  the  original 
words  used  or  supposed  to  have  been  used. 

Examples  :— 

He  might  say  that  he  would  go  (  =  I  shall  go)  — =  shdyad 

wuh  kahe  ki  main  jdungd. 
Tell  him  that  you  cannot  go  (I  cannot  go)  =  us  se  kahdo 

ki  main  nahln  jd  saktd. 
We  shall  say  that  we  cannot  come  =  ham  kahenge  ki  ham 

nahln  d  sakte. 
You  say  that  you  cannot  come  (I  cannot)  =  turn  kahte 

ho  ki  main  nahln  d  saktd. 

He  said  that  he  would  come  (=  I   will  come)  =  us  ne 
-     kahd  ki  main  d,ungd. 


343 

I  have  written  to  him  that  you  are  ill  (he  is  ill)  =  main 

ne  us  ko  likhdiyd  hai  ki  wuh  bimdr  hai. 
He  asked  me  whose  mistake  it  was  (is)  =  (i)  us  ne  mujh 

se  puchha  ki  yih  kiskl  ghalti  hai — (was,  if  it  relates  to 

iv  mote   past)  =  (ii)    us    ne   mujh    se   puchha   ki  yih 

kiskl  ghalti  thl. 
He  saw  that  th  3re  was  (is)  no  way  of  escape  =  us  ne 

dekhd  ki  nikalne  kd  rdsta  kot  nahln  (hai). 
We  heard  that  the  enemy  had  (have)  fled  =  ham  ne  sund 

ki  dushman  bhdg  gaye  hain. 
He  thought  that  the  plan  would  (will)  succeed  (or  I  shall 

succeed  through  this  plan)  =  us  ne  khaydl  kiyd  ki  yih 

tadbir  kdmydb  hojd,egi  (or  ki  main  is  tadbir  se  kdmydb 

hojdyUiigd. 
The  general  discovered  that  it  was  (is)  futile  to  attack 

=  Jarnail   $ahib  ne   ma'lum    kiyd    ki    hamla    karnd 

befajda  hai. 
He  expected  that  he  would  succeed  (I  shall  succeed)  = 

usko  ummld  thl  ki  main  kdmydb  hojdtungd. 
He  dreamt  that  he  was  a  king  (I  am  a  king)  =  us  ne 

khvwb  dekhd  ki  main  bddshdh  hun. 
H--   exclaimed  with  delight  that  his  friend  had  come 

(Hurrah,  my  friend   has  come)  =  wuh  khush  hokar  bol 

' i  (ha  ki  aha,  merd  dost  dgayd. 

uspected  that  their  intention  was  (is)  not  good  = 

hamko  shubha  hu,d  ki  unkl  my  at  achchhl  nahin  hai. 
They  concluded  (inferred)  that  the  enemy  would  (will) 

give  in  shortly  =  unhon  ne  natljd  nikdld  ki  dushman 

jaldi  hdr  man  legd. 
I  feared  that  he  would  (will)  come  (lest  he  should  come) 

=  mujhe  (I ar  thd  ki  wuh  djd,ega  (or  ki  wuh  a  na  '  jate). 


*  Lest '  takes  its  verb  in  the  negative 


344 

I  said  to  myself  that  I  was  bound  to  succeed  this  time 
(I  shall  certainly  succeed)  =  main  ne  apne  dil  men 
kaha  ki  is  da  fa  zarur  kamyab  hunga. 

NOTE. — It  will  have  been  noticed  that  the  objective  clause 
is  generally  introduced  by  '  ki'  (that),  which  may,  however,  be 
understood. 

311.  The  Indirect  Narration  is,  however,  preferred  (not 
necessarily  used)  to  convey  an  order  to  a  third  person, 
as : — 

Tell  him  to  come  here  (tell  him  that  he  should  come 
here)  =usko  bolo  ki  yahdn  a,e  (or  not  so  good  ayo). 

312.  The  Direct  Narration  occasionally  occurs  within 
Direct  Narration,  as  :— 

He  said  that  the  bearer  had  given  it  out  that  the  sahib 
was  a  very  rich  man  = -MS  ne  kaha  ki  bahre  ne  kaha 
hai  ki  sahib  bare  daulatmand  adml  hain. 

313.  In  spite  of  all  that  has  been  said  above,  ambiguity 
does  occur,  especially  in  involved  sentences,  in  which  case 
the  substitution  of  a  pronoun  by  a  proper  noun  or  some 
other  course  is  resorted  to  by  way  of  explanation,  as  :— 

I  told  him  that  you  (Akbar)  were  not  in  Delhi  =  main 
ne  us  se  kah  diya  tha  ki  Akbar  Delhi  men  nahin  hai. 

NOTE. — Here  'wuh'  instead  of  Akbar  might  refer  to  quite 
another  person. 

314.  It  is  always  more  elegant  to  split  the  infinitive 
into  a  subordinative  objective  clause  when  it  occurs  in 
English   in  its  objective  relation  to  a  finite  verb  of  this 
kind,  as: — 

I  told  him  to  go  (that  you  may  go)  =  main  ne  usko  kaha 

ki  ja,o. 
The  General  ordered  us  to  attack  ('  attack')  =  Jar  nail 

sahib  ne  hukm  diya  ki  hamla  karo. 


345 

He  regretted  to  have  gone  there  ('  why  did  I  go  there ') 
=  us  ne  afsos  kiya  ki  main  wahdn  kyon  giya. 

He  did  not  know  what  to  do  ('  what  should  I  do  ? ') 
=  wuh  hairan  tha  ki  main  kiya  karuh. 

315.  Whilst  we  are  at  it  we  might  as  well  dispose  of 
the  subordinate  clauses  denoting  interest  or  purpose. 
When  they  relate  to  present  or  future  they  are  expressed 
by  the  Present  Subjunctive,  but  when  the  opportunity 
for  the  attainment  of  purpose  is  past  without  its  realiza- 
tion it  is  preferably  put  in  the  Past  Conditional  (or 
Optative),  as  : — 

Walk  quickly  that  we  may  not  be  late  =  jaldl  chalo  ki 

der  na  hoja,e. 
Be  careful  lest  you  miss  the  train  =  fchabardar  aisa  na 

ho  ki  gar  I  se  rahja,o. 
I  think  we  might  try  once  more  =  mera  khaydl  hai  ki 

ham  ek  dafa  phir  koshish  karen. 

I  had  thought  to  have  gone  there  but  you  did  not 
allow  me  to  go  =  mera  khayal  tha  ki  main  wahan  jata 
(not  so  good  *  jaun ')  lekin  turn  ne  jane  na  diya. 

VOCABULARY. 


Distant     dur  ka  '  K;^J 

Sub-Inspector      of      Police 

inadar  J J 

Police  station      thdna 


To    declare    on   oath   qasm 

khakar  kahna 
To  avenge  oneself  on-for  — 

(se-ka-)  badla  lena 


UuJ  *Jjj  (  - 


i  iir.'itinn  (f.)       tahqiqat 

cytiuc»JJ  Hotel     hotal 

investigate    (ki    babat)  Invasion     charhafi    ^'Ubj*^ 

tahqiqat  karna  To    invade    (par)     charhaf 

)  karna 


U  an  attributive  adjective,  i.e.,  when  preceding  the  noun  it  qualifies. 


346 


Magistrate  Majasfret    sahib 
Unanimously   yak  zabdn 


Journey,  voyage  safar 
Recommendatory      letter 
sifarishi  chitthl 


Thief  chor" 

Proved        sabit 
To  prove     sabit  karna 

(  1.  munh 
Face  ] 

(  2.  chihrd 

Forged  (fictitious) 


To  escape    (with  one's  "life) 

bachkar  nikalnd    UJLCi 
Possible       mumkin 
Impossible  nd  mumkin 


Warning        (remonstration) 
fahmajsh 

( fahmajsh 
^      karna 

\     b 


To  admonish, 
To  warn. 


Otherwise 


..  nahlii  to 

\2.  i')arna 

To  regret,    > 

rr,  f  pachtana 

To  repent.  ( 

Climate  (f.)    ab-o-hawa 


Bear  (m.) 


c\. 
) 
(  2. 


\.  rlchh 


Deer 

Peacock  mor 

Holy,  sacred,  pure  pdk 

Tame  C  L 


Preserve  (forest)  raM  (f.) 
Knowingly  /aw  ke 
Bait  or  fodder  char  a  *j(*>. 
By  chance  ittifaq  se  ^^  j^j' 
To  drive,  to  beat  (game) 
hanknd  UXiU 

Crocodile         magar  machh 


Alligator         gharyal 
Fishing  rod    banal 
Fishing  line  (f.)         dor 


EXERCISE  39. 

I.  He  said  that  he  was   going   to   a  distant   country. 

2.  They   said   that   they    were  dying   of   (from)    hunger. 

3.  He  denied  that  he  was  a  thief.     4.  The  Sub-Inspector 
of    Police   replied   that    he    was    still    investigating    the 
matter.     5.  He  asked  me  what  had  become  of  my  orderly. 


347 

6.  He  swore  that  he  would  avenge  himself  on  him.  7.  He 
enquired  of  me  what  was  the  shortest  way  to  the  Railway 
i  ion.  8.  I  asked  him  why  he  was  staying  in  the  hotel. 
9.  He  asked  me  if  I  was  going  that  day.  10.  They  heard 
that  the  king  had  died.  11.  He  thought  that  he  also 
could  make  a  machine  like  that.  12.  We  expected  to  cap- 
ture the  position.  13.  The  general  concluded  that  it  was 
difficult  to  invade  the  country  during  the  winter.  14.  I 
told  him  to  keep  quiet.  15.  The  Magistrate  asked  him  to 
bring  up  witnesses.  16.  He  advised  me  to  apply  for  leave, 

EXERCISE  39(a). 
I**  (2)     -  ^yt  &J  ^  AJ  vJ5;!yl  *A£    **    l^   <i~l   (1) 

^J  f  *s  ^  L.  u^l  (3) 

,K  *i    **    1*3    I/    L.   f  (4)     -  ^t-    ^    GI 

uL  BU  (5)     -  KjJUy 

,L  ^^-U  y$l  J  (6)     -  <*_ 

t^i  1.  v^^  j  (7) 

i.;  y    ^    K^Iij    v^^U    ^  U3  L/  ^_  ^  (8) 

^^  (9)    -.Xu^! 

<*„    U^r  yL>  (10)     -  £. 

*r  i/yT  i.  ^f  (11)    - 

r   ^/l    ^^C/^^f^^  (12) 
1.   ^^U  (13) 

^ 

-  ^ 


348 


(16) 

lyU   (17) 
xj   (18) 


A.;  U       „¥   yT 


Uu, 


(19)     -  A. 

f  (20) 


-A.  J^ 

<L  ^1  (23)     - 
(24) 


(21) 


|yt 


-  t^J 


(22) 

U^ 

XJ        Jy«     Jj 


(25) 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


I    intend    to    go     on     two 

months'  leave. 
I  think  change   of    climate 

will  do  him  lot  of  good. 

There  is  lot  of  shooting  to 

be  had  in  Kashmir. 
Are  there  any  tigers  there  ? 
Not   many.      But    there   is 

any  number  of  bucks  and 

bears. 
It  is  against  orders  to  shoot 

peacocks. 
Because   it   is   the   Hindu's 

sacred  bird. 


mera  irdda  hai  ki  do  mahlne 

ki  MiutU  par  ja,uh. 
mere  khayal  men  ab-o-hawa 

badalne     se     usko     bahut 

fa,ida  hog  a. 
Kashmir  men  shikar    bahut 

hai. 

wahan  sher  haiii  ? 
sher  bahut  nahin  lekin  hiran 

aur  richh  (or  bhalu)  beshu- 

mar  haiii. 
mor   ko   marna   (or   mor   ka 

shikar  karna)  mana*  hai. 
kyon    ki    Hindu    isko    pak 

parinda  khayal  karte  hain. 


349 


Is  it  wild  or  tame  ? 

What  kind  of   shooting  can 

he  had  in  this  preserve  ? 
I  did  not  shoot  it  purposely. 

The  bullet  hit  him  acciden- 
tally. 

How  many  coolies  do  we 
want  to  beat  the  game  ? 

\\  •  can  drive  in  a  tonga 
half  the  way,  the  rest  of 
it  we  shall  have  to  do  on 
foot. 

There  is  a  big  crocodile  in 
this  river. 

We  killed  a  large  alligator. 

Where  can  I  get  a  fishing 
rod? 

Put  some  bait  on  the  hook. 

Reel  up  this  line. 


yih  jangll  hai  ya  palu  ? 

is    rakh    men   kaun   kaunsa 

shikar  milta  hai  ? 
main   ne  janke   usko  nahin 

mara. 
ittifaq  se  uske  '  goli  lagga,\. 

shikar   ko   hankne  ke   waste 

kitne    qulion    kl     zarurat 

hogl. 
adhe  raste  tak  \anga  ja  sakta 

hai,  baql  safar  paidal  karna 

hoga. 

is  darya  men  ek  bara   magar 

machh  hai. 

ham  ne  ek  bara  gharyal  mara. 
bansl   kahan  se   milegl    (or, 

mil  saktl  hai) 

kahlte  par  kuchh  char  a  lagado. 
yih  dor  lape(do. 


Lesson  XXXVIII. 

Participles. 

The  Present  and  the  Past  Participles. 
:;16.     How  the  Present  and  the  Past  Participles  enter 
into  the  formation  of  tenses  and  some  compound  verbs  and 
th<  ir  occasional  use  as  a  noun  have  already  been  explained, 
we  intend  to  illustrate  their  use  as  an   adjective, 


Bad  an  par '  understood  after  •  ko.' 


350 

in  which  case,  like  other  adjectives,  they  are  used   both 
attributively  as  well  as  predicatively. 

317.  Used  attributively,  i.e.,  preceding  the  noun  they 
qualify,  they  invariably  agree  with  it  and  are  generally 
followed  by  '  hu,a '  *  which  also  changes  to  agree  with  the 
noun,  as  :— 

Present  Participle : 

Burning  fire  =  jalti  hutl  ag. 
Wayfaring  travellers  =  rah  chaltehti,e  musafir. 
To  the  fleeing  enemy  =  bhagte  hu,e  dushman  ko. 
Up  till  the  last  breath  =  marte  dam  talc. 

REMARK. — When  the  English  Present  Participle  does  not 
denote  an  action  in  progress  and  is  used  in  its  generic  sense, 
implying  a  characteristic  quality,  the  agentive  construction  is 
used,  as  : — 

Flesh-eating  animals  =  gosh  khdnewdle  jdnwar. 
Fighting  race  =  larne  wall  qaum. 
Lying  individual  =  jhut  bolnewdld  admi. 

Past  Participle : 

Written  paper  =  likha  hup  Icaghaz. 
Torn  blankets  =  phate  hu}e  kambal. 
Burnt  bread  =  jail  hu,l  roti. 
Broken  arm  =  i^uta  huya  bazu. 

REMARK. — Since  the  Past  Participle  so  used  is  passive  in  its 
character,  it  generally  comes  from  the  intransitive  verb,  unless 
no  such  verb  is  conveniently  handy. 

318.  Used   predicatively   the   two  participles   do   not 
follow  the  same  rules  and  we  shall,  therefore,  deal  with 
them  separately  now. 

1  As  a  matter  of  fact  the  use  of  '  hi3,a  '  with  the  participial  adjectives 
is  solely  meant  to  distinguish  them  from  other  uses  of  the  Participles. 
It  can,  therefore,  be  optionally  left  out  when  there  can  be  no  likelihood 
of  ambiguity. 


351 

The  Present  Participle. 

319.  If  the  Present  Participle  qualifies  a  subject  in  the 
nominative   it  agrees   with  the  subject  and   is  generally 
followed  by  '  hu,a  ',  as  :  — 

He  was  going  along  laughing  =  wuh  hahsta  hutd  ja  rahd 

thd. 
The  tiger  rushed  to  me  roaring  =  sher  garajtd  hu,d  men 

taraf  jhapfa. 
She  came  to  me  limping  =  wuh  langratl  hu,i  mere  pas 

ft,I. 

320.  If  it  qualifies  a  subject  followed  by   *  ne,'  or   a 
logical  subject,  in  any  case  other  than  the  nominative,  it  is 
constructed  absolutely  (i.e.,  ends  in  '  e  '),  as  :— 

He  said  laughing  =  us  ne  hanste  hu,e  kahd. 

The  lion  attacked  me  roaring  =  sher  ne  garajte  huye  mujh 

par  hamla  kiyd. 
I  am  afraid  of  going  there  (or  whilst  going  there)  =  mujh 

ko  \vahah  jdte  hii,e  dar  lagtd  hai. 
Did  you  not  feel  ashamed  to  do  this  (whilst  doing  this)  ? 

«=  tumko  yih  karte  hute  sharm  na  a,l  ? 

REMARK.  —  This  absolute  construction  >has  a    very  useful 
;iiiiLr  in  that  it  denotes  "when   or  while  doing  a  thing," 
AS:  — 

When  or  whilst  writing  =  likhte  hu  ,e. 
When  or  whilst  starting  =  chalte  hu,e. 
This  idea  is  also  commonly  expressed  by  adding  '  wa 
.,  after  the  Participle  which  then  dispenses  with  '1m 


Wh»Mi    not  while)  writing  «  likhte  waqt. 
When  speaking  =  bolte  waqt. 
When  attacking  =  hamla  karte  waqt. 
321.     When  it  qualifies  an  object  in  the  accusative  case 
in  its  nominative  form),  it  may  either  agree  with  the 


352 

object  or  be  constructed  absolutely,  the  former  course  is 
much  more  preferable,  as  : — 

I  have  never  seen  a  thunderbolt  (lightning)  falling  = 

main  ne  bijll  girll  (or  girtl  hii,i)  kabhl  nahln  dekhl. 
We  saw  hailstones  actually  falling  =  ham  ne  ole  parte  (or 

parte  hu,e)  dekhe. 

I  saw  an  aeroplane  flying  this  morning  =  main  ne  aj 
subah  ek  hawa-l  jahdz  urta  (or urta  hu}a)  dekha. 

322.  When  the  qualified  object  is  followed  by  *  ko  '  no 
agreement  takes  place,  and  the  Participle  may  be  either 
in  its  nominative  form  or  constructed  absolutely,  the  latter 
course  being,  however,  preferable  especially  if  the  Participle 
is  transitive,  as  : — 

I  saw  them  running  =  (i)  main  ne  unko  daurta  (or,  daurta 

hit, a)  dekha.     (ii)  main  ne  unko  daurte  (or  daurte  huse) 

dekha. 
I  heard  him  lying  deliberately  =  main  ne  usko  janbujhkar 

jhut  bolte  (or  bolte  hu}e)  sund. 
I  have  never  seen  him  doing  his  work  =  main  ne  usko 

apnd  kdm  karte  (or  karte  hii,e)  kabhl  nahm  dekha. 

323.  When  the  Participle  expresses   gradual   progress 
towards  the  accomplishment  of  the  action  denoted  by  the 
finite  verb  it  is  always  constructed  absolutely  and  repeated 
and  discards  the  '  ml, a  '  part  of  it,  as  :— 

Going  along   we  reached  Delhi  =  ham  chalte  chalte  Dilli 

pahunche. 
Gradually  he  rose  to  be  a  Premier  =  hole  hole  wuh  Wazlr 

A'azam  hogaya. 
It  has  gradually  worn  out  to  half  its  original  size  =  yih 

ghiste  ghiste  ab  adha  rahgaya  hai. 

324.  This  construction  is  also   used  when  the  action 
denoted  by  the  final  verb  immediatly  follows  a  continuance 
of  the  one  denoted  by  the  Participle,  as  :  — 


353 

He   continued   to  read  till  he  fell  asleep  =  wuh  parhte 
parhte  so  gayd. 

J5.  It  must  be  noted  that  what  ends  in  "ing"  in 
English  is  not  always  Present  Participle.  One  needs,  there- 
fore, to  be  very  cautious  when  translating  it  into  Hindu- 
stani, e.g.  : — 

Lying  is  a  sin  =  jhuj  bolnd  gundh  hai  (noun). 
1 1  is  not  a  wise  thing  to  pour  oil  into  the  burning  fire  = 
jaltl  hu,i  dg  men  tel  ddlnd  'aql  ki  bat  nahin  (adjective). 
Tiger    is    a   flesh-eating   animal  =  sher  gosht-khdnewdld 

jdmcar  hai  (generic  adj.). 

\Vlio  is  coming  on  the  road  ?  =  sarak  par  kaun  dtd  hai? 
(Present  Participle). 

326.  The  Hindustani  Present  Participle,  when  so  used, 
always  denotes  an  action  in  progress.  But  this  is  not 
always  so  in  English.  Sometimes  the  English  Present 
Participle  denotes  a  completed  action,  in  which  case  it 
must  be  translated  by  the  Past  Participle  in  Hindustani, 
e.g  :— 

He  is  sitting  (seated)  in  the   office  =  wuh   daftar  men 

bai(hd  (or,  baijhd  hu,d)  hai. 
The  book  is  lying  (laid)  on  the  table  =  kitdb  mez   par 

pan  (or  parl  hu,\)  hai. 
Who  is  standing  at  the  door  ?  =  darwdze  par  kaun  khard 

(or  khard  hu,d)  hai  ? 
They  were  hiding  (hidden)  in  a  jungle  =  wuh  ek  jahgal 

men  chhipe  (or  chhipe  huye)  the. 
It  is  inclining  (inclined)  to  the  right  =  yih  dd,iii  taraf 

jhukd  hu,d  hai. 
He  is  lying  (laid)  on  the  bed  =  wuh  chdrpdti  par  lt(a 

(or  U(a  hutd)  hai. 

One  corner  of  it  was  projecting  (projected)  outwards  = 
uskd  ek  kona  bdhir  ko  nikld  AM//  M-/. 
45 


354 

He  was  wearing  a  khaki  co&t=iuuh  T^haki  kot  pahine1 

(or  pahine  hu,e)  tha. 
He  was  holding  a  club  in   his  hand=uw&    lathi   hath 

men  li,el  (or  li,e  M,e)  tha. 

327.     When  the  Present  Participle  is  used  as   a   com- 
plement to 

nazar  ana      ~\ 


dikha,l  dena     to  appear,  etc. 
(jyt  -yl*'*  ma^lum  hona) 

it  also  expresses  likelihood  or  possibility,  as  :  — 

Mujhe  yih  bat  banti  (or  hotl)  dikhaj  nahin  deti  =  I  do  not 

see  any  likelihood  (or  possibility)  of  its  success      (Lit. 

this  does  not  appear  to  me  likely  to  succeed)  . 
Hamkoyihadml  bachta  nazar  nahm  ata  (or  ma'liim  nahin 

hota)  =  I  do  not  see  any  hope,  likelihood  or  possibility 

of  this  man  escaping  or  recovering. 

328.  <Hota  hu,a'    (or  (  se   hota  hu,a'),   and   '  hokar  ' 
(or  '  se  hokar  ')   have  a  curious  but  logical  meaning    of 
'  via.'     Those  constructed  with  '  se  '  imply  breakage  of  a 
journey  as  well,  e.g.  :  — 

I  shall  go  to  Delhi  via  Lahore  =main  Lahore  hota  hu,a 

(or  hokar)  Delhi  jafinga. 
I  shall  break    my   journey   at   Lahore   while   going  to 

Delhi  =  main  Lahore  se  hota  M,a  (or  se  hokar)  Delhi 

ja,uhga. 

The  Past  Participle. 

329.  When    the    Past    Participle   is  intransitive   and 
qualifies  a  subject  or  an  object  without  any  postposition 
after  it,  it  (the  Participle)  agrees  with  the  subject  or  the 
object,  as  :  — 


l  Vide  rule  332. 


355 

Qualifying  a  subject. 

This  paper  is  torn  =  yih  kaghaz  phafa  hu,d  hai. 

Who  is  safe  (i.e. ,  free)  from  sin  in  this  world  ?  =  is  dunyd 

men  kaun  gundh  se  bachd  hu,d  hai  ? 
Is  the  Sahib  up  or  not  ?  =--  sahib  uthe  hu,e  hain  yd  nahm  ? 
The  horse  was  tied  to  a  tree  =  ghord  darakht  ke  sdth 

bandhd  hu,d  thd. 
He  is  a  deserter  from  his  regiment  =  wuh  apni  paljan  se 

bhdgd  hu  ,d  hai. 

Qualifying  an  object. 

I  saw  a  10-rupeenote  (lying)  fallen  in  the  street  —  main 

ne  ek  das  rupai  lea  not  gait  men  gird  huyd  (or  para  hv,d) 

dekhd. 
He  gave  me  both  the  glasses  in   a  broken  condition 

=  us  ne  mujhe  donoh  gilds  Me  hu,e  diye  the. 
Don't  leave  the  door  open  —  darwdza  khuld  (or  khuld 

hu,d)  mat  chhoro. 
T    saw   fifty   passengers    seated   in   that    compartment 

=  main  ne  us  fchdne  men  pachas  musdfir  baithe   (or 

baithe  hu,e)  dekhe. 

330.  If  the  subject  is  followed  by  '  ne '  or  if  it  is  a 
logical  subject,  followed  by  some  other  postposition,  and 

Past  Participle  qualifying  it  is  intransitive,  the  latter  is 
constructed  absolutely,  ending  in  *  e  *  and  is  generally 
followed  by  *hu,e,'  as  : — 

I  fired  (whilst)  mounted  on  my  horse  =*  main  ne  ghore 

par  chafhe  hu,e  bandHq  chalaj. 

He  heard  the  news  whilst  he  was  seated  in  the  office 
=  its  ne  da f tar  men  baithe  hu,e  yih  fchabar  sunl. 

331.  If  the  Participl<    i-  intransitive  and  qualifies  an 
object  followed  by  *  ko '  it  is  put  in  its  crude  form,  ending 
in  '&,'  as:— 


356 

Don't  leave   the   doors   open  =  darwdzon  ko  khula  (or 

khula  hu,a)  matchhoro. 
I  saw  them  seated  in  the  verandah  =  main   ne   unko 

bardmde  men  bai^ha  (or  baitha  hu,a)  dekha. 

332.  If  the  Past  Participle  is  transitive  and  Us   own 
object    is    expressed    with    it,    it   is    always    constructed 
absolutely,    ending    in    '  e  '  and    '  hu,e  '    may    follow   it, 
as  : — 

Qualifying  a  subject. 

He  was  drunk  =  wuh  sharab  pl,e  (or  pl,e  hu,e)  tha. 

I  went  with   my  uniform   on  =  main  wardi  pahne   (or 

pahine  hu,e)  giya. 
The  porter  is  following  them  with  (i.e.,  carrying)  a  trunk 

on  his  shoulder  =  qull   trank  kandhe  par  utha,e  unke 

plchche  pichhe  jd  raha  hai. 

Qualifying  an  object. 

I  saw  him  drunk  =  main  ne  usko  sharab  pl,e  (or  pi,e 

hute)  dekha. 

I  saw  them  dressed  in  khaki  =  main  ne  unko  fehaki  kapre 
pahine  (or  pahine  huye)  dekha. 

NOTE. — It  is.  absolutely  necessary  for  this  construction  that 
the  object  of  the  Past  Participle  be  mentioned. 

333.  If  the  subject  or  the  object  happens  to   be   the 
object  of  the  Participle  as  well,  it  agrees  with  it  provided 
it  is  in  the  nominative  form,  as  :  — 

The  receipt  reached  me  cancelled  =  rasld  mansukh  kl 

hu,i  mere  pas  pahunchl. 
I  saw  the  receipt  cancelled  =  main  ne  rasid  mansukh  kl 

hu,i  dekhi  thi. 

334.  When  the  Participle  is  repeated  to  express  a  con- 
tinued state  it  dispenses  with  'hu,a,'  as:— 

You,  too,  keep  on  inventing  news,  seated  idle  as  you 
are  —  turn  bhi  bai(he  baithe  khabren  gharte  rahieho. 


357 

He  goes  about  all  day  long  with  his  orderly  (taking  his 
orderly  with  him)  =  wuh  ardali  ko  sdth  ll,e  llte  sard  din 
phirtd  rahtd  hai. 

Lying  as  I  was  I  fell  asleep  =  main  Ufa  left,  sogayd. 

NOTE. — '  Hu,a  '  is  also  understood  in  a  few  adjectives  and 
adverbial  phrases  :  as  a  matter  of  fact  it  can  always  be  left  out, 
if  it>  absence  will  cause  no  ambiguity. 

Phald  phuld  bdgh  =  a  garden  in  full  bloom  and  bearing 
an  abundance  of  fruit. 

Tufa  phufa  makdn  =  dilapidated  building. 

Ankhofi  dekhl  bat  (i.e.,  dnkhon  se  dekhl  hu}l  bat)  =  an  eye- 
witnessed  fact. 

Kanon  aunl  bat  (i.e.,  kdnon  se  sum  M,»  bat)  =  hearsay. 

Mahabbat  bharl  nigah  (i  e.,  mahabbat  se  bharl  hu,l  nigah) 
=  affectionate  look. 

A,e  din  =  every  (arrived)  day. 

Ulte  pdon  =  without  stopping  (lit.  on  turned  feet). 

Dabe  pdoh  =  on  tip- toe,  with  silent  tread  (lit.  on  sup- 
pressed feet). 

Dabi  zuban  se  — -  with  bated  breath  (lit.  with  suppressed 
tongue). 

335.  A  curious  use  of  the  Participle  consists  in  inserting 
4  hu  a  '  between  it  and  the  various  tenses  of  '  hona  '  (to  be). 
What  is  still  more  curious  is  that  in  the  case  of  transitive 
verbs  the  subject  is  put  in  the  Agentive  !  case  (i.e.,  with 
fne  '  after  it),  as  : — 

He  is  come   (i.e.,  he  came  here  some  time  ago   and  is 

still  staying  here)  =  wuh  dyd  hu^d  hai. 
He  has  been  away  (lit.  gone)  for  (lit.  from)  two  days  — 

ivuh  do  din  kd  (or,  ae)  giyd  huyd  hai. 
He  has  got  the  letter  written  ready  (or,  he  has  already 
written  the  letter)  =  usne  chichi  likhl  A6,t  hai. 

1  Especially  in  the  Punjab. 


358 

He  had  the  book  (put)  in  his  pocket  =  us  ne  kitdb  jeb 

men  doll  huy%  thi. 
I  was  under  the  impression  that  he  was  a  Mohamedan 

=  main  usko  musalmdn  samjha  hu,a  tha. 

NOTE. — This  construction  shifts  one's  mind  from  the  action 
itself  to  the  state  of  the  subject  or  the  object  after  the  comple- 
tion of  an  action.  Contrast  the  above  with  the  following  corres- 
ponding tense  formations  which  deal  with  the  action  only  : — 

He  has  come  (no\v)  =  wuh  aya  hai. 

He  has  gone  (now)  =  wuh  giya  hai  (or  cfiala  giya  hai). 

He  has  written  the  letter  =  us  ne  chitthi  likhl  hai. 

He  had  put  the  book  in  his  pocket  =  us  ne  kitdb  jeb  men  dall 
thi. 

I  had  thought  him  to  be  a  Mohamedan  or  I  had  mistaken 
him  for  a  Mohamedan  =  main  usko  musalman  samjha  tha. 

336.    The  Participle  of  a  transitive  verb  is  sometimes  used 

with  its  corresponding  intransitive  finite  verb  to  express 

possibility.     The  Participle  in  such  cases  is  merely  used  as 

a  noun  and  can  be  optionally  replaced  by  infinitive,  e.g.  : — 

This  will  (or  can)  not  be  done  by  my  efforts  to  do  it 

(i.e.,  as  for  me  I  cannot  do  it)  =  yih  kdm  mere  ki,e  se 

na  hogd. 

This  dispute  will  (or  can)  not  be  settled  by  his  efforts  to 
settle  it  (i.e.,  as  for  him  he  cannot  settle  this  dispute) 
=  yih  jhagrd  uske  mitd,e  se  na  mijegd. 
He  may  be  saved  by  your  efforts  to  save  him  =  shdyad 
wuh  tumhdre  bachd,e  se  bachjd}e. 


VOCABULARY. 

•  1.  qatra  (m.)       *&*     Marksman  nishdnabdz 
2.  bund  (f.)         iy  3^ 

To  boil  (liquids)  fctoufoa  To  be  trained  5a<^ 

/lntr  v  (jj  ^     To  train     sadhdnd 


\ 


To  boil  (liquids)  khauldnd          Efface        ™&™ 
,tr  \  (j)j  £     To  be  effaced     mitnd 


059 


To  abuse  (filthy  abuse)    (ko) 

f]<lli  dend       (1>J  ^1 

1  (f.)  kamar 

To  be  loaded  ladnd 

T..  load      ladna 

Bundle  gathri 

Under  the  arm      baghal  men 


To  rot 


sarnd 


To  be  ruined,  wasted  or  cast 
to  the  winds    barbdd  hond 


To  ruin,  to  waste      barbdd 

kar  LLf  jb  ^ 

Bent  (on)  (par)  tula  hu,d 

]3*  *  (f,  ) 
Corn         andj  ^-Ul 

To  such  an  extent  that,  until 
yahdii  tak  ki       &.<  cJo  ui^) 

To  check,  to  examine  partdl 
karnd 

To  be  spread  (bed,  etc.) 
ftichhnii 


To  spread  (bed,  etc.) 

bichhdnd 
Epistle,  note      ruq'a       <ui; 
To   change   sides   (in  sleep, 

etc.)     karwat  badalnd 


To  be  petrified  pathrdnd 


Stone  patthar 

Staying,  lodging 


Rolling  and  tumbling  girta 
partd  C5jj  (jj 

Done,  tried,  experimented 
hdth  se  nikld  hu,d 

lyt  KS  ^ 

Seal,  stamp  (f.)       wiw/ir 

To  seal,  to  stamp  (par) 
lagdnd  (J'O  ^  ( 

Ready  made    band  bandy  d 


Godown, 
Store. 


/  goddm 


EXERCISE  40. 

1.  Put  two  drops  of  it  in  the  boiling  water.  2.  H< 
boldly  faced  the  roaring  lion.  3.  It  requires  an  expert 
marksman  to  hit  a  flying  bird.  4.  He  saved  me  from  a 
sinking  boat.  5.  The  trained  horses  of  cavalry  understand 
words  of  command  like  men.  6.  No  one  can  efface  tin- 
predestined  (written)  fate.  7.  I  have  with  me  a  receipt 
signed  by  you.  8.  The  doctor  took  out  pieces  of 
broken  bone.  0.  Wliil  t  tiring  look  straight  at  the  target. 


360 

10.  Whilst  leaving  Lahore  I  told  you  that  I  should  not  be 
back  before  Sunday.  1  1.  I  went  there  running  all  the  way. 
12.  She  came  to  me  crying.  13.  I  saw  the  child  falling 
from  the  roof.  14.  I  heard  him  abusing  the  recruit. 
15.  Did  you  see  him  do  this  ?  16.  Did  you  see  the  train 
start?  17.  Climbing  on  we  eventually  reached  the  top. 
IS.  I  served  Government  till  I  grew  old.  19.  They  were  all 
loaded  with  sacks  of  corn.  20.  A  red  kamberband  was  tied 
round  (in)  his  waist.  21.  Thousands  of  tents  were  pitched 
in  an  open  space  22.  She  was  sitting  in  the  drawing 
room.  23.  It  was  lying  on  my  table.  24.  He  was  wearing 
khaki  uniform.  25.  He  was  holding  (taking)  a  bundle 
under  his  arm.  26.  I  saw  the  box  locked.  27.  Lying  as  it 
was  for  a  long  time  it  rotted.  28.  He  won't  understand  it 
by  my  explaining  (it  to  him). 

EXERCISE  40(a). 


1  KI  kara.I  mihnat  =  all  the  labour  done  (by  myself  and  by  others 
on  my  behalf).  '  KI  '  Fern.  Past  Participle  from  '  karna  '  and  •  kara,I  ' 
Fern.  Past  Part,  from  «  karanS,'  both  agreeing  with  «  mihnat.' 


361 
J^»    (11)       -  <*^Xy>  £  *}  <£^J?  £\  \-^*»  *j  i»r^f    (1^) 


A*    **=-*    J^    ^  u~^  (12)     -  I/  lj,J    ^J 

J       Af       «vjS     JfJ     Ut;     |jj     AJ^     ^J     ^j^    (13) 

jj  (14) 
(15) 

(18)     -  *.    fc  e-  ^    ,»*»/  ^    v   urfj*  (17) 
^r  c=V  (19)     -  (43  bj  4?^  *»*; 

»l;  L,    (20) 

*i  J^7-  J^r-  (21) 
(22) 

f3   (23) 

(25)     -?  W  UL  ^L  uy^  4.1  J>  JL/  juyu!  ^       (24) 


j  (28)     -  2U%y  <Lyt  iyt^u;  ^  (27) 
^XJ  ,xj  (30)     -»UT  «;  ^  <3-          (29) 

«J?yt»  ^J  (31) 
e  -L/  ^^  c-^oJi  ^  (32) 
(34)     -  ±.   lyt   U    ^  ^  ^j  UV-  ^  (33) 

^^  (35)     -  4.  lyt  UT  x 
1.^  *i  (37)     -  4-  lyb  JU>  ^  *43U  c-^  ^  ^—  *i  (36) 


1  Yahah  tak  ki  =  until,  to  such  an  extent  that. 

9  "BachgayS"   is  uaed    when  one  escape*   something  harmful   or 
unpleasant   whilst  "rahgayR"  denotes  to  be  on  the  verge  of  doing  a 
thing  which,  somehow  or  other,  was  not  done. 
46 


362 


<*-!>•>     l   J* 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 


How    long   have   you   been 

here,  Sir  ? 
I  have  been  about  2\  months 

here. 

Do  you  like  this  place  ? 
What   do   you    think  of  its 

climate  ? 

I  like  this  place  very  much. 
I  loathe  the  place. 

The    climate   here   is    very 

bad. 
Does  the  climate  suit  you  ? 

I   have  been  ill  ever   since 

I  came  here. 
I  have  applied  for  transfer. 

What  cities  of  India  have 
you  seen  ? 

So  far  I  have  seen  only 
Bombay  and  Calcutta. 

Have  you  visited  the  coun- 
try side  ? 


se  yahan  hain  ? 


main    arhd,i    ek    mahine  se 

yahan  hun. 

dp  ko  yih  jaga  pasand  hai  ? 
yahan  kl  db-o-hawd  dpkl  rd,e 

men  kaisl  hai? 
mujhe  yih  jaga  bahut  pasand 

hai.  [hai. 

mujhe  is  jaga  se  ban  nafrat 
yahdn   kl    db-o-hawd    bahut 

khardb  hai. 
db-o-hawd     dpkl    tabl'at    ke 

mudfiq  hai  ? 
jab  se  yahdn  dyd  hun  bimdr 

rahtd  hun. 
main    ne    tabdlll    ke    waste 

darbhwdst  dedl  hai, 
dp   ne  Hindustan    ke    kaun 

kaun  se  shahr  dekhe  hain  ? 
ab     tak     sirf    Bombay    aur 

Calcutta  dekhd  hai. 
dp  kis^  jaga  dehdt  men  bhl 

gaye  hain. 


1  '  Hah  '  (yes)  here  serves  to  introduce  an  after  thought.  It  is  also 
often  used  to  express  "  agreed,"  in  which  case  it  can  stand  for  English 
4  No,"  said  in  answer  to  a  question  put  in  the  negative  (vide  footnote  1, 
page  303). 


363 


What  do  you  think  of   the 

people  there  ? 
I  should  like  to  spend  some 

time  among  them  but  I 

get  no  leisure. 

They  arc    very   simple  and 

guileless  people. 
They  are  not  cunning   and 

dishonest  like  most  of  the 

townsfolk. 
But  city  people  are  not  all 

dishonest, 
not  all,  but  a  majority 

<>f  them  are  regular  cheats 

and  swindlers 


wahan  ke  admioii  ki  nisbat 
ap  ka  kya  khayal  hai  ? 

merd  dil  bahut  chahta  hai 
ki  kuchh  waqt  un  men 
milkar  guzarun  lekin  fur- 
sat  nahln  miltl. 

wuh  bare  sidhe  sade  log 
hain  ? 

wuh  aksar  shahrlon  ki  tarah 
makkar  aur  be-lman  nahln. 

lekin  shahroh  ke  rahne  wale 
sab  be-iman  nahih  note. 

hail '  sab  be-iman  nahln 
hote  lekin  aksar  pakke 
\hag  aur  ga$h  katre  hote 
\ain. 


Lesson  XXXIX. 
Participles  (Condu>/ 
Conjunctive  Participle. 

;  7.  The  main  use  of  this  Participle  is  to  combine  two  or 
more  sentences  into  one  and  thus  to  miniinis"  the  use  of 
'  and ',  as  :- 

He  dined  and  went  away  (having  dined  he  went  away) 

=  wuh  khana  khakar  chalagaya. 

tie  came  and  saw  the  wounded  (having  come  he  saw 
the  wounded)  =  us  ne  akar  zakhmion  ko  dekha. 


(yes)  here  stands  for   English  •  No/  said  in  answer  to  a 

question  put   in  the  negative. 


364 

338.     This  Participle  is  used  when  the  subject  (gramma- 
tical or  logical)  of  the  sentences  joined  by  it  is  one  and  the 
same  and  the  tense  of  their  verbs  also  the  same,  as  : — 
Go  and  see   if   the   mail   has   come    (or   not)  '?  =  jakar 

(or  jdke)  dekho  ki  dak  d,i  hai  yd  nahin  ? 
He  will  come  and  stay  here  at  least  three  days  =  wuh 

yahan  akar  kam  az  kam  tin  din  rahegd. 
If  he  had  seen  it  and  told  me  all  about  it,  there  would 

have  been  no  mistake  at  all  =  agar  wuh  use  dekhkar 

sab  hdl  mujhe  batlddetd  to  bilkul  ghalti  na  hoti. 
He  comes  and  dines  here  every  day  =  wuh  har  roz  yahan 

akar  hhdnd  khdtd  hai. 
He  came  and  dined  here  every  day  =  wuh  har  roz  yahan 

akar  khdnd  khata  thd. 
I  have  seen  and  replied  to  it  =  main  ne  usko  dekhkar 

jawdb  dediyd  hai. 
I  saw  him  and  told  him  this  at  the  very  moment  =  main 

ne  use  dekhkar  usl  waqt  yih  kahdiyd  (thd). 
I  went  to  my  house  and  suddenly  got  fever  =  ghar  jakar 

mujhe  bufehdr  hogayd  (subject  logically  the  same). 

NOTE. — It  will  be  observed  that  the  only  condition  necessary 
for  the  use  of  this  Participle  is  the  similarity  of  the  subjects 
and  the  tenses.  Thus  it  can  be  used  in  tenses  which  do  not 
admit  a  similar  construction  in  English.  For  instance,  Im- 
perative, Future,  etc. 

339.  If  the  subjects  or  tenses  are  different  the  sentences 
or  clauses  must  be  constructed  separately,  as  :-— 

The  Police  having  arrived,  the  thieves  fled  away  (when 
the  Police  arrived,  etc.)  =  jab  Pulis  pahunchl  chor 
bhdg  gaye. 

He  has  arrived  to-day  and  will  go  to  Lahore  to-morrow 
=  wuh  dj  yahdn  pahunchd  hai  aur  kal  Lahore  jd,egd. 

340.  When  two  or  more  sentences  are  united  into  one 
by  the  Conjunctive  Participle  the  subject  does  or  does  not 


365 

take  '  ne  '  according  to  the  last  verb.  But  in  case  the  union 
is  effected  by  '  aur '  (and),  the  use  of  '  ne  '  is  determined  by 
the  first  verb.  The  subject,  in  this  case,  need  not  be  men- 
tioned more  than  once,  but  in  case  it  is  mentioned,  which 
is,  to  say  the  least,  not  good,  its  construction  is  governed 
by  its  own  verb  in  each  case,  as : — 

He  sat  down  and  wrote  a  letter  =  (i)  usne  baijhkar  chichi 

likhl.     (ii)  wuh  baith  gay  a  aur  (us  ne)  chitfhi  likhl. 
I  read  the  letter  and  began  to  think  over  its  contents  = 
(i)  main    chitfhl    parhkar    uska    mat  lab    sochne    lagd. 
(ii)  main  ne  chichi  parhi  aur  (main)  uska  matlab  sochne 
laga. 

341.     As  is  obvious  from  the  examples  given  already, 
thid  Participle  denotes  priority  of  one  action  to  another. 
The  priority  or  precedence  may  be— 

(t)  Merely  temporal,  i.e.,  two  or  more  actions  taking, 
e  one. after  the  other  without  any  further  relation, 
as  :— 

He  came  and  went  away  =  wuh  akar  chalagaya. 

(ii)  Preliminary,  as  :— 
He  went  and  sat  in  a  corner  =  wuh  ek  kone  men  ja  baijha 

(or  jakar  baithgaya). 
I  le  bought  (and  gave)  me  a  pistol  =  usne  mujhe  ek  pistaul 

kharid  diya  (fcharid  kar  diya). 

NOTE. — To  convey  this  sense  or  that  of  rapid  succession  of 

Actions  or  events  the  Participle  generally  and  preferably  appears 

la  its  root  form  and  oftener  than  not  immediately  before  the 

fit, it-  \.-i !. 

(tn)  Circumstantial  or  Adverbial,  i.e.,  expressing  the 
attendant  circumstance  of  the  prin«-i|»al  action,  as  :— 
He  said  laughingly  =  us  ne  hahskar  kaha. 
I  went  at  a  run  =  main  daur  kar  giya. 
Listen  attentively  (applying  ears)  «  lean  lagakar  suno* 


366 

Work   attentively    (applying    the   heart  or  mind)  =  dil 

lagdkar  kdm  karo. 
You  did  this  deliberately  (having  thought  and  known)  = 

turn  ne  yih  jdn  bujhkar  kiyd. 
Why  did  you  come  late  (having   delayed)  ?  =  turn  der 

karke  kyoh  dte? 
Kindly  tell  me  the  whole  truth  (having  done  kindness) 

=  mihrbdnl  karke  mujhe  sach  sach  batld,iye. 
You  ought  to  live  amicably  (having  united)  =  tumko 

milkar  rahnd  chdhlye. 
Now  all  of  you  try  together  (jointly,  having  joined)  = 

ab  turn  sab  milkar  koshish  karo. 

(iv)  Instrumental  or  causative,  i.e.,  expressing  means 
to  an  end,  or  the  cause  of  an  action,  as  : — 

He  killed  him  with  a  blow  of  the  sword  =  us  ne  usko 

talwdr  mdrkar  (or  talwdr  se)  mar  ddld. 
I  shot  him  dead  (hitting  with  a  bullet)  =  main  ne  usko 

goll  mdrkar  (or  goll  se)  mar  ddld. 

I  live  on  teaching  Hindustani  to  the  European  gentle- 
men =  main  Sdhiboh  ko  Hindustani  parhdkar  guzdra 

kartd  hun. 
He  was  mighty  angry  at  (hearing)  the  impertinent  answer 

•=  wuh    yih    gustd^hdna    jawdb    sunkar    sakht    ndrdz 

hogayd. 
1  am  very  glad  to  see  (having  seen)  you,  Subedar  Sahib  ! 

=  Subeddr  jSdhib,  main  dp  ko  dekhkar  bahut  khush  Jiuja, 

hun. 

NOTE. — In  the  case  of  causation,  if  the  final  action  is  not  an 
immediate  sequence  of  the  reason,  the  Participle  is  generally 
expanded  into  a  causal  clause,  as  :— 

Being  ill  (i.e.,  because  he  was  ill)  he  could  not  go  on 
active  service  =  chunki  wuh  bimdr  thd  is  li,e  lardtl  par 
na  jd  saka. 


367 

(v)  Con tradistinctive,  i.e.,  expressing  contrast.  In  this 
case  it  is  generally,  though  not  invariably,  followed  by 
1  bhi '  (even),  as  :— 

He  is  as  foolish  as  he  was  in  spite  of  all  his  learning  = 

wuh  itnd  'Urn  parhkar  bhi  beivaquf  ka  beivaqiif  '  rahd. 
Although  a  Mohamadan,  you  do  not  say  your  prayers  = 
turn  musalmdn  hokar  (or  hokar  bhi)  nimdz  nahln  parhte. 
342.     In  a  few  expressions   the  Conjunctive  Participle 
and  the  principal  verb  change  places,  so  that  the  main 
thought  lies  in  the  former,  as  : — 

I  sent  for  him  =  main  ne  usko  buld  bhejd  (for,  main  ne 

usko  ad  ml  bhejkar  bulwdyd). 
He  sent  me  an  oral  message  =  usne  muihe  kahld  bhejd 

(for,  usne  mujhe  adml  bhejkar  kahldyd), 
We  have  had  our  fill  =  ham  pet   (or  jl)    bhar  kar  kha 

chuke  hain  (for,  ham  khdkar  pet  bhar  chuke  hain). 
343  To  express  continuity  or  repetition  of  an  action  its 
root  part  is  repeated ;  similarly  if  two  conjunctive  parti- 
ciples of  allied  verbs  are  put  together,  the  participial  ending 
'  kar  '  or  c  ke  '  appears  only  once  and  the  conjunctive  *  and  ' 
is  left  out,  as  :  — 

Repeated  beatings  have  made  him  obdurate  =  wuh  mar 
%ha   kha   kar   dhl(h  hogiyd  hai    (lit.    having  suffered 
repeated  beatings  he  has  become  obdurate). 
I  am  tired  of  going  there  =  main  wahan  ja  jd  kar  thak- 

gayd  hun. 

In  ;ill  three  rupees  have  been  saved  (or  left  over)  *=le  de 
kar  tin  rupai  bache  hoih  (lit.  having  taken  and  given). 
Always  act  or  do  your  work  thoughtfully  =  soch  samajh- 

kar  kdm  kiyd  karo  (having  thought  and  understood) 
We  shall  have  finished  our  dinner  and  be  ready  at  10 
o'clock  —  ham  Ichdnd  kha  pi  kar  das  baje  tayyar  hoja  tenge. 

I  BewaqGf  ka  btwoqfif  =  fool  as  before. 


368 

344.  Since  the  Participle  denotes    completion  of   one 
action  before  another,  it  is  not  used  in  the  negative  unless 
it  stands  as  a  reason  for  the  finite  verb,  in  which  case  also 
its  use  is  rare,  as  :— 

Seeing  no  way  of  escape  we  hoisted  the  white  flag  = 
bachne  ka  rdsta  na  dekhkar  (or  chunki  ham  ne  bachne 
ka  rdsta  na  dekhd)  safed  jhandd  khara  kardiyd. 

Not  having  received  a  reply  to  my  letter  I  wired  =  apne 
Ighat  ka  jawab  na  pa  Tear  main  ne  tar  dediya  (or  chunki 
mere  khat  ka  jawab  na  ay  a  thd  main  ne  tar  dediya. 

345.  The  Participle,  however,  acquires  negative  signifi- 
cation, as  it  were,  by  reflection  from  a  negative  finite  verb, 
as  :  — 

Don't  go  and  associate  with  them  =  unke  pas  jdkar  na 
baithd  karo  (or,  don't  go  to  sit  with  them). 

T  shall  go  without  having  my  food  =  ham  khdnd  khdkar 
nahin  jde,nge. 

I  shall  drink  without  mixing  soda  (in  it)  =  ham  soda 
mildkar  nahin  pl,enge. 

NOTE. — This  construction  is  too  idiomatic  to  be  imitated  by 
a  beginner. 

340.  The  use  of  too  many  participles  is  deprecated,  the 
sentences  being  advantageously  broken  where  there  is 
greater  pause,  as  : — 

Having  dined  and  slept  for  an  hour  and  then  getting  up 
and  having  dressed  himself  he  rode  to  the  Mess  =  wuh 
khana  khdkar  so  rahd,  ek  ghanja  ardm  karke  uthd,  aur 
kapre  pahine,  phir  sawdr  hokar  miskot  ko  chald  gayd. 

347.  The  Passive  of  the  Conjunctive  Participle  is  not 
in  use  in  Hindustani,  its  place  is  taken  up  by  a  transitive 
or  intransitive  Participle.  Tf  the  finite  verb  is  in  the  gram- 
matical Passive  the  Participle  generally  comes  from  a 
transitive,  otherwise  from  an  intransitive  verb,  as  : — 


369 

A  note  having  been  written  was  despatched  by  a  peon  = 

ek  rwfa  likhkar  chaprdsi  ke  hath  bhejd  gay  a. 
Having  been  arrested  he  was  brought  into  the  Police 

Station  =  wuh  (or  usko)  glriftdr  karke  thane  men  Idyd 

gayd. 
Having  been  falsely  accused  they  were  put  into  the  prison 

=  unpar  jhutd  ilzdm  lagdkar  unko  qaid  kar  diyd  gaya. 
You  will  be  court-martialled  and  hanged  =  tumhara  korj 

marshal  karke  tumko  phdnsl  diyd  jd,egd. 
The    bird    having    been    frightened    flew    away  =  wuh 

parinda  dar  kar  urgayd. 
Have  all  my  clothes  been  washed  and  brought  back  or 

not  ?  =  hamdre   sab   kapre   dhulkar  wdpis  dgaye  hain 

yd  nahtn  ? 
Now  the  jungles  have  been  cut  down  and  cleared  (of 

all  growth)  =  ab  jangal  kat  kar  sdf>  hogaye  hain. 
Having  been  driven  to  helplessness  he  sued  for  peace  = 

us  ne  Idchdr  hokar  sulah  kl  darfehwdst  kl. 

NOTE. — If  the  action  denoted  by  the  Participle  lacks 
int. -MI  inn  or  is  the  outcome  of  chance  it  naturally  comes  from 
an  intransitive  verb,  as  :— 

Having  been  wounded  he  was  taken  prisoner  =  wuh  zak&mi 
hokar  palqra  gaya. 

348.  Please  also  note  the  use  of  the  following  Conjunc- 
tive Participles  :— 

karke  ^=  by  ;  as,  by  the  name  or  title  of— 
fehdskar  =  specially. 

M  yaqln  karke  «=  for  a  certainty,  believing. 
chhorkar  —  excepting,  leaving  out. 
marpHkar=*  with  great  difficulty. 
khudd  fchudd  karke  «=  with   great   difficulty 

(lit.  .ift-  ••(!  prayers  to  Qod). 

U)^>  jon  ton  karke  =  somehow  or  01 
47 


370 


^  job  jakar    1  =  then    and     then     only     (not 
^J  tab  jakar    J      before). 
cub  batkatka.r  =  interrupting  conversation,  object- 

ing. 
£_  ^  K3  Ij3  zara  zard  fcar&e  =  little  by   little,  in   every 

minute  detail. 
Examples  :— 

Dodo  karke  a,o  =  come  in  twos  (two  by  two). 

Main  ne  usko  beta  karke  paid  =  I  brought  him  up  as  a  son. 

Mujhe  Thakardass  karke  pukdrte  hain  =  people   call   me 

(by  the  name  of)  Thakardass 
Main  usko  kiyd   karke  likhun  =  what    title     should  I 

address  him  by  ? 
Turn    ko    har  waqt    chaukas   rahna  chahiye    khaskar  in 

dinon  =  you  should  always  be  on  the  alert  especially 

in  these  days. 
Yagin  karke  jano  ki  =  believe  me  sincerely  (or  honestly) 

that— 
Do  ko  chhorkar  sab  na,e  rangrut  hain  =  excepting  two  all 

are  new  recruits. 
Ek  chhor  kar  dusra  makan  mere  bha,l  ka   hai=  the  next 

house  but  one  belongs  to  my  brother. 
Afehir  sham  ke  sat  baje  mar  pit  kar  manzil  par  pahunche  = 

eventually   with   great   difficulty   we   arrived  at   the 

halting  place. 
Jon  ton  karke  ham  ne  apna  kam  nikal  liya  =  somehow  or 

other  we  did  achieve  our  object. 
Khuda  khudd  karke  ham  daryd  se  par  utre  ==  with  great 

difficulty  (or  after  repeated  prayers  to  God)  we  crossed 

the  river. 
Ham  sab  ne  milkar  koshish  ki  jab  (or,  tab)  jakar  kdmydbl 

hu,i  =  we    were    successful   only  when  we   all   tried 

together  (i.e.  ,  then  and  then  only  and  not  before). 


371 


Us  ne   bat  kdlkar   kahd    kl  =  he  interrupted    and   said 

that  — 
Main  ne  usko  zard  zard  karke  samjhd  diyd  hai  =  I  have 

thoroughly  explained  to  him   (i.e  ,  in   every  minute 

detail). 

VOCABULARY. 


Draught  (water,  etc.)  ghunt 


To  palpitate  dharaknd 
Pn-tence,  false  excuse  bahdna 


To   pretend,    to    swing 
lead  bahdna  karnd  Li 

Mouthful     luqma 

!»'•    i  stance,  comparison 
muqdbala 

To  resist,  to  compare 
(kd)  muqdbala  karnd 


the 


<uaJ 


To  swell  or  be  inflated 

phulnd 

Phlegm          balgham 
Purgative      juldb 
Police  post,  picket  chaukl 


(  1^  ) 

achieve  one's  object  apnd 

kdm  nikdlnd       UJKJ    K  ILJ 

«  cept  bribe  rishwat  khdnd 

liUf 

^ain-t      k*>.  bar  khildf 


To  be  exceedingly  delighted 
(kd)  dil  bdgh  bdgh  hand 

(jfcJb    G  (j    C  L)   /Jt)    (    ^    ) 

Reluctantly,  indifferently 

bedili  se  ^  ^^. 

To  wipe     ponchhnd      (i+^ijj 
Ashes  (f.)          rdkh 
Stubborn-   ^  I.  jamkar 
ly,  firmly.  /  2.  datkar 
Constipation      qabz 
Liver  jigar 

Pulse  noo? 

Lung          phephrd 
Boil 


(medsharmindah 
Dumb-foundered 
hakkd  bakkd 


EXERCISE  41. 

1.  Give  him  this  and  bring  a  receipt  for  it.  2.  Return 
the  book  to  the  club  after  you  have  read  it.  3.  I  shall  go 
Mere  after  finishing  this  work.  4.  Having  lost  heart  they 


372 

all  fled  away.  5.  I  shall  write  you  after  arriving  there. 
6.  Having  walked  about  ten  miles  we  came  to  a  deserted  l 
village.  7.  Having  said  this  he  went  away.  8.  What  did 
you  gain  by  telling  a  lie  ?  9.  They  issued  from  the  fort 
and  made  a  vigorous  attack.  10.  We  arrested  and  brought 
him  before  a  magistrate  11.  You  will  spoil  your  character 
through  reading  such  books.  12.  I  shall  think  over  the 
matter  and  let  you  have  an  answer  to-morrow.  13.  I 
am  very  pleased  to  see  yon  all.  14.  You  deliberately 
played  the  lead  swinger.  15.  Being  a  Hindu  as  he  was,  he 
could  not  marry  a  Mohamadan  girl.  16.  The  midday  gun 
having  fired  we  were  allowed  half  an  hour's  leave.  17.  We 
made  a  stubborn  resistance. 


/Ix?.l    (14)      -  Uf^Jb    Hj    Kib 


1  Deserted  =  empty  (or  village  which  was  empty). 
'2  Sab  ke  sab  =  one  and  all. 


373 


b  £b  Jj  K  v-^~yL«  ^viui^L  A*  (17) 
x~?  (19)  -  rfy  v^<  :jbj  yb;  c^  «tf  ^  y  yt  li*.  <xJ  (18) 

^  (20)     -  j^yt 
^.fj^  ^  ^y  &  Jj  (21) 

;l"  ^    4^    £.  /    ^b^    (22)      -  S  «^' 

yt  ;UJ  ^  (23)     -  ^^.u 

(25)    •  jj  Uu,  j^jj  y 
/  *  (26) 


(28)  -  U 
lj^  (29)     - 


—,*- 

Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

What    is   the    matter   with  tumko  kya  M,a  hai? 

you? 

What  disease  are  you  suffer-  tumko  kya  blindrl  hai? 

ing  from  ? 

How    long    have   you   been  kab  se  blmar  ho  ? 

ill  ? 

How  did  the  fever  attack  you  awwal     bufchar    kis     far  ah 
at  first?  *huru*  hu,a? 

me  your  tongue  ?  zuban  dikha,o. 

A  i  •  your  bowels  open  ?  pakhana   fardghat    se    ajdta 

hai? 

11  suffering  from  consti-  mujhe  qab%  hai. 
pation. 

Do  you  feel  any  appetite  ?  bhuk  lagtl  hai  ? 


374 


Very  little. 

There   is   something    wrong 

with  my  liver,  I  suppose. 
What    medicine    have    you 

been  taking  ? 
Let  me  see  your  pulse. 
Take  off  your  shirt,  I  want 

to  examine  your  lungs  and 

liver. 
Do  you  feel  any  pain  when 

I  press  it  ? 
Do  you   feel   any   difficulty 

while  breathing  ? 
How  is  your  boil  to-day  ? 

I'll  open  it  presently  and 
you  will  feel  instant  relief. 

Undo  the  bandage,  it  is 
much  better  than  yester- 
day. 

How  goes  it  with  you, 
Gahga  Din  ? 

I  feel  no  relief  whatsoever. 

My  cough  is  in  the  former 
state  and  the  phlegm  does 
not  cut.  It  is  hardened. 

Babu,  give  him  some  purga- 
tive. 

Did  you  pass  any  motions 
last  night  ? 

Now,  give  him  ten  grains  of 
quinine. 


bahut  thorl. 

mere  khaydl  men  mere  jigar 

men  kuchh  fehardbl  hai. 
kyd  dawd  isti'amdl  karte  rahe 

ho? 

nabz  dikhdyo. 
qamiz  utdr  do,  main  tumhare 

phephre  aur  kaleja  dekhnd 

chdhtd  huh. 
jab  main  dabdtd  huh  to  dard 

hold  hai  ? 
sdhs   lene   men    kuchh  takllf 

hoti  hai  ? 
dj  tumhare  phore  kd  kyd  hdl 

hai  ? 
main   abhl   ise   chird  duhgd 

aur    tumko    fauran   dram 

hojd,egd. 
pattl    kholo,     kal    se   bahut 

achchhd  hai. 

Gahga  Din,  tumhdrd  kyd  hdl 

hai? 

mujhe  zard  bhi  farq  nahln. 
khdnsl  waise  hi  hai,  balgham 

nikaltl   nahm.      Safeht   ho 

ga,i  hai. 
Bdbii,  use  ko,i  juldb  dedo. 

rat  ko  ko,l  dast  dyd  thd  (or 
kuchh  dast  hu,e  the)  ? 

ab  use  das  l  gren  '  '  kunln  ' 
dedo. 


375 


You  must  have  patience. 

ifl  a  very  troublesome 
disease  and  is  not  quickly 
got  rid  of. 

down    quietly.      Don't 
talk  to  anybody. 
Swallow  this  pill  with  a  gulp 

of  water  at  bed-time. 
Has  your  purging  ceased  ? 

Oh,  sir  !  I  am  dead.  I  have 
been  sitting  at  stool  the 
whole  night. 

Does  your  heart  palpitate  as 
before  ? 

I  do  not  feel  any  change. 
When  I  rise  from  a  place, 
darkness  comes  over  my 
eyes,  and  my  head  swims. 

It    I   eat  a  single  mouthful 

my  belly  at  once  swells. 
Take   this   prescription.      T 

believe  it   will  do  you  lot 

of  good. 
Take    this    medicine    three 

times    a   day,    i.e.,    after 

every  four  hours. 


sabar  karnd  chdhlye. 
yih  barl  khardb  bimdrl  hat, 
jaldi  nahln  jail. 

chup  chap  let  jd,o  kisl  se  bat 

chit  mat  karo 
sote    waqt   yih  goli  ek  ghunt 

pdnl  ke  sdth  nigal  lend, 
tumhdre  dast  band  hu,e  hain 

yd  nahln? 
huzur  !    main    to     mar  gay  d. 

Sari    rat    pdfchdne    phirtd 

rahd  hun. 
tumhdrd  dil  pahle   kl    tarah 

dharaktd  hai  ? 
kuchhfarq  ma'lum  nahln  hotd, 

jab    main    uthtd    hun     to 

dnkhon  ke  age  andherd  djdtd 

hai  aur  sir  ghumne   lagtd 

hai. 
agar  ek  luqma  bhl  khdluii  t<> 

pet  phul  jatd  hai. 
yih   nusfcha  lo,   mere  khaydl 

men    is    se    tumko    bahut 

fd}ida  hogd. 
yih  dawd  char  char  ghante  ke 

ba'd  tin  daf'a  din  men  plna 


U76 


Lesson  XL. 
Relative  Construction. 

349.  The  Relative  Pronoun  *  jo  '  and  the  various  relative 
adjectives  and  adverbs  are  used  in  two  ways,  i.e.  :— 

(i)  Restrictively , 

(u)  Conjunctively  or  continuatively. 
Examples  :— 

(i)  Restrictively  :— 

The  man  whom    you   saw  yesterday  is  my   brother  = 
jis  ddml  ko  kal  dp  ne  dekhd  ihd  wuh  merd  bhd,l  hai. 

Here   '  whom  you  saw  yesterday  '  restricts  '  the  man  ' 
and  serves  the  function  of  a  descriptive  adjective. 
(ii)  Conjunctively  or  continuatively  :— 
I  saw  my  friend  who  recognised  me  at  once  =  main  ne 

apne  dost  ko  dekhd  jisne  (or  better  '  aur  us  ne')  fauran 

mujh  ko  pahchdn  liyd. 

Here  *  who  recognised  me  at  once  '  has  no  restrictive 
force  on  the  noun  '  friend.'  It  simply  continues  or  adds  to 
what  was  said  before  and  its  '  who,'  therefore,  equals 
'  and  he.' 

350.  When  a  relative  pronoun,  adjective  or  an  adverb 
is  used  in  its  restrictive  sense   the  relative  construction 
must  be  used,  picked  up  later  by  a  correlative  in  the  main 
clause.     The   various  relatives  and  correlatives  are  given 
below  for  ready  reference  :— 

Relative.  Correlative. 

j^.  jo,      who,     which,  /      1.  »j  wuh,    he,    she,    it, 

whoever,      what-  /  that,  they,  those. 

ever.  I      2.  y*  so,  that  etc. 
jaisd,  as,  like  which.  L*J^  waisd,  so,  like  that. 

jitna,  as,  as  much.  liSl  utnd,  so  much. 


377 


Relative. 

jilne  (m.), )  as  many 
jitnl  (f .),  j    as. 


Correlative. 

m.),1 
>so 


(f.)  } 

to,  then. 
tab,  then. 
tuhhlh 


manv. 


;i 


so  soon. 


tab  tak,  so  long. 
wahdn,  there 
tahdn  '  there. 
udhar,  thither. 
uy  ton  '  tohy  so  (of  pro- 
gress). 


jab,  when. 

juhhih    ^(as  soon) 

7'ai«e  At  )   as. 

;o6  tak,  (as  long)  as. 

jahah,  where. 

jidhar,  whither. 
jon     jon,    as      (of 
gradual  progress). 

Examples  : — 

He  who  (or,  whoever)  has  been  born  (he  or  the  same) 

will  die  =  jo  paidd  hu}d  hai  wuh  (or,  so)  maregd. 
He  who  (or,  whichever  man)  goes  on  active  service  (he) 

will  get  extra  allowance  =  jo  ddmi  lam  par  jd.egd  usko 

bhattd  milegd. 
The  man  whom  you  called  is  a  sergeant  in  my  company 

=  jis  ko  turn  ne  buldyd  thd  wuh  hamdrl  kampni  men 

hawdldar  hai. 

What  you  say  is  all  true  =  jo  turn  kahte  ho  so  sab  sach  hai. 
Speak  plainly  whatever  comes  in  your  mind  =  jo  kuchh 

tumhdre  dil  men  d,e  so  sdf  kahdo. 
\<  you  sow  (do)  so  will  you  reap  (get)  = /at'aa  karoge 

waisA  pd,oge. 
\-  the  master  is  so  will  the  pupils  be  =  jaisd  ustdd  (hai) 

ivaisd  shdgird  (hogd). 
1 1  is  the  same  quantity  as  this  one  =  jitnd  yih  hait 

\vuh  hai. 


48 


I  Not  much  used  in  the  modern  language. 


378 

That   building  is  not   so  high  as  this  one  =  jitnd   yiJi 

makdn  unchd  hai  utnd  wuh  nahin. 
The  road  to  Kabul  is  not  so  bad  as  the  one  that  leads  to 

Gilgit=  Kabul  kd  rdsta  itnd  khardb  nahin  jitna,  Oilgit 

kd  hai. 
This  is  not  so  difficult  as  that  one  =  yih  aisd  (or,  itnd) 

mushkil  nahin  jitnd  wuh  hai. 
I  shall  walk  as  many  miles  as  you  will  •==  jitne  mil  turn 

chaloge  utne  main  bhi  chalungd. 
As  many  men  as  were  present  (or  all  the  men  who  were 

present)   exclaimed  =  jitne  ddml  maujud  the   sab   bol 

uthe. 
When  the  rain  falls  the  farmers  feel  very  happy  =  jab 

bdrish  hoti  hai  to  (or,  tab)  kisdn  bare  khush  hole  hain. 
As  soon  as  the  train  arrived  the  station-master  handed 

me  a  telegram  =  junhin  (or,  jaise  hi)  gdri  pahunchi 

(waise  hi)  isteshan  mdstar  ne  mujhe  ek  tar  diyd. 
I  shall  stay  here  as  long  as  you  will  =  jab  tak  turn  yahdn 

rahoge  tab  tak  main  bhi  rahungd. 
I  shall  go  where  you  will  =  jahdn  turn  jd,oge  wahdn  main 

bhi  jd,ungd. 
Where  there  is  flower  there  is  thorn  as  well  (Pleasure  and 

pain  are  a  wedded  couple)  =  jahdn  phul  hai   wahdn 
(or,  tahdn)  khdr  bhi  hai. 
Whither  you  go,  thither  will  I   also   go  =  jidhar  turn 

jd,oge  udhar  main  bhi  jd,ungd. 

Our  courage  rose  as  the  reinforcements  arrived  (one 
after  another)  =  jon  jon  madad  dti  gayi  (ton  ton) 
hamdrd  hausla  barhtd  giyd. 

NOTE. — (a)  It  will  be  noticed  that  the  correlative  follows  its 
relative  almost  always,  except  in  the  case  of  '  junhin,'  and 
4  jon  jon.' 

(6)  The  correlative  ('  wuh '  or  '  so ')  of  '  jo  '  may  be  omitted 
provided  both  of  them  are  in  the  nominative  case,  as  : — 


379 

Whoever  went  there  did  not  return  =  jo  wahan  gaya  (wuli  or 
so)  ivdpis  na  aya. 

(c)  '  Jaisa  '  (e,I),  '  jitna '  (e,I)  change  like  an  adjective  ending 
in  '  a  '.  '  Jaisa  '  refers  to  quality,  kind  or  manner  while  '  jitna  ' 
to  quantity,  number  and  extent.  The  latter  is  followed  by 
'  sab  '  (all.  whole)  when  it  means  a  whole  number  or  quantity. 
They  always  refer  to  the  thing  with  which  comparison  is 
made.  Their  correlatives  •  waisa,'  '  utne '  and  ;  utne  '  give 
place  to  '  aisa.'  4  itna '  and  •  itne  '  respectively  to  impart  a 
notion  of  proximity. 

1 .  If  emphasis  is  laid  on  the  main  clause,  it  generally 
precedes  the  relative.  This,  however,  is  not  admissible  in 
the  case  of  '  junhi '  or  *  jaise  hi '  (as  soon  as)  and  *  jon  joh  ' 
(as,  of  progress),  e.g.  :— 

Only  that  will  come  to  pass  which  will  be  acceptable  to 

God  =  ivuhi  '  hoga  jo  khuda  ko  man?ur  hoga. 
The  same   men  will  go  who  went  yesterday  =  wuhl  * 

admi  ja,enge  jo  kal  gaye  the. 
This  is   not  so  easy  as  that  one  =»  yih  kam  aisa  asan 

nahln  jaisl  wuh  hai. 
This  rope  is  not  so  long  as  that  one  =  yih  rassl  itnl 

Iambi  nahin  jitni  wuh  hai. 
You  will  get  as  many  rupees  as  he  did  =  tumko  utne  hi 

rupai  milenge  jitne  usko  mile  the. 
You  will  have  to  stay  as  long  as  I  do  not  come  back 

(or  until  I  come  back)  =  tumko  tab  tak  thairna  hoga 

jab  tak  main  wapis  na  a, fen. 
I  shall  go  to  the  same  place  as  you  will  =  main  uwhin* 

ja.unga  jahan  turn  ja,oge. 
Ho  has  gone  to  the  same  place  (or  direction)  where  (or 

whither)  you  went  =  wuh  bhl  udhar  hi  gaya  hai  jidhar 

turn  gaye  the. 

NOTE. — The   demonstrative    correlative,  in  such  a  case,  is 
rally   fnllmvt'd  by   the  emphatic  particle    'hi*   provided 

1  Contraction  of  *  wuh  hi'.  *  Contraction  of  '  wahan  hi 


380 

both  the  clauses  are  in  the  affirmative  denoting  exactness  or 
similarity. 

352.  When  the  relatives  are  used  in  the  continuative 
sense,  it  is  always  easier  and  advantageous,  especially  in 
colloquial  language,  to  begin  anew  with  a  demonstrative 
pronoun,  adjective  or  adverb,  etc.  (as  the  case  may  be), 
which  may  be  introduced  by  ';  aur"  (and).  It,  however, 
does  not  follow  that  the  relatives  should  not  be  used. 
You  can  use  them ,  provided  they  are  kept  as  close  to  their 
antecedent  as  possible  and  no  word  likely  to  cause  ambi- 
guity is  allowed  to  intervene  between  them,  e.g.  : — 

I  have  written  to  the  Tehsildar  who  will  give  you  all  the 
help  he  can  —  ham  ne  Tahsilddr  sahib  ko  likh  diyd  hai 
jo  (or  better,  wuh)  tumko  jahdn  tak  hosakegd  madad 
denge. 

He  turned  out  to  be  faithless  as  the  faqlr  had  said 
=•  wuh  bewafd  nikld  jaisa  (or,  aisd  hi)  faqlr  ne  kahd  tha. 

Mix  in  it  two  spoonfuls  of  milk  as  of  brandy  (i.e.,  a 
similar  quantity  of  brandy)  =  us  men  do  chamche  dud 
mildlo  aur  utni  hi  birdndi  ddllo. 

A  small  district  like  Shahpur  has  given  ten  thousand 
recruits  and  there  is  no  reason  why  we  should  not 
give  at  least  as  many  from  this  district  =  Shahpur 
jaise  chhofe  se  ziVa  ne  das  hazdr  rangriit  diye  hain  is 
li,e  ko,i  waja  nahin  ki  yih  ziVa  kyoh  kam  az  Team  utne  hi 
rahgru\  na  de. 

I  was  just  about  to  go  when  he  arrived  =  main  jane  hi 
ko  tha  ki  ]  wuh  dpahunchd. 

We  shall  reach  there  at  3  when  the  train  comes  in  = 
ham  tin  baje  wahdn  pahunchenge  aur  usi  waqt  gdri 
bhi  dti  hai. 

l  Not 'jab'. 


381 

I  shall  stop  at  the  dak   bungalow  where  you   should 

bring  all  your  recruits  =  ham  dak  bangle  men  utrenge 

aur  wahin  l  turn  apne  sab  rangruj  land. 
We  shall  move  this  evening  to  the  south  whither  you 

should  follow  me  the  next  day  =  ham  dj  sham  janub 

k~i   taraf  ja,enge,  dusre  din  turn  bhl  udhar  hi  hamdre 

p'ichhe  pichhe  and. 
We  resisted  stubbornly  until  we  were  forced  to  retreat  = 

ham  jam-kar  muqdbala  karte  rahe,  dkhir  (or,  hattd  ki) 

ham  ko  majburan  pichhe  hafad  para. 
We  finished  the  job  before  midday  and  this  was  as  soon 

as  it  could  be  done  =  ham  ne  do  pahar  se  pahle  pahle 

wuh  kdm  khatam  kar  liyd,  is  se  pahle  khatam  karnd  nd- 

mumkin  thd. 

NOTE.— (i)  "  Jon  joh  "  (as,  of  progress)  is  used  only  restric- 
\  iv'-ly. 

i  ( .'out  inuative  '  when  '  is  expressed  by  '  ki '  (not  by  '  jab  '). 
(Hi)  Ki '  can  precede  or  follow  any  relative  as  redundant. 

M  preceding  the  relative  it  requires  its  antecedent  to  be 
mentioned  and  takes  its  place  immediately  before  the  relative. 
Hut  \\ln-n  it  follows,  the  following  course  is  adopted  :— 

(a)  \Vh«  n  the  relative  is  not  governed  by  a  postposition  it 
iinin. di.Mt.  i\  follows  the  relative. 

(6)  \  postposition  governs  the  relative  ft  follows  the 

postposition 

(c)  In  case  of  '  jo '  (who,  which,  etc.).  if  a  noun  is  men- 
tioned after  it  (the  relative),  the  noun  is  placed  immediately 
after  the  relative  and  'ki'  follows  the  nounr  if  it  is  in  the 
Nominative  case  In  case  the  noun  is  in  the  oblique  the  ;  ki ' 
follows  the  postposition,  e.g.  :— 

Wuh  sipah*  ki  jo  (or  jo  fci)  =  tho  sepoy  who. 

}\'nh  jaga  ki  jahan  (or  jaJian  &t)  =  the  place  wli 

Us  waqt  ki  jab  (or  jab  ki)  =at  the  time  when. 

Jo  sipahi  ki=  the  sepoy  who. 

Jis  sipahi  ko  ki  =  the  sepoy  t<>  whom. 

Jahan  ki  =  where. 

Jahan  tak  fct'  =  asfaras — ,  the  place  or  extent  up  to  \\  hi<  h. 

"  =  "  wahftnhf." 


382 

The  relative    following  'ki'  is  often   understood,   in  which 
case  it  is  often  mistaken  for  the  relative,  as  : — 
Wuh  sipdhi  ki  (jo)  =  the  sepoy  who. 

Babur  ki  (jo)  Hindustan  kd  bddshdh  ZM  =  Babur  who  was  the 
King  of  India — . 

353.  When  in  English  two    or    more   relative    clauses 
qualify  one  and  the  same  noun,  the  succeeding  relatives 
can,  in  Urdu,  be  either  expressed  or  their  places  taken  by 
the  corresponding  correlatives  ;  the  latter  is  however  more 
idiomatic,  e.g.  : — 

The  sepoy  who  applied  for  leave  the  other  day  and 
whose  application  you  rejected,  has  come  again  to- 
day =  jis  sipdhi  ne  agle  din  chhutti  mangi  thi  aur  jiski 
(or,  uslcl)  darkhwdst  dp  ne  nd  manzur  ki  thi,  dj  phir  dyd 
hai. 

354.  Relative  clause  within  relative  clause  should  be 
avoided  as  much  as  possible  by  recasting  the  sentence, 
as  : — 

The  sepoy  who  asked  tho  other  day  for  leave  which  you 
did  not  sanction,  has  absconded  to-day  =  agle  din  ek 
sipdhi  ne  dp  se  chhutti  mdngi  thi  aur  dpne  uski  chhutti 
nd  manzur  ki  thi  wuh  dj  bhdg  gayd  hai. 

355.  '  Who '    and     *  which '    sometimes    introduce    an 
adverb-clause  signifying  cause  or  purpose,  in  which  case 
they  are  appropriately  succeeded  by  suitable  conjunctions, 
as  : — 

The  accused  who  (=  because  he)  had  been  found  guilty, 
was  punished  =  mulzam  ko  sazd  di  gayi  kyon  ki  wuh 
mujrim  sdbit  hu,d. 

A  peon  was  sent,  who  (  =  that  he)  should  deliver  the 
letter  =  ek  chaprasi  bhejd  gayd  ki  chitthi  pahunchdde. 

356.  The    relative    pronoun    'jo',    used   res  trie  tively, 
admits  of  more  than  one  construction,  due  to  its  double 


383 

function,   i.e.,  pronoun  as  well   as   pronominal  adjective. 
Besides  it  may  be  definite  or  indefinite. 

357.  When   its   antecedent    is    mentioned    it    is    not 
followed  by  its  correlative  unless  the  correlative  happens 
to  be  in  a  case  other  than  the  Nominative.     The  case  of 

relative  and  its  correlative  is  determined  by  thejr  rela- 
tion to  their  respective  clauses. 
Kxamples  : — 

The  man  who  came  yesterday  has  not  come  to-day  = 
(i)  wuh  adml  jo  kal  ay  a  tha  aj  nahlh  ay  a.  (ii)  jo  adml 
kal  ay  a  tha  (wuh}  aj  nahin  ay  a. 

The  man  who  lived  here  has  given   1,000  rupees  for  the 
Charitable  Hospital  =»  (\)  us  adml    ne  jo  yahdh  rahta 
tha  khairdtl  haspatal  ke  waste  ek  hazar  rupaya  diya  hai 
(ii)  jo  adml  yahdh  rahta  tha  us  ne  fchairdti  haspatal  ke 
waste  ek  hazar  rupaya  diya  hai. 

The  man  whom  you  had  called,  sir,  has  come  = 
(i)  wuh  adml  jisko  dp  ne  buldya  tha  dgayd  hai.  (ii)  jis 
adml  ko  dp  ne  buldya  tha  wuh  agaya  hai. 

\  have  sold  the  horse  which  I  bought  from  you  = 
(i)  main  ne  us  ghoreko  jo  turn  se  kharldd  tha  bech  diya 
hai.  (ii)  jo  ghord  main  ne  dp  se  kharldd  thd  main  ne 
usko  bech  diya  hai. 

Construction  (t)  throughout   is  exactly  like  that  of  the 

English  relative.     But  it  is  not,  however,  considered  so 

good  and  idiomatic  as  the  (ii)  in  which  '  jo  '  has  been  used 

i  onominal  adjective  taking  its  substantive  immediately 

r  it. 

358.  Sometimes  the  antecedent  is  placed  at  the  begin- 
ning of   a  sentence   absolutely   in   its  Nominative   form 

is  again  picked  up  by  the  correlative  in  the  main 
;>e,  provided  it  has  to  be  put  there  in  a  case  other  than 
the-  Nominative,  as  : — 


384 

The  man  who  lived  here  has  given  1  ,000  rupees  for  the 
Charitable  Hospital  =  wuh  ddml  jo  yahdn  rahtd  thd  us 
ne  khairdtl  haspatdl  ke  waste  ek  hazdr  rupaya  diyd  hai. 

I  have  killed  the  spy  who  betrayed  us  =  wuh  jdsus  jis  ne 
ham  se  daghd  kl  Ihl  main  ne  usko  mdrddld  hai. 

359.  The  Relative  may  be  used  both  as  subject  and 
object  when  both  of  them  are  indefinite,  as  :— 

Everybody  carried  off  whatever  he  could  lay  hands  on  = 
jo  jiske  hath  lagd  legayd   (lit.  whatever  fell  into  whom- 
soever's  hands  (he)  carried  (it)  off. 

360.  The  Indefinite  pronouns  'jo  ko,i'  (whoever)   and 
1  jo  kuchh  '  (whatever)  are  also  constructed  like  the  Rela- 
tive, as  :  — 

Whoever  gives  me  his  clue  I  shall  reward  him  Rs.  50 
(i.e.,  I  shall  give  Rs.  50  reward  to  the  person  who  will 
let  me  know  any  clue  of  him)  =  jo  kol  uskd  patd  batld- 
egd  ham  usko  pachas  rupai  in'  am  dehge. 

I  shall  give  you  whatever  you  may  ask  for  =  jo  kuchh 
turn  mdngoge  (wuh)  main  tumko  dungd. 

Everything  you  had  said  turned  out  to  be  true  =  jo 
kuchh  tumne  kahd  tha  wuh  sab  thlk  nikld. 

361.  Most  of  the  relatives  and  correlatives  are  often  re- 
placed by  phrases  formed  with  the  aid  of  '  jo  '  and   '  wuh,y 

as  :  — 

Relatives.  Correlatives. 

Jaisd    =--  (i)  jis  qism  kd        waisd__  usl  /or^\  qism  ka 

aisd       isl  \     is) 

(ii)  jistarah  usl  (  or™}  tarah. 

isl  \      is  / 


(Hi)  jis  tarlqe  se  usl 


/     us  \ 

isl   \      is  /  " 


Jitnd    =jisqadar  utnd  _  usl 

itnd        isl          is 


385 


Relatives. 
Jab       =  jis  waqt 
Jahdn  =  jis  jaga 
=  jis  taraf 


Correlatives. 

tab  =  usl  (or  us)  iraqt. 
wahdn  =  usl  (or  us)  jaga. 
udhar  =  usl  (or  us)  taraf. 


VOCABULARY. 


Dagger     fyhahjar 

To  stand  by     (kd)  sdth  dend 

(^    \ 
/ 


Truthfulness  sachd,l 
Sniper  nishana  bdz     jL» 
To  double          dugnd  karnd 


Governor     hakim 
Precipitately  (to  run)  sir  par 
paoii   rakh   kar 

jV>  ^  ^  r 

i,  -i  I         ishdra  «;Utl 

fl.  zalzala     &Jji\ 
Earthquake    2.  bhunchal 

JC^4-? 

Attention  taivajjuh  (f.) 
pay  attention   to 

" 


III  i  nm  in  at 


(se) 


/I.  jahgl-'azim 
J^  -£H 


Great  war 

I  2.  barl  lard,* 

To  rule  (par)  hukumat  karnd 
karnd 


U 


[  l.ult  pult  karn 

To-pset  Vf*^ 

j  2.  tah-o-bdld  karnd 

ll^lli^Aj 

Silent         fehdmosh    ^i^U. 
Enjoyment,  funny  thing 


Wisdom,  good  policy  hikmat 

Generally     'umuman 

In  happy  cir-) 

I  khush-hal 
cumstances,") 

Well-to-do,    j 

Globe  (of  a  lamp)          hdndl 


To  steal     rhurdna         " 

To  carry  out  (order  etc.)  (kl) 

ta'mil  karna  \ty  Jo^o"  ( ^) 

Husiness  transaction  len  '  den 


surdgh 


49 


I  From  '  lent,1  to  take  and  •  denft  *  to  give. 


386 


To  guess  (correctly)    bujhna 


\ 

.-  \  (Par) 
- 


Kama 


To  regret,  to  repent 

pachtdna 
To  insist, 
To  be  obsti-  : 

nate.  J 

Bone  of  con 

tention , 
Root  of  mis-T 

chief.  ; 

Thorn         khar  ;l 

To  turn  tail  and  run  away 
dum  dabakar  bhag  jana 

*  *  ,x  *        i 

Intention 


To  be  solved  or  ^  hal  hona 
dissolved.          j       liyt 

Injustice  ^ag  '  talfi 

Apprehension  andesha 

Account,  story,  state  ^a?  JU. 

Generally,  frequently, 

most  (adj).*  aksar          ^ 

Part  of  a    ) 
countn^  Yilaqa  A>'ilr 

District.     ) 

Four  fingers'  breadth  chappa 


j  Care,  precaution     ihtiyat 
A  little 


EXERCISE  42. 

1 .  Whoever  reaches  there  first  can  have  this  dagger  as  a 
prize.  2.  I  shall  amply  reward  those  who  stand  by  me. 
3.  They  do  not  know  the  man  who  will  drive  them  out  of 
the  country.  4.  The  letter  which,  if  arrived,  would  havo 
proved  their  truthfulness,  has  been  lost  on  the  sea.  5.  The 
dogs  which  bark  noisily  seldom  bite.  6.  The  road  which 
is  the  shortest  is  rather  difficult.  7.  Pay  them  whatever 
may  be  its  price.  8.  Whoever  goes  there  never  returns. 
9.  I  gave  the  same  answer  to  every  one  who  asked  me  the 
question.  10.  It  is  a  very  old  firm  which  supplies  these 
articles.  1 1 .  The  gentleman  who  used  to  teach  you  musket- 
ry is  my  elder  brother.  12.  The  troops  who  made  th* 
first  attack  were  all  Sikhs  and  Pathans.  13.  The  snipei 


1  From  '  haq '  (right)  and  '  talfi '  (destruction),  i.e. ,  depriving  one 
one's  right. 

2  As,  most  people  =  alctiar  log. 


387 

who   killed   their   Company   Commander   was   a   Gurkha. 

14.  Double  the  rations  of   the  animals  which  are   weak. 

15.  Who    is   this   dacoit   who  has  been  arrested  to-day  ? 

16.  The  man  who  was  found  guilty  has  been  sentenced  to 
death.      17.  The  man  who  deceived  you  tried  to  deceive  me 
as  \\ell.      is.    !    saw   a  fish  which  weighed  nearly  one  ton 
and  was  three  yards  long.      19.  The  inhabitants  of  the  city 
went   to   the   Governor    who    refused    to    listen   to  them. 
20.  We  attacked  the  enemy  who  fled  precipitately.   21.  His 
clothes  are  not  so  dirty  as  yours.     22.  This  trunk  is  not  so 
heavy  as    this    bedding.     23.  There  were  about  as  many 
people  there  to-day  as  yesterday.     24.   Supply  us  as  much 
gram   as   you  can.     25.  He  will  become   a  pucca  sepoy 
when   he  has  learnt  his  musketry.     26.  As    soon  as  the 
signal  was  given  thousands  of  guns  opened  fire  simultaneous- 
ly and  the  earth  shook  as  it  does    during   an  earthquake. 
•2~.  This   won't  be  done  satisfactorily  until  you  see  to  it 
yourself.     28.  I  shall  follow  you  wherever  you  go.    29.  We 

11  play  on  the  same  plain  where  we  played  yesterday. 

30.  As  the  day  advanced  (charhna)   it   grew  hotter   and 

hotter  (heat  went  on  increasing).     31.  T  went  to  report  it 

tn  the  Deputy  Commissioner  who  paid  no  attention  to  what 

I  said.     32.  The  attack  will  begin  at  2-30  a  m.  when  every- 

;  v  should  be  ready  to  act.     33.  This  went  on  until  the 

rican    troops    got   into   the  field  in   great    numbers. 

Al.mr   two  miles  to  the  west  of  the  village  is  an 

e    plain,   where    we   shall   encamp    t'.»r    the   night. 

36.  Tho  more  you  delay  the  worse  will  it  l>o  for  von. 

EXERCISE  42(a). 


*»  (3) 


l  Best  ia  the  time  that  ia  part. 


388 

(6)     -  &/  r  fcjtfc.  ^  (5)     -  fc»  ^   KJ^  ^  (4) 
*^  ^!^  (7)     -IkV 

(8)       -  AJ     ,WI     AJU,; 

-VJ 

tU^fl^   (^isx^  ^  (9) 

(10) 

(12)     -  j&  ^^  ^  ^/^  (11) 
^.  (13)      -  Clki  ^x^J    ^±.  v^^oy^    £_  IUXJ   <±.'2 

a.    (14)        -      .£&  ^.^     Jlsv^^L     LC^AC          jJt  ^ 
!  j-a.    (15)        -  <£- 


(20)     -  i.  /I5   ^G 
(22)     -y  ^su^,^   4?^^  ^      *kf*.  (21) 


ftj  ^  (23)     -  &-  Ufyb  />;  y& 

uj  uo  ujovj     *%}    fcX*vl     ^     L   ^.^A^ft    ^jj^S    «•  I     Lp  LJ^J     ^-V 
^     t4\)  L— ^""^    i»ri^   i»Hr     "^    Ljy^01^      ^*i     (^4) 


1  Walk  with  your  nose  in  the  air  and  you  will  trip. 
a  Skill  (or  policy)  succeeds  where  authority  fails. 


389 

vU.  (27)     -  </  jU  L-JJ    ^ ^4    L-J^  (26)     -  4-  (AX) 
(28)     -  /  stJ^u    1131  /  3r*      C^^L 

^         >       V     V  ^*     js  ~*—^  +  ^ 

iU^^.  u:^  tx-i  (29)    -  ,^  *£ 

>  •  *         S  \  t  Jfs  J 

U-  i  i  i  •  -  /OA\ 

J  O  Y^Y^  i    1*^     -^     r^0   ^-!^*  v"" '      *r^-'  « '  LA.V^.        (.>'') 

^J^^.  (32) 
(33)     -  U;  yt 
^  (34)     -  Ux-  yt>  ^  ^1   ^ 

/  ty£*\  A  *  (n.          A  •'•  f  /QPI\  A 

(,3b)       -  ^-  v_5^  f     ^^     <^-  S^^     U^    '        '       ~ 

_;L<Jt 


(38)     - 


*  o^  ^  <^; 

Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

H<.w  ni;inv  days'  jouinr\    is     wuh  jaga  yahah  se  kitne  din 
t  he  place  from  here  ?  fco  «a/ar  (or,  rnsta)  hai  ? 

pdnch  payato. 
\\'  \\.\\    hire   will    y«>u   charge     kishtl  kfi  kya  kiraya  1<> 

for  your  boat  ? 
I  it  teen  rupees.  pandrah  rupai. 


300 


All  right,  get  yourself  ready 
to  start  at  5  a.m.  to-mor- 
row. 

Bearer,  look  here,  I  shall 
start  for  a  fishing  trip  to- 
morrow at  5  a.m.  Get 
everything  ready  in  time. 

What   do  you  know   about 

this  boatman  ? 
They  are  in  fact  all  a   bad 

lot  as  a  rule,  but  this  one 

is  only  a  bit  better  than 

the  others. 
He  generally  takes  the  sahibs 

out  for  fishing. 

Do  you  know  the  usual 
haunts  of  the  game  about 
here  ? 

I  know  every  inch  of  the 
ground  all  round  this 
place. 

Don't  take  any  heavy  lug- 
gage with  you,  make  it  as 
light  as  possible. 

Pack  everything  well  and 
carefully. 

Take  care  lest  anything 
should  break. 


achchha,     leal    subah    panch 

baje  chalne  ke  li,e   tayyar 

hojd,o. 
baihrd,     dekho,     kal     subah 

panch    baje   ham   machhli 

kd  shikar  karne   ke  waste 

rawdna  honge.    Sab  chiz  tab 

tak  tayyar  kar  lo. 
turn  ko  is  kishti-wale  ka  kuchh 

hdl  ma'lum  hai  ? 
sach  to  yih  hai  ki   wuh  sab 

badmu'dsh  hote  haih  lekin 

yih  auroh  se  qadre  achchha 

hai. 
wuh   aksar    sahib    logon    ko 

machhli  ke  shikar  ke  waste 

lejdyd  kartd  hai. 
tumko   is   'ildqe   ke  ird    gird 

shikar  ki  jaga  ma'lum  hai  ? 

main  is  jaga  ki  chdroh  taraf 
chappa  chappa  zamin  se 
ivaqif  huh. 

ko,i  bhdri  chiz  sdth  mat  lejdyo. 
Bilkul  thord  sdmdn  lejd,o. 

sab  chizeh  achchhi  tarah  aur 

ihtiydt  se  bdhdho. 
aisd  na  ho  koi  chiz  tut  jd,e. 


391 


Lesson  XLI. 
Adverb. 

362.  An  adverb  qualifies  any    part   of   speech  except 
a  noun  or  pronoun. 

363.  A  good  many  adjectives  are  used  as  adverbs,  as  :— 
He  writes  very  well  =  wuh  bahut  achchhd  likhtd  hai. 

H     i>  very  clever  =  ivuh  bard  hoshydr  hai. 

ik  distinctly  =  sdf  sdf  bolo. 
Don't  do  *o  again  =  phir  aise  l  na  karnd. 

4.     A  good   many  postpositions    without    the   initial 
k<  "  and  '  ki  '  serve  as  adverbs,  as  :  — 

.oj>  qarlb 

'- 

nazdik  >near. 


upar  =  above,  over. 
o  niche  =  below,  down. 

age  =  ahead,  in  front,  onward. 
sdmne  =  in  front,  yonder. 
>  pichhe  =  behind,  back,  later  on. 
;jo)  ahdar  =  inside. 
t&U  bdhir  =  outside. 

365.     A  host  of  adverbs  are  formed  by  adding  '  se  '  (with) 
to  an  abstract  noun,  as  :  — 

4Z,  ))\  zor  se  =  forcibly,  strongly,  loudly. 
khushl  se  =  voluntarily,  gladly. 
khush  qismatl  se  =  luckily. 
war  mi  se  =  mildly. 
salihti  «e  =  harshly,  severely. 
'ajizi  se  «=  humbly. 
adab  se  =  respectfully. 

As  an  adverb  qualifying  a  verb  it  w  inflected   into  •  aite.'     This 
in  the  case  of  '  waisi',  •  kaieft'  and  •  jnisS'  as  well. 


392 

366.     A  good  many   Arabic   nouns    in   the   accusative 
case  are  also  commonly  used  as  adverbs,  as  :  — 
ittifdqan  =  by  chance. 
fauran  =  at  once. 
jabran  =  by  force. 

majburan  =  perforce,  will-he-nill-he. 
iradatan  =  intentionally. 
maslan  =  for  instance. 
dafatan  =  all  of  a  sudden. 
'umuman  =  generally. 
khususan  =  specially. 

REMARK.  —  If  the  noun  has  the  Arabic  article  '  al'  before  it 
or  is  governed  by  a  preposition  it  loses  its  '  tanwm  ',  as  :  — 

axx)'  albatta  —  of  course. 

algharz    ) 

>  =m  short. 
alqissa     ) 

'anqarib  =  in  the  near  future. 


) 

>  =at  present,  for  the  present. 

) 


bil-fi  al 

bil-kul  =  totally,  altogether,  quite. 

367.  The  Conjunctive  Participle  is  also  sometimes  used 
adverbially,  as  :— 

jan  bujh  kar  =  intentionally,  deliberately. 
soch  samajh  kar  =  thoughtfully. 
Jj  dil  kholkar  =  generously. 
hanskar  =  laughingly. 
bhulkar  =  erroneously  ,  by  mistake. 
khaskar  =  specially. 

368.  Persian    adjectives    ending    in     *  ana  '    (like)    are 
often  used  adverbially,  as  :— 

jjhjl^  bahadurana  =  bravely,  brave-like. 

sipahlana  =  soldier-like,  in  a  soldierly  manner. 


393 

369.     Please  also  note  the  following  idiomatic  uses  of 
various  adverbs  : — 

(0   -Kalian'    expresses    great    contrast    or   difference, 
as: — 

Kalian  main  kahaii  ap  =  there  is  all  the  difference  between 
Your  Honor  and  me  (lit  where  am  I  and  where  is 
Your  Honor). 

Knhiiit  H-uh  arriiri  aur  kahan  ab  yih  gharlbl  =  once  there 
was  such  an  affluence  and  now  there  is  this  poverty. 

lint  change  the  place  of  '  kahan,'  as  : — 
Main  kahan  turn  kahan  =  we  are  far  apart  (separated) 
from  each  other. 

(/?)  '  Ka hlii  *  =  anywhere,     somewhere,      (if)     by     any 
chance,  I  fear  lest,  I  hope  not,  far  more,  as :  — 
Kahln  rakh  do  =  put  it  anywhere. 
M'llh   ne  use  kahln  Lahore  men  dekhd  tha=  I  saw  him 

somewhere  in  Lahore. 
(Agar)    kahln   barish   hone   lagja,e  =  should    it    by  any 

chance  begin  to  rain. 
A <//>//>   wuh  bimar  nal  par  ?a,e==I  fear  lest  he  should 

fall  ill  (I  don't  wish  him  to—). 
Kahln  wuh  bimar  to  nahln  par  gaya  =  I  hope  he  has  not 

fallen  ill  by  any  chance. 
Wuh  turn  se  kahln  hoshyar  hai  =  he  is  far  more  clever 

than  you. 
NOTE. — '  Kahin  ka  '  (of  somewhere)  is  often  added  t«>   ibuse, 

/'fl,l  hnhlh  kn  =  blackguard  of  some  ignoble  or  nameless  plar, 
//•  *tod  kahln  H  =  prostitute  of  someplace  unfit  to  benam<-<l 

(Hi)    4  Idhar— udhar  '«=  as  soon  as.     '  Jahah — aur '  =  as 
•oon  as.     'Jahah — wahah  '  =  since— as    well,    whilst — at 
arae  time,  whilst  on  one  hand — on  the  other  hand. 


i  When  'kahiu'  is  uso.l  for   'I    fear   leaf   the  verb   is  put    in    tl,- 

iv«-an<l  in  its  in  tens  r  .-  f..rm 

60 


394 

Examples  :  — 

Idhar  yih   dawa  pi  udhar  i 

achchha  hogaya,  \  as  soon  as  he  took  the  medi- 

Jahdn   yih    dawa   pi   aurt  cine  he  was  all  right. 
achchha  hogaya.  ) 

Jahan  turn  ne  Una  kiya  wahan  thora  sa  ihsdn  aur  bhl 
kardo  =  since  you  have  done  so  much  you  might  as 
well  do  this  little  favor. 

Jahan  turn  ne  itnl  takl'ifen  utha,l  hain  ek   aur   sahl  = 
since   you  have   undergone   so    many  difficulties   let 
there  be  one  more  (it  would  not  make  much  difference). 

Jahan  unko  apnl  bahadurl  par  ndz  tha  wahah  yih  bhl 
fakhar  tha  ki  ham  rasti  par  hain  =  whilst  they  were 
proud  of  their  valour,  at  the  same  time  they  prided 
themselves  on  the  fact  that  they  were  on  the  right 
side  (i  e.,  their  cause  was  right). 

Jahan  wuh  bahadur  hain  wahan  daryadil  bhl  hain  =  they 
are  brave  and  generous  as  well. 

Jahan  mujhe  yih  khayal  tha  ki  aise  mauqa'  par  khamoshl 
achchhl  hai  wahan  yih  andesha  bhl  tha  ki  kahln  is 
khamoshl  se  kam  na  bigar  ja  e  =  whilst  on  one  hand 
I  thought  that  silence  was  better,  on  the  other  hand  I 
feared  lest  the  silence  might  make  things  worse. 

Postpositions. 

370.  A    postposition  is  a  word  which  governs  a  noun 
or  a  pronoun,  and  shows  its  relation  to  some  thing  else 
mentioned  in  a  sentence. 

371.  A  good   many  postpositions   have   already  been; 
given  in  the  preceding  lessons ;  we  have,  therefore,  given 
below  only  such  as  have  not  occurred  before  and  are  met 
with  commonly  :  — 


395 


ke  hamrah  =  with  ,  in  company  with 
fce  /Mz*A  =  by,  by  the  hand  of. 
ke  hathoh  =  through,  at  the  hands  of. 
3  £_  fce  zan'a  =  by  means  of,  through. 
l«  <L  ^e  *0or  P&r=  right  through,  from  one  side- 

to  the  other. 

ke  mataht  =  under,  subordinate  to. 
kemare  =  on    account   of,  stricken   with,. 

overwhelmed  by. 

£_  ke  bich  =  in  the  middle  of,  between. 
r'^  <L  ^e  barabar  =  equal  to. 
^b  ^  jfce  taur  =  by  way  of,  in  the  capacity  of. 
,j^c  j^  £_  fce  Aag  men  =  in  favor  of  ,  in  respect  of. 
jjlj  £_  Jbe  rfa,ew  =  to  the  right  of. 
^jJb  ,£_  Are  6a,eri  =  to  the  left  of. 

l^u,  £_  ke  siwa  =  except. 
S;ib  £_  ke  *alawa  =  m  addition  to,  besides. 
ke  ba'is  =  on  account  of  t  because  of. 
ke  baghair  =  without. 
•  —  >)L^r>  £_  ke  barkhildf  =  against,  in  opposition  to. 
J  I^A.  ^  A;e  hawdle  =  in  the  charge  or  custody  of. 
<£-  ^6  ™uw<*fi<l  =  according    to,  agreeable    or 

suitable  to. 

i_  ke  mutabiq  =  in  conformity  with. 
£^  ke  la,iq=  fit  for,  worthy  of. 
£_  ke  'iicaz  =  instead  of,  in  return  fm-. 
£.  ke  badle  «  in  return  for,  in  .  \<  -\\;\\\^  -for, 

instead  of. 
£_  A;e  ztmma  =  under  the  charge  or  responsi- 

bility of. 

,£_  ^e  darmiyan  =  in  the  midst  of,  among,  be- 
t  \vccn. 


396 

ki  jaga  =  instead  of. 

ki  ma'rifat  =  through,  c/o. 

ki  manind  =  like,  in  the  manner  of. 

kl  tarah  =  like,  in  the  manner  of. 

ki  khatir  =  for  the  sake  of,  out  of  regard 

for. 

ki  ivaja  se  =  by  reason  of. 
ki  badaulat  =  through,    through  the  good 

offices  of. 
ki  kh.idmat  men  =  to,  addressed  to,  in  the 

service  of. 
ki  zubani  =  from  the  mouth  or  speech  of. 

^ r^1  se  ==  ^y  way  °^ 

ki  taraf  se  =  on  behalf  of. 
ki  char  on  taraf  =  all  round. 
samet  =  with. 

372.     Please  note   the   various   significations    and    the 
difference  in  the  use  of  the  following  postpositions  :— 

(t)  K,  ka  (of,  etc.). 

(a)  Denoting  possession  :— 
Jacob's  horse  =  *  Jacob  '  ka  ghora. 

(b)  Denoting  value  :— 

Grass  worth  four  annas  =  char  ane  ki  ghas. 

(c)  Nationality  or  caste  :— 

Hindu  (Indian)  by  nationality  =  qaum  ka  Hindu. 
Brahman  by  caste  =  zat  ka  Brahman. 

(d)  Denoting  material  of  which  a  thing  is  made  :  — 
Gold  ring  =  sone  ki  angu\h%. 

(e)  Denoting  origin  or  instrument  :— 
English  goods  =  walayat  ka  (or  walayati)  mal. 

.    Arab  horse  =--  'Arab  ka  (or  Arabi)  ghora. 


397 

Wound  caused  by  a  sword  =  talwar  lea  zafchm. 
Milton's  Paradise  Lost  =  "  Milton,  "  kl  "  Paradise  Lost:7 
(/)  Denotes  an  attribute  : — 
Mango  tree  =  am  ka  darafeht. 
Lahore  road  =  LaJiore  kl  sarak. 
Tiffin  box  =  \i\an  ka  dabba. 
Blind  from  birth  =  janam  ka  ahdha. 

NOTE. — When  two  English  nouns  occur  together,  the  former 
of  them  being  used  as  an  adjective,  it  is  generally  put  in  the 
genitive  or  expressed  by  an  adjective  : — 

Pashtu  book  =  pashlu  let  kitab. 

I  >  rasa  utensils  =  pitol  ke  bartan. 

Tea  things  =  cha  ka  sarrian. 

Leather  box  =  cJiamre  ka  bakas. 

\\'riting  table  —  likhne  ki  mez. 

This  can  also  be  expressed  by  suffix  •  wfila  '  :— 
Writing  table  =  likhneivali  mez. 
Tiffin  box  =  tiffin  wala  dabba. 

(a)  Governed  by  the  Past  Participle  it  denotes  instrument, 

cause  or  authorship  : — 
Cut  with  a  sword  =  talwar  ka  kdja  hu,a. 
Bitten  by  a  snake  =  sanp  ka  ka\a. 
Stricken  with  misfortune  =  muslbat  ka  mara  hii,a. 
Tea  Bent  by  you  =  apkl  bhejl  hu  ,i  cha. 
Books  written  by  Kipling  =  Kipling  kl  likhi  hu,l  kitaben. 
(h)  Denotes  that  by  which  an  oath  is  taken  :— 
By  God  —  khuda  kl  qasm  (or  ba  khuda). 
Some  adjectives  expressing  wish    or   desire   are  con- 
structed with  the  genitive  of  the  thing  wished  for,  as  :  — 
Hungering  for  bread  =  roil  ka  bhuka. 
Thirsting  for  water  «  panl  ka  piyaaa. 

eedy  for  money  =  rupai  /,•  /  /  ilchl. 
Added  to  some  nouns  and  adverbs  it  forms  adjectives, 
as : — 
Useful «  kam  ka. 


398 

Upar  kd  =  upper. 

Niche  ka  =  lower. 

(ii)  y,  ko  (to,  etc.). 

Its  use  after  the  direct  and  indirect  object  and  with  verbs 
of  motion  has  already  been  explained  (vide  182  to  188  and 
213  to  219).  Other  significations  of  it  are  : — 

(a)  Purpose  or  interest,  as  :— 

At  least  one  company  is  necessary  to  escort  them  =  unkl 

hifdzat  ko  (or  ke  waste)  kam  az  kam  ek  kampani  chdhiye. 
The  syce  has  gone  to  fetch  grass  =  sdis  ghds  lene  ko 

(or  ke  waste)  giyd  hai. 
I  am  going  to  see  the  show  =  main  tamdshd  dekhne  ko 

jd  rahd  hiin. 
You  should  go  =  tumko  jdnd  chdhiye  (lit.  for  you  going  is 

becoming  or  necessary). 

NOTE. — (i)  '  ko '  of  purpose  can  always  be  replaced  by 
;i  ke  wasfce  "  or  u  ke  ll,e."  It  is,  however,  better  to  leave  it 
understood  after  an  infinitive,  if  the  infinitive  occurs  in  close 
proximity  with  the  finite  verb. 

(ii)  With  '  hona  '  as  the  finite  verb  this  construction  expresses 
imminence  of  action,  as  : — 

Wuh  jane  ko  (or  jdnewdla)  hai  =  he  is  about  to  go. 

Main  yih  kahne  ko  (or  kahnewdld)  thd  =  I  was  about  to  say 
this. 

(b)  Price  or  wages,  as  : — 

What  did  you  pay  for  this  watch  ?  =  turn  ne  yih  ghari 

kitne  ko  Ii  thi  ? 
I  will  not  sell  this  book  even  for  hundred  rupees  =  main 

yih  kitdb  sau  rupai  ko  bhi  nahm  dungd. 
A  small  packet  of  cigarettes  was  sold   in  Mespot   for 

Rs.  125=  'Iraq  'Arb  men  ek  sigret  kl  dibyd  sawd  sau 

rupai  ko  bikl. 

REMARK. — (i)  The  genitive  '  ka '  of  price  or  worth  follows 
the  thing  or  service  bargained  for  while  the '  ko '  of  price  or 
worth  follows  the  price  itself,  as  : — 


399 

1  -hall  ])tay  one  rupee  for  this  =  main  iska  ek  rupaya  dungd. 

What  wil]  you  charge  for  this  ?  =  turn  iska  kyd  loge  .' 

What  hire  do  you_charge  up  to  the  mess  ?  =  turn  miskot  tak 

jane  ka  kya  kirdya  lete  ho  ? 
How  can  I  accept  Rs.  25  for  that  ?  =  main  uske  pachchis 

rupai  kaise  qubul  kar  saktd  hun  ? 
Eventually  he  agreed  to   accept  Rs.   1,000  for  that  horse 

=  akhir  us  ne  us  ghore  kd  ek  hazdr  rupaya  qubul  karliyd. 
What  did  this  horse  cost  you  ?  =  turn  ne  yih  ghord  kitne  ko 

(or,  par  or,  men)  liyd. 
He  sold  his  bicycle  to  me  for  Rs.  50  =  us  ne  dpnd  baisikal 

mere  '  hath  pachas  rupai  ko  bechdiyd. 

building  was  auctioned  for  Rs.  2,000  =  wuh  makdn  do 

bazar  rupai  ko  nildm  hu,d. 

Th«-    ko'  of  price  can  be  optionally  replaced  by  •  par'  or 
4  m< 

'/)  'Ka'    follows   price  to   express  'worth'    in  a  general 
declaration,  as : — 

How  much  is  this  horse  worth  ?  =  yih  ghofd  kitne  kdhai  ? 
This  ring  is  worth  Rs.  70  =  yih  anguthi  sattar  rupai  H  Jnl. 
'  Ka.'  when  following  price,  agrees  with  the  thing  bargained 
for,  and  with  the  price,  when  it  follows  the  thing  bargained  for. 


(m)  «g_  8e  (from,  etc.). 

(a)  Denotes  beginning,  as :  - 

From  inorninir  till  evening  =»  subah  se  sham  tak. 

From    Lahore  to   Rawalpindi  =  Lahore  se  Rawalpindi 

tak. 
(6)  Instrument,  source  or  cause,  as  :  — 

With  scissors  —  qainchl  se  (or  ke  sath). 

Belonging  to  a  noble  family  =  a'ala  khandan  se. 

From  (on  account  of)  fear  =  dar  se. 

•<e)  Agency,  a 

;ill  certainly  -•  i   this  d<>n<   by  you  =  main  z.arur  yih 
kam  turn  se  karwajinya. 
By  post  =  dak  se. 


To  sell  (to)—  =  (ke  hSth)  bochnft. 


400 

(d)  Comparison,  as  :  — 

He  is  cleverer  than  you  =  ivuh  turn  se  hoshydr  hai. 

(e)  Separation  or  privation,  as  :  — 
Devoid  of  wisdom  =  hikmat  se  khdli. 
Deprived  of  knowledge  =  'Ilm  se  mahrum. 

(/)  '  In  respect  of,'  as  :  — 

Bareheaded  (i.e.,  naked  in  respect  of  head)  =  sir  se  nangd. 
Blind  in  one  eye  =  ek  dnkh  se  kdnd. 
He  lacks  nothing  in  the  way  of  eatables  and  drinkables 

=  us  ko  khdne  pine  se  (or  kl)  kuchh  kami  nahin. 
(g)  Unity,  connection  or  reciprocity,  as  :— 
He  joined  the  enemy  =  wuh  dushman  se  (or  ke  sdth)  jd 

mild. 

I  married  her  =  main  neus  se  (or  ke  sdth)  shddl  karli. 
We  fought  the  enemy   desperately  =  hum  dushman   se 

(or  ke  sdth)  jdn  torkar  lare. 
Tie  the  horse  to  that  peg  =  ghore  ko  us  mekh  se  (or  ke 

sdth)  bdndh  do. 

NOTE.  —  '  Se  '  interchanges  with  '  ke  sath  '  so  far  as  it  denotes 
instrument  or  a  reciprocal  action. 


%*  men  (in,  etc.). 

This  postposition  shows,  in  general,  that  one  thing  is 
inside  or  in  the  midst  of  another  and  is,  therefore,  often 
used  for  '  among  '  ,  *  during  ',  '  between.' 

It  is  also  occasionally  used  to  express  :  — 
(a)  Regarding,  in  respect  of,  as  :— 

Is  bare  men  =  concerning  this  matter. 

Us  muqaddame  men  =  about  that  case. 

'Umar  men  bard  =  elder  in  age,  old  (i.e.,  big  in  respect 
of  age). 

'Aql  men  tez  =  quick  in  (of)  wifc  or  intelligence. 


401 

Comparison,  as  :  — 

Turn  sab  men  hoshyar  kaun  tiai  ?  =  who  is  the  cleverest 
of  all  of  you  ? 

(r)  Price  or  cost  of  a  thing,  as  :  — 
das  rupai  men  (or  ko  or  par]  =  for  ten  rupees. 

(d)  Round,  as  :  — 

Gardan  (or  gale)  men  =  round  the  neck. 
Kamar  men  =  round  the  waist. 

(v)  *>t  par  (on,  etc.). 

Fundamentally  it  indicates  '  resting  on  the  upper  surface 
thing  '  and  is  often  used  for  '  at  ',  '  upon  ',  *  above  ', 
.  «T.' 

It-  rarer  meanings  are  :— 
(a)  Against,  as  :  — 

Us  ne  hiran  par  ghora  dauraya  =  he  galloped  his  horse 

against  (or,  after)  the  deer. 
//     i  n  spite  of,  as  :  — 

Is  qadar  saza  pane  par  bhl  !  uska  chalchalan  achchhd  na 
a  =  in  spite  of  so  much  punishment  his  character 
has  not  improved. 
On  account  of,  by  reason  of,  as  :  — 
Kis  qusur  par  =  for,  or  on  account  of,  what  fault. 
1st  bat  par  =  by  reason  of  this  very  thing. 

-'  par  '  as  conjunction  beginning  a  sentence  means 
Inr      Mel  i    then  synon\  unms  with  '  lekin  '  or  '  magar.' 


(vi)  ^  tak  (up  to,  till). 

It   denotes   limit   of   a   thing   and   occasionally  means 
ven,'  in  which  case  it  ceases  to  be  a  postposition,  as  :— 
'   sire  se  dusre  sire  tak  =  from  one  end  to  the  otlin 
.lit). 


l  In  this  caae  '  par'  is  always  supplemented  by  '  bhl.' 
51 


402 


Peshawar  tak  =  up  to  (or,  as  far  as)  Peshawar  (limit). 
Ek  paisa  tak  bdql  na  bachd  =  not  even  a  pice  was  saved 

or  left. 
Ghar  kd  samdn  tak  nlldm  hogayd  =  even  the  house  fur- 

niture was  auctioned. 


(vii)  £,fjLu  £_,  ke  sath,  «!,*&  £_?  ke  hamrah, 

ke  samet,  yjJ,  lekar,^^  dekar  (with). 
'  Ke  sath  '  and  '  ke  hamrah  '  are  interchangeable  so  far  as 
they  imply  'in  company  with/  or  'on  the  move  with'. 
The  noun  or  pronoun  governed  by  them  is  generally  con- 
sidered to  be  more  important  than  or  at  least  equally  im- 
portant with  the  other  noun  or  pronoun,  as  :— 

Main  uske  sath  (ke  hamrah)  jd,ungd=l  shall  go  with 
him  (i.e.  ,  he  is  the  chief  man  to  go  and  I  am  either  an 
appendage  or  a  fellow-goer  of  equal  importance). 
Bring  all  those  books  with  you  =  wuh  sab  kitdben  apne 
sath  (or  hamrah)  land. 

'  Ke  samet  '  signifies  that  the  noun  or  pronoun  it 
governs,  occupies  a  subordinate  position,  i.e.,  it  is  either  a 
subordinate,  a  belonging  or  an  accompaniment  of  lesser 
importance  at  least  for  the  time  being.  It  is  generally 
used  without  '  ke  ',  as  :— 

The  king  rushed  into  the  fort  with  his  army  =  Bddshdh 

fauj  samet  qiVa  men  ghusgayd. 
I  jumped   into   the   river   with   my    clothes  on  =  main 

kapron  samet  daryd  men  kud  para. 

Somebody  has  stolen  away   my   watch  with  its  chain 
=  ko,i  shafehs  men  ghari  zanjir  samet  churd  legayd  hai. 

'Lekar'  (having  taken)  and  'dekar'  (having  given) 
always  represent  their  direct  objects  as  a  separate  thing 
in  a  subordinate  relation.  '  Lekar  '  refers  to  the  subject 
while  '  dekar  '  to  the  object  of  a  sentence,  as  :— 


403 

The  General   advanced  with  his  whole  army  =  Jarnail 

Sahib  sari  fauj  ko  lekar  agebafhe. 
I  have  come  with  some  money  =  main  kuchh  rupai  lekar 

ay  a  hun. 

I  have  senfc  him  with  some  money  =  main  ne  usko  kuchh 
i  dekar  bhejd  hai. 


The  Sahib  sent  me  there  with  a  recommendatory  letter 
=  Sahib  ne  mujhe  sifdrishl  chichi  dekar  wahan  bhejd. 


(viii)  ^T/J  ,£_,  ke  pas;  O^jyi  <£_,  ke  nazdik  ;  <-^*f  <L 
ke  qarlb  (near,  about,  etc.). 

All  of  them  signify  ;  near  *  in  the  local  sense,  in  which 
case  they  are  interchangeable,  as  :— 

There  is  a  mosque  near  the  fort  =  qiVa  ke  pas  (or  nazdik, 

or  qarlb)  ek  masjid  hai. 

4  Ke  pas  '  also  means  in  the  possession,  charge  or  keeping 
of,  as  :— 

I  have  three  Arab  horses  =  mere  pas  (not,  nazdik  or  qarlb) 
tin  'arabi  ghore  hain. 

4  Ke   nazdik  '    is   occasionally   used   to  express  '  in  the 
opinion  or  estimation  of  ',  as  :— 

Tli«  best  plan,  in  my  opinion,  is  to  make  a  surprise 

attack  at  night  =  mere  nazdik  sab  se  achchhl  tajwlz 

yih  hai  ki  rat  ko  shabfchun  maren  (or  achdnak  hamla 

karen). 
In  my  opinion  he  is  nobody  at  all  *=  mere  nazdik  wuh 

ko~i  chiz  hi  nahln. 

'  Ke  qarlb  '  also  expresses  4  nearly  ',  4  about  '  or  4  approxi 
pately  ',  as  : — 

•  at  10  o'clock  «=B  das  baje  ke  qarlb. 

They  numbered  nearly  one  thousand  —  unkl  ta'ddd  ek 
hazdr  ke  qarlb  thl. 


404 


VOCABULARY. 
Race  (horse)     ghurdaur  (f.)     !  Just  (adj.)    munsif 

>;J  )**      Proud,  haughty     maghrur 
Province  suba  &j^o 

Any  way  ba  har  lidl    JU. 
Tidy  and  smart  les  aur  chust     T°  be  terrified     ^"f^ah 
_  hond 

».•    ;J      ^T    •• 

Size  qad 

At  an  average  austan 

To  disguise  as 


badalna 

Capital  (of 
a  kingdom) 


"; 

Such  and  such     fuldn 
Merchant  sauddgar 

v  (1)  pdgal 
Mad   - 

(  (2)  diwdna 

Cash  naqd  J^i 

To  fix, 

/  muqarrarkarna 
To  appoint,  y  .. 

To  depute.  ) 


j 


EXERCISE  43. 

A  tyrannic  king,  disguised  as  a  beggar,  was  one  day 
walking  in  the  streets  of  his  capital,  when  he  came 
upon  a  person  sitting  at  the  door  of  his  house.  The 
king  asked  him,  "  Do  you  know  anything  of  the  king  of 
this  country  ?  What  sort  of  man  is  he  ?  Is  he  oppressive 
or  just."  The  man  answered  that  he  was  very  proud  and 
a  great  tyrant.  The  king  then  said,  "  Do  you  know  who  I 
am."  The  man  replied  in  the  negative.  The  king  rejoined, 
"  I  am  the  monarch  of  this  realm."  The  man  was  terrified 
to  hear  it  and  asked  the  king,  "  Do  you  know,  sir,  who  I 
am  ?  "  The  king  said  he  did  not.  He  rejoined,  "  I  am  the 
son  of  such  and  such  a  merchant,  and  go  mad  for  three 
days  every  month  ;  and  to-day  is  one  of  them."  The 
king  laughed  and  went  away. 


^cellaneous  Colloquial  Sentences. 


What   is   the  price   of   this 

cloth  ? 

Two  rupees  a  yard. 
It  is  too  much,  let  me  know 

the  exact  price. 
I  should  not  give  even  half 

as  much. 
I  do  not  want  it,  but  if  you 

give  it  cheap  I  may  buy  it. 

Why   do   you   charge    such 
exhorbitant  prices  ? 


is  kapre  kl  qimat  kya  hai  ? 

do  rupai  gaz. 

yih  bahut  hai,  thik  th\k  dam 

boh. 
main  iska  adha   bh\    nahih 

dena  chahta. 
mujhe   is  k\  %arurat  nahiii, 

lekin  agar  turn  sasta  do  to 

shay  ad  Idun. 

turn   itnd  zyadah  dam  kyori 
fm  ? 


406 


It  is  not  our  fault,  sir.  It  is 
the  War  :  prices  have  gone 
up  abnormally  all  round. 
You  have  to  pay  about 
3  rupees  for  what  you 
could  get  for  one  rupee  in 
pre  war  times. 

Would  you  like  cash  or  a 
cheque  ? 

I  have  got  no  money  on  me 
at  present. 

You  had  better  send  your 
man  on  Monday. 

I  shall  pay  it  to  him. 

Can't  we  fix  the  price  of 
every  thing  ? 

I  am  afraid,  no  The  people 
would  not  let  us  do  it. 

Do  you  think  things  will  be- 
come as  cheap  after  the 
war  as  they  were  before 
it? 

I  am  afraid,  no,  because  the 
demand  will  be  greater 
than  the  produce. 


yih  hamdrd  qusur 
nahm,  yih  lardj  kl  icaja  se 
hai ;  har  ek  chlz  ki  qimat 
had  se  zydda  barhga,i  hai. 
Lardi  se  pahle  jis  chlz  ki 
qimat  ek  rupaya  thi,  ab 
qariban  tin  rupai  hai. 
naqd  chdhiye  yd  chik. 

mere  pas  is  waqt  ko.i  rupaya 

nahih. 
bihtar   hogd   agar    dp    apnd 

ddmi  pir  ko  bhejdeh. 
main  use  deduhgd. 
kyd  ham  har  ek  chiz  ki  qimat 

muqarrar  nahin  kar  sakte  ? 
mere  khaydl  hai  ki  ham  yih 

nahm    kar    sakte,    kyonki 

log  karne  nahm  denge. 
dpke   fehaydl  men   lard,i    ke 

ba'd  har  ek  chlz  pahle  kl 

tarah  sasti  hojd,egl  ? 

nahm,  kyonki  us  waqt  bhi 
mdng  zyddah  aur  chizen 
thori  hongi , 


Lesson  XLII. 

Conjunctions. 

373.     A  conjunction  is  a  joining  word.     It  joins  words, 
phrases  or  sentences  to  one  another. 


407 

374.  The  conjunctions  offer  no  peculiarity  differing 
from  those  of  the  English  language;  we  shall,  therefore, 
give  below  a  list  of  the  more  useful  of  them  :— 

;^  aur,  and 
j  o,  and  (Persian). 

jf\  agar   N, 
j~x  jo          if,  since. 
^-r~?*  Jab     * 

A^/l  agarchi\ 

'  ,  \  although. 

/  90          / 

harchand,  although  (also,  however  much). 
lekin 


L*  magar    but  (exceptive). 

^  par      ) 

balki,  but  rather,  but  also,  on  the  contrary, 

moreover  (of  contrast). 

^  Vthen. 
^  phtrj 

J  to  bhi  \  still,  yet,  nevertheless,  even 

>  phir  bhi  /  then  (correlative    of  *^/' 

15  td  ham  (Persian))  agarchi  or  £  go,  although). 

yj  niz  |    . 

also. 


tf  ibt,  that,  whether,  or  etc. 
**l>  fa  jfct\  so  that,  in  order  that. 
.^w  jab  '  <afc,  until,  as  long  as. 
uLj»  yahan  tak  ki,  so  that,  to  such  an  extent  that. 

^  chuhki  \  , 

.because. 
J^f  kyohki* 


*«*J    19GW  ) 

,  so,  therefor* 
w  toaste  > 


nen  lined  f.-     until  '  it  takoe  the  verb  in  the  negn 


408 


to  \ 

.  l  otherwise,  or  else. 

tojj  warna  (Persian)  \ 

b  J  goyd  (Persian)  ) 

/as  if,  as  though. 


jaise 

-.  khwah\ 

/whether,  no  matter  if. 
.  chdhe  j 

b  yd,  either,  or. 

375.     Please  observe  the  various  significations  and  the 
different  uses  of  the  following  conjunctions  :— 

(i)    ;^l  aur  (and,  etc.). 

It  is  conjunction,  adjective  and  pronoun,  e.g.  :— 
Conjunction  :— 

Main   aur    merd   bhdi   donon    wahan   (jaye  =  I  and  my 

brother,  both,  went  there. 

Us  ne  mujhe  bulaya  aur  kahd  =  he  called  me  and  said. 
Turn   ne  yih  dawd  pi  aur  achchhe  M,e  =  you   will  be 

all  right  as  soon  as  you  take  this  medicine. 
Sarddr  mara  aur  fauj  ke  pa,  oh  ukhargaye  =  the  troops 

took  to  flight  as  soon  as  their  leader  died. 
Chand  roz  dildse  se  batdya    dhista   dhista   bachcha  chal 

nikld  =  they  teach  him  encouragingly  for  a  few  days 

and  the  child  begins  to  make  improvement  (Historical 

Present) 

NOTE.  —  Two  verbs  in  the  Preterite  coupled  by  'aur'  (and) 
denote  (1)  immediate  succession  of  one  action  after  another, 
or  (2)  a  general  truth. 

Rajput  aur.buzdill  =  a  rajput  and  capable  of  cowardice 
(i.e.,  the  two  things  are  utterly  incompatible). 

Ek  din  thd  ki  wuh  asharfidn  lujdyd  kartd  thd  aur  ab  l^hud 
roti  ko  muhtdj  hai  =  there  was  a  time  when  he  would 

)  Contraction  of  '  agar  nahin  to  '  =  if  not  then. 


409 

throw  away  gold  coins  to  be  scrambled  for  whereas  now 
he  himself  is  in  need  of  bread  (i.e.,  is  starving). 

1  waqt  par  agaye  to  achchha  aur  agar  der  kl  to  nuqsan 
hoga  =  if  you  come  in  time  well  and  good  but  if  yon 
are  late  it  will  result  in  loss 

Adjective: — 

Yih  aur  hai  =  this  is  different. 

V  ra  irada  ab  aur  hai  =  I   have   a  different  intention 

now  (i.e.,  I  have  since  changed  my  mind). 
Ko,i  aur  admi  wahan  hai  ?  =  is  there  anybody  else  there  ? 
Main  bhulkar  aur  jaga  chalagaya  =  I  went  to  the  wrong 

place  by  mistake. 

Y  ih  chabi  aur  hai  =  this  is  the  wrong  key. 
1  nr  kya  chahte  ho  ?  =  what  more  (or  else)  do  you  want  ? 
Aur  kuchh  chahiye  =  do  you  want  anything  else  ? 

Pronoun : — 

Aur  sab  musalman  the  =  all  the  others  were  Mohamedans. 
Auron  se  mujhe  ko,i  kdm  nahln  =  I  have  nothing  to  do 
with  the  others. 

'  Aur '  is  generally  omitted  in  numbers  and  allied  ex- 
-sions,  as  :— 

Do  sau  pachas  =  two  hundred  (and)  fit 
Ham  khd  plkar  wahan  se  chale  the  =  we  had   had  our 

food  (eaten  and  drunk)  before  we  started  from  there. 
Wuh  ak*ar  yahan  aya  jaya  karta  hai  =  he  visits  (comes 

and  goes)  this  place  frequently. 
Qalam  dawat  mujhe  do  =  give  me  pen  and  ink. 
Uske  w  iibhi  zindah  hain  =  his  parents   (mother 

and  father)  are  still  alive. 

It  is  optionally  added  to  the  second  *  na'  of  "  n<  ith.  i 
DOT  ",  as:— 

Na  wuh  gaya  aur  na  main  =  neither  he  went  nor  did  I 
52 


410 

"  Aur  kiya  ?  "  (what  else?)  in  answer  to  a  query  or 
suggestion  denotes  emphatic  approval  in  the  sense  of 
'  rather  ',  '  of  course  ',  etc.,  as  :  — 

Mere  khayal  men  hamen  jald  sulah  karnl  paregl  =  I  think 
we  shall  have  to  make  (or  sue  for)  peace  soon  or  in 
the  near  future. 

Aur  kya  =  of  course  (there  is  no  other  alternative  left 
to  us). 

(ii)  )  o  (and,  etc.,  Persian). 

This  conjunction  is  used  to  unite  Persian  and  Arabic 
words  only,  as  :— 

Shab-o-roz  =  night  and  day. 
Iflas-o-ihtiyaj  =  poverty  and  need. 


(Hi)  j^XjJ  lekin,  j*  magar.  ^  par,  and  *XL  balki  (but,  etc.). 

The  first  three  of  these  are  synonymous  and  mean  but 
in  the  exceptive  sense,  but  '  balki  '  denotes  contrast  with  or 
advance  over  what  has  preceded.  '  But  ',  following  '  not 
only  ',  is  always  '  balki  \  as  :  — 

Wuh  sab  jd,enge  lekin  (or  magar  or   par)   main   nahin 

jdyungd  —  all  of  them  will  go  but  I  will  not. 
Agarchi  wuh  qaid  hogayd  magar  (or  lekin  or  par)  bequsur 

tha  =  although  he  was  imprisoned,  he  was  nevertheless 

innocent. 
Go  wuh  gharib  hai  par  nihayat  hi  imandar  hai  =  although 

poor  yet  he  is  very  honest. 
Na  siraf  wuh  ja,ega  balki  main  bhl  ja,unga  =  not  only  he 

but  I  shall  go  as  well. 
Wuh  siraf  bewaquf  hi  nahin  balki  bad  mu'ash  bhl  hai  = 

he  is  not  only  a  fool  but  a  scoundrel  at  the  same 

time. 
Wuh  nahin  balki  main  ja,unga  =  not  he  (as  you  seem  to 

think  or  believe)  but  (on  the  contrary)  I  shall  go. 


411 

Am  nahin  balki  angur  lungd  =  1  shall  not  take  mangoes 
(which  you  offer)  but  grapes  (which  you  withhold). 

Main  ne  use  bachpan  se  paid  balki  parhdyd  bhi  =  I 
brought  him  up  from  his  infancy.  Besides  (or  more- 
over) T  educated  him 

It  is  not  elegant  to  use  "  magar  agar"  for  "but  if." 
'  Lekin  agar  '  are  considered  more  euphonious. 

(iv)  y  to  (then,  etc.). 
1  'jar  turn  sack  bolte  to  ham  tumko  mu'df  kar  dete  =  had 

you  told  the  truth  (then)  I  should  have  pardoned  you. 
Jab  sab  kuchh  faisal  hochukd  hai  to  ab  der  kyd  hai?*= 

since  everything  has  been  settled  what  is  the  delay  then  ? 
Yih  kitdb  to  dend  ?  =  just  hand  me  this  book  please,  will 

you  ? 

Main  to  nahln  jdfihgd  =  as  for  me  I  shall  not  go. 
Yih  ghord  to  munhzor  hai  =  this  horse,  I    believe   (or 

as  you  can  see)  is  headstrong. 
Wuh  to  d,egd  «=  he  for  one  will  certainly  come. 
Akhir  dekh  to  lo  ki  iskd  natija  kyd  hold  hai  =  any  way  do 

at  least  wait  and  see  what  the  result  of  it  will  be. 
Ap  bimdr  to  nahln  =  /  hope  you  are  not  ill  ?    (you  look  as 

if  you  are). 
Khairiyat  to  hai  =  I  hope  it  is  all  right  ?  (it  looks  as  if  it 

is  not). 
Bewaquf  to  hai  lekin  bad  nlyat  nahln  «=  admitted  that  he 

is  a  fool  but  he  is  not  malicious  (lit.  evil-intentioned). 
Yih  to  bari  sharm  ki  bat  hai  =  this,  indeed,  is  a  very 

shameful  thing. 
Main  to  nahin  jd  saktd  -=  I  (as  you  know,  or  as  you  can 

see)  cannot  go. 
Shardb  to  shardb  wuh  tambdku  bhi  nahin  pita  —  let  alone 

(or  to  say  nothing  of)  drinking  wine,  he  does  not  even 

•moke 


412 

Wuh  to  hochukd  =  well,  that  is  done  and  finished. 
Ek  to  wuh  bewaqiif  hai  dusre  ziddi  =  for  one  thing  (or  first) 
he  is  a  fool  and  for  another  (or  secondly)  obstinate. 

(v)  Difference  between  y  to,  ^^  tab,  and^j  phir  (then.  etc.). 
'  To '  denotes  sequence  of  things  as  a  result  of  some 
cause  or  condition  and  is,  therefore,  correlative  of  '  agar ' 
and  *  jab '  (if,  since,  etc.);  'tab'  is  correlative  of  'jab' 
(when)  used  in  its  temporal  sense;  'phir'  (after  that, 
then)  denotes  order  in  which  things  take  place  and  may 
occasionally  replace  '  to '  when  the  latter  introduces  a 
result  of  some  cause  (not  condition),  as  •  — 

Agar  (or  jab)  turn  imtihdn  pas  kar  loge  to  tumhen  in* am 
milegd  =  you  will  get  a  reward  if  (or  when)  you  have 
passed  the  examination. 
Jab  wuh  jd,ega  tab  main  bhi  jd,ungd  =  I  shall  go  when 

(not,  if)  he  goes. 

Pahle  main  daftar  kd  kdm  karlun  phir  tumharl  bat  sunungd 
—  let  me  first  finish  the  office  work  and  then  (i.e.,  after 
that)  I  shall  listen  to  what  you  have  got  to  say  (lit. 
your  words). 

Jab  sab  kuchh  faisal  ho  chukd  to  ab  (or  phir)  der  kyd  hai  ? 
=  since  everything  has  been  settled  what  is  the  delay 
then  (in  that  case). 

Wuh  to  gharz  ka  banda  hai  =  to  tell  you  the  truth  (or, 
as  a  matter  of  fact)  he  is  a  slave  of  his  ends,  i.e. 
servilely  selfish. 

(vi)  j*j  niz  and  ^&  bhi  (also). 

'  Niz  '  (Persian)  begins  a  sentence  and  may  be  supple- 
mented by  '  bhi.'  '  Bhi '  never  begins  a  sentence,  it  always 
follows  the  additional  word.  In  case  of  compound  verbs 
and  tenses  it  is  generally  placed  between  the  component 
parts,  as  :  — 


413 

Nlz  main  bhl  ja,unga  —  also  \  shall  go. 

Wuh  bhl  ja,ega  =  he  will  go  (too,  or  also  or,  as  well). 

W ahdn  ek  adml  bhl  dikha,l  na  diyd  —  not  even  a  single 

soul  was  to  be  seen  there. 
"  Bhi— bhl  "  express  "  both— and  also,"  as  :- 
Nezabdzl  khel  bhl  hai  warzish  bhl  =  tentpegging  is  both 

a  sport  and  physical  exercise  also. 
Main  ek  ghante  men  jd.ungd  bhl  aur  afinga  bhl  =  I  shall 

both  go  and  come  back  in  one  hour. 
He  also  said  (or  added;  =  us  ne  yih  '  bhl  kaha. 

(vii)  ti  ki  (that,  etc.). 

Us  ne  kaha  ki  main  jasahga  =  he  said  that  he  would  go. 
Mujhe  malum  nahln  ki  ivuh  jd.ega  yd  nahln  =  1  don't 

know  if  (or,  whether)  he  will  go  or  not. 
Turn   jaoge    ki   tumhara    bha,l  =  will    you    go   or    your 

brother. 

qhora  tez  nahln  chal  saktd  (kyon)  ki  langrd  hai  =  this 

horse  cannot  walk  fast  because  he  is  lame. 

chalo  ki  waqt  par  pahunch  jdten  =  come  on  (or  walk) 

quickly  so  that  (=  in  order  that)  we  may  arrive  in 

tin 
Main  ne  use  likh     >'«i    ki  fasal  klarab  ho  rahehain  =  I 

h  i\«  writ  tt-n  to  him  to  say  (==  saying,  or  to  the  effect) 

that  the  crops  are  being  spoilt. 

/  7  kis  tarah  huj  —  has  any  trace 

been  found  as  to  how  the  theft  took  place  ? 
Ap  ne  bal> at  nrhrhha  L'ii/fi  ki  imtihnn  /.-  ll,e  ndm  bhejdiya 

=  you  have  done  very  well  (i.e.,  acted   very  wisely) 

///  ///'//  you  have  sent  up  your  name  for  the  examina- 

tion. 

>h     must  be  added  because  '  bhi '  cannot  stand  by  itself. 


414 

Hamdrd  wahdn  pahunchnd  thd  ki  ddku  bhdg  gaye.  Is  irdde 
se  ki  rdton  rat  chalkar  tarke  wahdii  pahunch  jden  ham 
ne  iaHu  kirdya  kiye  =  the  dacoits  fled  away  as  soon  as 
we  reached  there.  Intending  (lit.  with  this  intention 
that)  to  travel  by  night  and  reach  there  at  dawn  we 
hired  ponies. 

Muddat  tak  yihi  hdl  rahd  ki  (dkhir)  ek  marhattd  surblr 
ujh'7i  aur  takhta  ulat  diyd  =  this  state  of  affairs 
continued  for  a  long  time  until  a  Maharatta  champion 
(or  hero)  rose  and  turned  the  tables. 

Nadir  ki  (jo)  hotehote  bddshdh  hogayd  asl  men  postin  l  doz 
kd  beta  ihd  =  Nadir  who  gradually  rose  to  be  a  kin^ 
was  originally  the  son  of  "  postin '  maker. 

Ham  do  hi  pardo  gaye  the  ki  (jab)  dushman  se  do  char 
hogaye  =  we  had  gone  only  two  marches  when  we 
confronted  the  enemy. 

Wuh  morche  se  nikld  hi  ihd  ki  (jab]  uske  gol'i  lagi  aur  wuh 
chit  hogayd  =  he  had  barely  (or  just)  come  out  of  his 
trench  when  the  bullet  struck  him  dead. 

(viii)  t^*j^  chunki  and  aXi^  kyonki  (because). 
Both   mean   i  because.'     '  Chuhki '    is   used   when    the 
causal  clause  precedes  the  sequent  clause  and   '  kyonki  ' 
when  the  order  is  reversed,  as  :  — 

Chunki  wuh  bimdr  ihd  is  waste  na  a  sakd  =  because  he 

was  ill  (therefore)  he  could  not  come. 
Wuh  na  d  sakd  kyonki  wuh  bimdr  ihd  =  he  could  not 
come  because  he  was  ill. 

^Ij-J  'is  waste'  and  'JUI '  is  ll,e  =  therefore.  But 
when  they  are  followed  by  ti  *  ki '  they  mean  'because,' 
as  : — 

1  Postin  =  a  skin-coat;  postin  doz  =  skin-coat  sewer. 


415 

(a)  Main  is  waste  (or,  ll,e) 

na  a  saka  ki  bimar  tha. 

,jv    -M   ..  .   i  I    could    not    come    because 

(b)  Main    na   a    saka    is 

waste  (or  ll,e)  ki  bimar 


Interjections. 

:76.  Interjections  are  merely  words  or  sounds  standing 
by  themselves  and  thrown  into  a  sentence  to  express  some 
feeling  of  the  mind. 

Those  commonly  met  with  are  :  — 

shabash  '  =  Bravo  !     Well-done  ! 
afrlh  =  Bravo  !     Well-done  ! 
slj  wah  wah  =  Admirable  ! 
Uf  kya  fchub  =  How  nice  ! 
l*S  kya  bat  hai  =  How  nice  ! 

oho  =  Oh  ! 
Ut!  ahd  =  Hallo! 

ha,e  ha,e  =  How  sad  ! 

uf  =  Ugh  ! 

lauba  =  Bother  !     Good  Heavens  ! 

hat 

Avaunt!     Getaway!     Hush! 
dur  ho.  ) 

rfa/a'  ho  «=  Away   with    thy   repulsive    self  ! 

Be  gone. 
do  *  =  Here  you  are  ! 


*a.   haif.    I 


and  I  mean  it  ! 
Mil  «  Yes  go  on  !     What  ? 


1  Contraction  of  *  shadbash  '  =  be  happy. 
«  Contraction  of  •  yih  lo'  =  take  thin. 


416 


yl>  bap  re  =  Dreadful !     Good  God. 
khabardar  =  Take  care ! 
amin  =  Amen  ! 


VOCABULARY. 
(ke)  paon      \  To  confront 


se 


To  be  routed 

ukharna       Uj^l  u 
Encouragingly,^ 
With  tender  en-  / 
couragement.  ' 

To  begin  to  \  -77- 

ichal  nikalna 

make      im- ', 

provement.J 
Gold  coin     asharfl 
Cowardice   buzdill 
Needy,  in  need     muhtaj 


Honest     imandar 

To  bring  up,  to  nourish 

palna 

Headstrong,  ^  munh-zor 

Strong-  mouthed.  ; 
Tobacco  (f.)  tambaku 
Obstinate        qiddl          ^ 
While  it  is  still  night 

rdton  rat  ^  a 

Champion,  hero         surbir 


Board,  plank     tafehta 


hona 
Flat  on  one's 


(se)  do  char 


back,    pros-  \chit 

trate  J 

To  march   \  (par)  charhaj, 

against,     >  karna 

To  invade.  J  U/  ^^J-  (^  ) 
Rule,  Government  hukumat 

Impossible     namumkin 


Wonderment         ta'ajjub 


To  be  won-\(&o)  ta'ajjub 
der-struck  I 


hona 


or     aston- 
ished. 
Safe,  guarded 


U»yt> 
mahfuz 


Otherwise 


(  1.  warna 

) 

^  2.  nahm  to 


iMarshal,  )    .   _, 

,-  sipah  solar  JL, 
C-m-C.  ) 

Nobleman 


417 

Mini-  wazlr  ^\j     To  gallop  at  )  sarpa(  daurna 

Amba    ador£1-S°/l"r      ^*"       ful1  8Peed-  >        UJj°  «-=~lr 
)FJ  2.  ,te*f   ^~L;I      Hurdle  (f.)         bar  ;b 

Jockey         chabuk  sawar  Bramble        kante  l  dar 


EXERCISE  44. 

Another  day  I  again  went  to  witness  the  horse-race. 
The  Marshall  himself  came  to  our  residence  and  we  moun- 
ted a  carriage  and  started.  We  went  by  the  same  route 
we  had  used  on  the  day  of  review  and  arrived  at  the 
same  building  where  we  had  been  seated  on  the  day  of  the 
review.  A  good  many  nobles,  ministers  and  ambassadors 
were  there.  A  big  crowd  of  men  and  women  had  collected 
round  the  race-course.  Four  heats  were  run.  In  the  first 
heat  they  ran  half  round  the  course.  A  jockey,  whose 
dress  was  green,  won  it.  After  two  more  such  races  a  full 
course  was  run  ;  but  as  the  distance  was  not  great,  horses 
mostly  came  in  together.  Any  horse  that  comes  first  is 
the  winner.  Here  the  longest  race  is  one  round  (chakkar) 
which  is  not  more  than  one  mile. 

I  n  the  last  race,  the  horses  had  to  jump  at  full  gallop  over 
several  hurdles  about  a  yard  high,  which  were  covered  over 
with  wild  brambles.  This  was  a  very  nice  spectacle. 

EXERCISE  44(a). 
—  >** 


^  -  au 


;;J 


i  •  KahtedSr'  (or  better,  •  kbard«r')=  thorny. 


Miscellaneous  Colloquial  Sentences. 

What  o'clock  is  it  now  1  (i)  ab  kya  bajd  *  hai  ? 

(ii)  ab  kitne  baje  2  hain  ? 
It  is  exactly  one  o'clock.  thlk  ek  bajd  hai. 


1  Qarlb  qarlb  =  almost. 

2  «  Bajna  '  =  to   be  struck   (as  a  bell,  gong,  etc.),  to  be  played  (as 
musical    instrument).      '«  Kya   baja  hai?"  =  what  has   been   struck 
*"  Kitne  baje  hain  ?  "  =  how  many  have  been  struck  ? 


419 


It  is  I  suppose  l-3(>. 
It  is  3-30. 

It  is  nearly  two  o'clock. 
It  is  very  nearly  seven. 
Come  at  6-45  p.m. 

">  a.m. 
At  midnight. 

At  midday. 

At  sunrise. 

At  dawn 
in. 

At  3  p.m. 

A  little  before  dawn. 

two  hours  before  morn- 
ing. 

At  four  hours  after  sunset. 

At  (or  till)  so   late   in   the 
nighi . 

At  sunset. 

Thr  -nn  was  setting. 

The  sun  was  rising. 

Bve  minute  to  one. 


derh  baja  hoga. 

sdrhe  tin  baje  haiit. 

qartban  do  baje  haiii . 

sat  bajne  wale  haiii. 

sham   ke    (or   ko)    fuiiine  sat 

baje  ana. 

subah  ke  panch  baje. 
rat  ke  barah  baje  (or  adhl  rat 

ko). 
din  ke  barah  baje  (or  do  pahr 

ko). 

din  nikle  (or  din  cJiarhe). 
tarke  (or  pan  l  phate) . 
rat  ke  tin  baje. 
din  ke  tin  baje. 
munh  andhere. 
do  ghahte  rat  rahe. 

char  ghaii^e  rat  <j 
itnl  rat  gate. 

'lube  (or  4  din  c/i/tif>< 
(i)  din  (hll*  mha  tha. 
(ii)  suraj  qburuh  ho  raha  tha. 
or  suraj)  nikal  (or  charh ) 
Ktlia  tlia. 
(i)  ekbajncrn'i*   //'//»•/<   /////// 

baql  h<\ 

(ii)  ek  bajne  ko  />//>r//   n 
rahtc  /tarn. 


u  (f.) 


—  t<>   hroak   or    to 


420 

It    is    twelve     minutes     to     (i)  tin  bajne  men  bdrah  mint 
three.  baql  hain. 

(ii)  tin  bajne  ko  barah  mint 

rahte  hain. 
It  is  seven  minutes  past  ten.      (i)  das  bajkar  sat  mint  hii,e 

hain. 
(ii)  das   par   sat    mint    hu,e 

hain» 
It  is  25  minutes  after  eleven,      (i)  gydrah  bajkar  pachis  mint 

hu,e  hain. 
(ii)  gyarah   par  pachis  mint 

hu,e  hain. 

It  was  early  in  the  morning,     sawera  tha. 
Early  in  the  morning,  earli-     sawere. 
er  than  usual. 


Lesson  XLIII. 

Miscellaneous  Hints. 

Repetition. 

377.     Words  are  often  repeated  to  convey  the  following 
significations  :— 

(i)  Plurality,  variety  or  entirety  in  case  of  nouns  and 
pronouns. 

(ii)  Plurality,  entirety  or  intensity  in  case  of  adjec- 
tives. 

(Hi)  Distribution  in  case  of  numeral  and  pronomina 
adjectives. 

(iv)  Continuation  or  repetition  in  case  of  participle 
and  intensive  compound  verbs. 

(v)  Continuation  or  occasionally  intensity  in  case  o 
adverbs  and  postpositions. 


421 

Examples  :-- 

Nouns. 

Main  ne  usko  ghar  ghar  taldsh  kit/a  ==  I  searched  for  him 
in  each  and  every  house.  (Entirety.) 

Sack  sack  bolo  =  speak  the  truth  and  nothing  but  the 
truth  (i.e.,  the  whole  truth).  (Entirety.) 

Ham  sarak  sarak  a,e  =  we  came  by  the  road  the  whole 
way.  (Entirety.) 

.16  wuh  dar  dar  (or  dar  ba  dar}  mangtd  phirtd  hai  =  now 
he  wanders  about  begging  from  door  to  door.  (Plural- 
ity or  Variety.) 

Pronouns  and  Pronominal  Adjectives. 

Turn  ne  kya  kya  dekhd  =  what  various  things  did  you 
see  ?  (Variety.) 

W ahdh  us  waqt  kaun  kaun  maujud  tha  =  what  people  were 
individually  present  there  at  that  time  ?  (Plurality  or 
Variety.) 

Jo  jo  kamyab  lioga  usko  in* am  milegd  -~=  every  one  of  those 
who  succeeds  will  get  a  reward.  (Distribution.) 

Ko,l  ko,i  admi  baq\  (ha,  ==  There  were  only  a  few  people 
left  there.  (Plurality.) 

/ '  n  men  ba'z  ba'%  bare  insdf  pasand  hain  =  some  of  them 
(considered  individually)  are  just.  (Distribution.) 

Jo  jo  kuchh  wuh  bhejta  hai  main  uske  hisab  men  jama' 
kar  deta  huh  =  whatever  he  sends  me  (at  various  times) , 
I  credit  it  to  his  account. 

Sab  apne  apne  ghar  chale  ga.e  =  all  went  to  their  res- 
pective houses.  (Distribution.) 

/  'htoh    par  kitna  kitna  bojh  tha  —  how   much  did  the 

camels  carry  individually.     (Distribution.) 
Main  ne  wuh   wuh  (or  aisl  aisl)  chizen  dekhlh  ki  'aql 
hair  an  rah  gati  =  I  saw  such  things  as  set  my  under- 
standing at  naught.     (Distribution  or  Variety.) 

KMARK.— (a)     K  kudih  '  signifies  *8oiu«  .\hat  '  or  *  to 

some  extent ',  as  : — 


422 

Wuh   kuchh   kuchh   angrezi   samajhtd   hai  =  he  understands 

English  a  little  (to  some  extent). 
Wuh  ab  kuchh  kuchh  achchhd  hai  =  he  is  somewhat  better 

now. 

(6)  •  Kaun '  and  ;  kya '  repeated  in   a  negative  sentence 
have  the  additional  idiomatic  meaning  of  '  all '  or  •  whole.' 
\\'<tlinn  kaun  kaun  na  tha  —  (l)  who  were  not  present  there  ? 

(name  them  individually).     (2)  Everybody  was  there. 
Main   ne   kya   kya   na   dekha  —  l   saw  everything  (lit.  what 

was  it  that  I  did  not  see  ?) 

Ap  mujh  se  puchhte  hain  ki  main  ne  kya  kya  na  dekha  =  you 
ask  me  for  a  detail  of  what  1  did  not  see  there. 

Adjectives. 

Charon  taraf  unchl  unchl  jhdrldn  thlii  =  there  were  tall 

bushes  all  round.     (Plurality  or  Entirety.) 
Us  registdn  ke  ba'd  yih  hare  hare  khet  dekhkar  hamdrd 

dil  bahut  khush  hu)a  =  we  were   delighted  to  see  the 

green  fields  after  the  sandy  desert.     (Plurality.) 
Uskl  Iambi  Iambi  ndk  to  dekho  =  just  look  at  his  very 

long  nose.     (Intensity.) 
Uski  safed  safed  ddrhl  kya  bhali  ma'lum  hotl  thi  =•  how 

pretty  his  white  beard  looked  !     (Entirety.) 
Usko  tdza  Idza  dud  pild  do  =  ( 1)  give  him  very  fresh  milk. 

(Intensity).     (2)  Give  him  milk  while  it  is  still  fresh. 
Thandi  thahdi  haiva  chal  raM  thl  =  a  nice  and  cool  breeze 

was  blowing.     (Continuity  and  agreeable  Intensity.) 
Uuko  pdnch  panch  rupai  dedo  =  give  them  five  rupees 

each.     (Distribution.) 
Unke  pas  safar  kharch  ke  ti,e  das  das  rupai  hain  =  each 

of  them  has  ten  rupees  for  travelling  expenses. 
Turn  sabko  paune  tin  tin  rupai  milenge  =  every  one  of 

you  will  get  Rs.  2-12  0.     (Distribution.) 
Main  ne  usko  char  char  chitthldn  likhln  lekin  us  ne  ek  kd 

bhl   jawdb  na  diyd  =  I  wrote  him  as  many   as   four 

letters  but  he  did  not  reply  to  a  single  one  of  them. 

(Intensity.) 


423 

Participles  and  Compound  Verbs. 

Ham  chalte  chalte  Delhi  pahunche  =  we  went  on  till  we 
reached  Delhi.  (Continuity.) 

\Vuh  parhte  jxtfhte  so  gayd  =  he  continued  to  read  till 
he  fell  asleep.  (Continuity.) 

Mai  it  Ixiithe  baijhf  nkt'i  gaya  Jinn  =  I  am  tired  of  con- 
tinued idleness  (lit.  sitting). 

/  's  ne  leje  leje  khdnd  khdyd  =  he  took  his  meal  lying 
down  all  the  while. 

Tamdm  kapre  pare  pare  galgaye  =  all  the  clothes  rotted 
through  continued  disuse  (lit.  lying). 

Main  dekh  dekhkar  hairdn  hold  ilia  =  I  felt  puzzled  as 
I  looked  at  it  again  and  again.  (Continuity  or  Repe- 
tition.) 

Jab  unth  laklifeii  utha  utha  kar  tajarba-kdr  hu,a  =  when 
he  became  experienced  after  repeated  hardships  or 
reverses.  (Continuity  or  Repetition.) 

Jab  jab  aur  jo  jo  wuh  mujh  se  mdiigld  thd  main  use  de  de 
deta  thd  =  I  gave  him  whenever  he  asked  me  for  any- 
thing. (Continuity  or  Repetition.) 

Wuh  bimdr  ho  ho  jdf.d  hai  lekin  sJiardb  plnd  nahtn  chhortd 
==  he  does  not  give  up  drinking  in  spite  of  repeated 
illness  (through  it). 

IlKMAiiK.— (a)  The  Present  and  Past  Participles  are  repeated 
ily  in  their  inflected  form  and  only  when  the  action 
•ted  by  them  is  continued  or  repeated  and  contributive  to 
ne  denoted  by  thr  finite  verb. 

(6)   In  the  case  of   the    ('mijuiirUvi-    Participle   and    tin- 
Intensive  Compound  Verb  only  the  root  ]»  od. 

Adverbs  and  Postpositions. 

Jaldl  jaldi  chalo  =  come  (or  go)  on  quickly. 
ista  dhista  chalo  =  walk  slowly. 

;•  chalo  =  go  ahead  (take  the  lead). 

\\'>ih  kabhl  kabf  hai  =  \\e  comes  here 

tally, 


424 

Turn  kahdh  kahdii  ho  d,e  ho  ?  —  what  various  places  have 

you  been  to  ? 
Kahin  kahm  darkhton  ke  jhund  the  =  there  were  clumps 

of  trees  in  some  places. 
Upar  upar  chale  jd,o  —  go  on  upwards. 
Bailun  ab  niche  niche  chald  aid  hai  =  the  balloon  is  now 

gradually  descending. 
Turn  kyoh  hamko  bar  bar  dig  karte  ho?  =  why  do  you 

bother  me  again  and  again  ? 
Jahdii  jahdn  unchi  nichi  zamin  ho  ivahah  bardbar  kar  lo  = 

level  the  ground  wherever  it  is  rough. 
Turn  ne  'arzi  upar  upar  kyon  bhej  di  daftar  kl  ma'rifat 

kyon  nahin  bheji  ?  —  why  did  you  send  your  petition 

direct  and  not  through  the  office  ? 
Awal  awal  (or  pahle  pahle)  uskd  suluk  bahut  achchhd  thd 

=  in  the  beginning  (i.e.,  early  days)  his  treatment  was 

very  good. 

Hamdre  pichhe  pichhe  0,0  =  follow  me  closely. 
Us  pahdrl  ke  pas  pas  rahnd  •=  keep  close  to  the  hill. 
Paltan  ke  age  age  bdjd  bajtd  jdtd  thd  =  the  battalion  was 

led  by  the  band,  playing  as  it  went  on. 
Darya  ke  kindre  kindre  ek  kachchi  sarak  hai  =  there  is  an 

unmetalled  road  along  the  bank  of  the  river. 
Us  pahdr  ke  niche  niche  ek  tin  mil  kd  tanal  hai  =  there 

is  a  three  mile  tunnel  under  the  hill. 
Apni  plaitun  ke  sdth  sdth  raho  idhar  udhar  mat  jd,o  = 

keep  up  with  your  platoon,  don't  stray  away. 

REMARK. — Only  the  Compound  Postpositions  can  be  repeated 
and  of  these  only  a  few. 

378.     Sometimes  nouns  are  repeated 
(i)  With  the  Persian  '  ba  '  ( <o  )  inserted,  as  :— 


Roz  ba  roz, 
Din  ba  din. 


}  day  by  day,  from  day  to  day. 


425 

Shahr  ba  shahr  =  from  city  to  city. 
M  ulk  ba  mull:  --•=  from  country  to  country. 
Sal  ba  sal  =  every  year. 

(it)  With  the  genitive  '  ka ',  '  ke  ',  or  4  kl'  inserted,  as  :— 
Sal  ka  sal  =  the  whole  year. 
Paltan  kl  paltan  =  the  whole  battalion. 
Sab  ke  sab  =  one  and  all. 
Ohar  ka  ghar  =  the  whole  house  (or  family). 
Sal  ke  sal  =  every  year. 
Hafte  ke  hafte=  every  week. 
Mahine  ke  mahlne  =  every  month. 
Bat  ki  bat  men,       } 

An  ki  an  men,         /in  the  twinkling  of  an  eye. 
Dam  kc  dam  men.  ) 

(m)  With  the  intensive  particle  *  hi '  inserted,  as  :— 
Paul  hi  pani  =  nothing  but  water. 
Ret  hi  ret  =  nothing  but  sand. 
Hindu  hi  Hindu  =  Hindus  exclusively. 
.!/'//,«  hi  main  =  only  I,  none  but  myself. 

(tv)  With  '  sa,'  *  se  '  or  «  si'  (like)  inserted,  as  :- 

Ohar  saghar  =  &n  ordinary  house  (i.e.,  a  house  like  the 

rest  of  them). 

Dost  sa  dost  =  a  friend  like  the  rest  of  them. 
Gall  si  gall  =  an  ordinary  abuse. 

(v)  With  *  to '  inserted,  as  :— 

Sharab  to  shardb  =  leave  alone  drinking,  to  say  nothing 
of  drinking. 

379.     Similarly  adjectives,  pronouns,  and  adverbs  are 
sometimes  repeated  with  '  ka ',  *  se '  etc.,  inserted,  as  :— 
Ahmaq  ka  ah  mag  =  as  foolish  as  before  or  as  c\ 
Kale  kd  kola  =  as  black  as  before  or  as  ever. 
Achchhe  se  achchha  =  the  best  possible. 
54 


426 

Pnche   ae   uiicha  =  the    highest   existing,     the    loftiest 

possible  or  imaginable. 
Kya  ka  kya,        \ 

Kya  se  kya,          (something  quite   different  to  what  it 
Kuchh  ka  kuchh,  /   was  or  is. 
Kuchh  se  kuchh.  j 

Kuchh  7ia  kuchh  =  something  or  other. 
Ko,l  na  ko,i  =  some  one  or  other. 
Kahiii  ka  kahln,   \ 

Kahm  se  kahm,     \  a  place  far  remote  to  where  it  was 
Kahan  ka  kahah*  (    or  is. 
Kahan  se  kahan.  } 

Khwah  ma  khwah,}  will-he-nill-he,  certainly,  for  no  earthly 
Khwah  na  fehwah. )   reason. 

380.  A  curious  adjectival  construction  is  occasionally 
met  with  to  express  "  ready  or  entire  completion  "  of  a 
thing.      This    consists    of    two   past   participles    coupled 
together.     If  the  first  participle  is  intransitive  the  second 
is  transitive,  and  in  case  the  first  participle  is  transitive 
the  second  is  causative,  as  :— 

Band  banaya  =  ready  made  (from  '  banna  '  and  '  banana'). 
Kiyz  karaya  =  done  and  completed   in  all   its   details 

(from  '  karna  '  and  '  karana  '). 
Paka  pakaya  =  ready  cooked  (from  '  pakna  '  and  c  paka- 

na'). 
Saja  sajaya  =-  ready  furnished  or  equipped  (from  '  sajna  ' 

and  *  sajana  '). 
Likha  likhaya  =  ready  written. 

381.  When  one  thing  implies  two  or  more  attributes, 
they  are  repeated  with  the  genitive  '  ka  '  inserted,  as  :— 

Neza-bazi  khel  ka  khel  hai  aur  warzish  kl  warzish  =  tent- 
pegging  is  both  a  sport  and  physical  exercise. 


£7 

Yik  kahani  let  kahani  hai  aur  naslhat  ki  nasihat  =  it  is 

both  a  story  and  a  moral. 
\uqsan  ka  nuqsdn  aur  badnami  ki  badnami  =  both  loss 

and  disgrace. 

Rhjftn  i  n g  A  ppositive . 

382.  Apart  from  the  exact  repetition  of  a  word  Hindu- 
stani often  conveys  the  idea  of  plurality  by   a   rhyming 
appositive,  which  is  oftener  than  not  an  absolutely  meaning- 

\\ord.  The  commonest  form  of  the  appositive  is 
obtained  by  changing  the  first  letter  of  a  word  into  *  w,' 
as  : — 

Roil  wotf  =  bread,  etc.,  bread,  and  all  that  comes  in  its 
train. 

Pant  wani  =  water,  etc. 

Kit'lb  wit'ib  =  book,  etc. 

K /i find  ir  ,na  =  food.  etc. 

Parhnfi  warhna  =  to  read  and  to  write,  etc. 

Baja  gaja  =  band,  etc.  ;  music  and  singing. 

Chichi  chapathl  =  letters,  etc.  (ie.,  parcels,  money 
orders,  .etc  ). 

Maila  kuchaild  ==  dirty  and  filthy. 

PuMi  gichh  (f.)  =  anxious  enquiry 

Sack  much  =  in  earnest,  surely  ? 

•fhut  mu(  =  in  jest,  as  a  fib. 

383.  The  appositive  sometimes  has  a   meaning  of  its 
own  and  may  be  synonymous  with  the  word  itself,  as  :— 

ikar  chakar  =»  servants  and  attendants. 
bachche  (M.  P.)  =  children,  family. 
M    P.)  =  children,  family. 
'  'rhhalna  kiidnd  =  to  skip  and  jump. 

/  =  to  roll  ;nul  tniuhlr 
dhnrna  —  to  do  all  one  can. 
flhnnA  =  to  ween  and  bathe  <>•  B  with  tears. 


428 

Chal  dhal  (f.)  =  conduct  and  behaviour. 
Gali  galoch  =  mutual  abuse. 

384.  In  a  very  few  expressions  the  appositive  precedes 
the  main  word,  as  :— 

Hashshash  bashshash  —  gay  and  mirthful. 
Ragra  jhagra  =  dispute  and  quarrel. 

385.  In  a  few  cases  the  Arabic  singular  and  plural  are 
coupled  together  to  express  plurality,  as  :— 

Amir  umard  =  peers  and  nobles. 
Faqlr  fuqard  =  beggars  and  mendicants. 
Gharib  ghurabd  =  the  poor  and  the  indigent. 

386.  Two  or  more  synonyms  are  often  used  to  express 
intensity,  as  :— 

Kufr-o-beimani  =  the  blackest  type  of   dishonesty  (lit. 

infidelity  and  dishonesty). 
Himdqat-o-ndddni  =  the  worst  ignorance  (lit.  foolishness 

and  ignorance). 

Ellipsis. 

387.  Ellipsis  means  the  omission  of  one  or  more  words 
without  which  a  sentence  would  do  equally  well  or  perhaps 
sound  better. 

388.  Hindustani  uses  its  pronouns  very  sparsely.     In 
fact  it  dispenses  with  them  altogether  if  there  can  be  no 
likelihood  of  ambiguity  without  them,  as:— 

(Main)  Idchdr  hun,  (main)  kya  kariin  ?  =  I  am  helpless, 
what  can  I  do  ? 

Here  'main'  (I)  is  understood  in  both  the  clauses, 
because  '  hun '  and  the  present  subjunctive  termination 
'  uri  '  can  refer  to  '  I '  only. 

(  Wuh)  ^a^te  ^ain  =  li  is  said  (lit>  Pe°Ple  or  thev  say)' 
(]j~ne\  mana  ki  yih  durust  hai  =  granted  that  it    is 
right. 


429 
ne\  8una  hai  =  (I)  have  heard  (i.e.,  I  hear). 


Ham 

Pulls  wale  chor  ko  pakar  kar  'adalat  men  lega,e  =  the 
police  arrested  the  thief  and  took  (him)  to  the 
Court. 

Raft  dikha.o  =  show  (me  your)  rifle. 

389.  When  the  present  auxiliary  is  used  in  a  negative 
sentence  either  as  a  finite  verb  or  in  a  compound  tense,  it 
can  be  optionally  discarded,  as  :— 

Main  bewaquf  nahin  (huh)  =  I  am  no  fool. 

Wuh  merd  kahna  nahlh  mania  (hai)  =  he  would  not  do 

as  I  tell  him  to  (i.e.,  he  does  not  follow  my  advice). 
Turn  wahaii  kyoh  nahln  gate  (ho)  ?  =  why  did  you  not 

go  (or  have  you  not  gone)  there  ? 

390.  Two    or    more    imperfect   tenses    following   one 
another  may  optionally  discard  the  auxiliary  '  tha  '  etc., 
as  :  — 

Jab  kabhl  ivuh  ata  (tha)  yihl  bat  sunata  (tha)  =  whenever 
he  came  he  told  the  same  story. 

391.  *  Ko  '  or  '  ke  waste  '  is  generally  understood  after 
infinitive  of  purpose,  specially  when  the  infinitive  occurs  in 
close  proximity  with  the  finite  verb,  as  :— 

Wuh  turn  se  milne  (  keJ5gfff  ay&  tha  =  he  came  to  see 
you. 

Ham  chandmdri  karne  I  t  \  ja   rahe  hain  -=  we  are 

V  / 

going  to  practise  musketry. 

Wuh  dakfari  parhne  (  ke  *°-gte  \  walayat  ja,ega  =  he  will 
go  to  England  to  study  medicines. 

392.  •  Agar  '  or  4  jab  '  and  '  to  '  or  *  tab  '  of  the  condi- 
tional sentences,  also   '  agarchi  '   or  '  go  '  (although),  are 

y  often  understood,  as  :  — 


430 

(Agar)  turn  wahdn  jd,oge  to  main  bhi  jd.ungd  =  if  you  go 

there  I  shall  go  there  as  well. 
(Jab)  wuh  d,egd  tab  main  jd,ungd  =  I  shall  go  when  he 

comes. 
Agar  wuh  mihnat  kartd  (to)  pas  hojdtd  =  he  should  have 

passed  (the  examination)  if  he  had  worked  hard. 
Jab  bar  sat  dti  hai  (  — ^)  kisdnon  ke  dil  bagh  bagh.  hoi  ate 

ham  =  the  farmers  feel  exceedingly  delighted  when 

the  rainy  season  comes. 

(    '7  00°""  )  wuh  bewaquf  to  hai  lekin  qismat  kd  dhani  ha  I 
=  although  a  fool  he  is  yet  very  lucky. 

393.  As  in  English,  "  either—or  "  and  <•  neither— nor  " 
take  their  verb   in  the  first  clause  only,  provided  it  is 
common  to  both  the  clauses,  as  :— 

Yd  turn  ja,oge  yd  wuh  (jd.eqd)  ==-  either  you  will  go  or  he 

(will  go). 
Na  main  jd,ungd  aur  na  wuh  =  neither  I  shall  go  nor  he 

(will  go). 

394.  Imprecatory  phrases  and  oaths  generally   occur 
without  a  verb,  as  : — 

Un  sab  par  khudd  ki  la'nat  (ho)  =  (may)  God's  curse  (fall) 

on  all  of  them. 
(Main)  khudd  ki  qasam  (khdtd  hun  or  khdkar  kahtd  huii 

ki)  yih  bilkul  sack  hai  =  (I  swear)  by  God  (that)  it  is 

quite  true. 
(Main)  tumko  apne  sir  ki  qasam  (detd  hun  ki)  jhut  na 

bolnd  =  (I)  abjure  you  by  your  own  head  (i.e.,  life) 

don't  tell  a  lie. 

395.  'Bat'  (words,  what  is  said  by  one)   and  '  kam  ' 
(work,  action,  act),  also  '  dafa '  etc.  (time)  are  often  under- 
stood, as:— 

Us  ne  ek  (bat)  na  sum  —  he  ^,-  not  listen  to  a  word. 


131 

Turn  ne  achchhd  (kam)  kiya  ki  waqt  par  aga,e  =  you  have 
done  well  (lit.  good  action)  in  that  you  have  come  in 
time. 

Main  ne  use  (da  fa  or  bar  or  martaba)  samjhaya  =--  I 


explained  to  him  as  best  I  could  (lit.  a         thousand 


hundred  thousand 
times). 

.'596.  The  following  postpositions  are  often  under- 
stood : — 

Main  tin  ghanje  (tak)  wahan  \haira,  raha  =  I  waited  there 

(for)  3  hour^ 
Main  bar  sail  (tak}  koshih  kartd  raha  =  I  tried  and  tried 

(for)  years. 

Jaldl  (se)  chalo  =walk  quickly. 
Wuh  khushl  khushl  (se)  chale  gaye  =  they   went   away 

quite  satisfied  or  rejoicing. 

Us  ke  (badan  par]  sakht  chof  lagl  ~  he  was  badly  hurt. 
Bail  ne  mere  (badan  par)  sing  mara  =  the  bullock  gored 

me. 
Jab  ham  Kalkatte  (men)  pahunche  =  when  \vo  arrived  (in) 

Calcutta. 
Wuh  madrase  (ko)  Jala  tha  =  he  was  going  (to)  the  School. 

397.  '  Hu,a'  of  the  participial  adjectives  is  very  often 
understood,  as  :— 

'  ni  bachche  ko  god  me  li,e  (hu,e)  bai(hl  (hu,l)  hai  =  the 
mother  is  sitting  with  her  child  in  her  lap. 
llachcha  aiikheh  khole  (hu,e)  para  (hit, a)  hai—  the  child 

it  lying  with  its  eyes  open. 

\\'uh  khaki  kot  pahne  (hft,e)  tha  ~  he  was  wearing  a  khaki 
tnnif. 

'''  or  Polite  Conversation. 

:<(.)S.  Indians  arc  l>\  nature  a  very  courteous  people 
and  have  their  own  rnl<^  of  etiquette.  It  is  not,  however, 
within  the  scope  of  this  work  t<.  <i< -;il  with  them,  and  we 


432 

shall,  therefore,  give  below  only  such  hints  as  will  help  the 
student  in  polite  conversation. 

399.  As  has  already  been  explained  (vide  101  (i)  to  (v)), 
one  never  uses  "  ham  "  (we)  for  oneself  unless  one  is  talking 
to  an  inferior  or  means  to  convey  the  idea  of  one's  own 
superiority.     "  Main"  (I)  is  generally  used  for  oneself  in 
conversation  among  equals.     In  case  the   speaker   wants 
to  be  respectful  to  the  person  spoken  to,  equal  or  superior, 
he  uses  some  humble  or  submissive  word  as  s^Ju  "  bahda  ', 
+&£  'gtulam',  both  of  which  mean  *  slave',  ^JUL  khadim, 
(servant),  ^^  fidwi  (devoted  servant),  ^i/-^  kamtarln 
(the  least  or  most  insignificant  one),  etc.,  for  himself  and 
lyl  ap,  v^jia.  janab,  )y^-=^  huzur,  etc.,  all  of  which  mean 
"  Your   Honor,    Your  Excellency,  etc.,"    for   the  person 
spoken  to.     *  Tu  '  (thou)  is  very  seldom  used  :  its  use  is 
practically  confined  to  addressing — 

(i)  God,  for  familiar  reverence. 

(ii)  Near  junior  relations  or  bosom  friends  (i.e.,  where 
ceremonies  can  be  dispensed  with  without 
offence) . 

(Hi)  Domestics  and  very  inferior  persons,  and  that  only 
when  you 

(a)  treat  them  with  domestic  familiarity,  or 
(6)  intend  to   convey  the  idea  of  displeasure 
or  contempt. 

*  Turn '  (you)  is  used  for  equals  and  inferiors  ;  never  for 
superiors.  Used  of  equals  it  lacks  politeness  but  in  the 
case  of  inferiors  it  is  far  better  than  "  tu  "  (thou). 

Nouns  and  pronouns  of  the  third  person  can  be  used 
of  any  individual.  But  to  imply  respect  they  are  treated 
as  plurals  of  the  same  person  instead  of  as  singulars. 

400.  Besides  an  Indian,  especially  the  educated  Indian, 
uses  all  sorts  of  flattering  and  high-sounding  expressions 


433 

for  others  and  humble  and  submissive  ones  for  himself, 
optionally  in  reference  to  equals  and  necessarily  for  supe- 
riors. It  will  be  futile  to  give  a  list  of  them,  as  they  are 
to<>  numerous.  We  shall,  therefore,  give  below  only  a  few 
common  ones  by  way  of  example  :  — 

(i)  lily,  farmana  (to  order,  to  command)  is  frequently 
used  for  "to  say  "  to  imply  respect  or  courtesy,  as  :  — 

Ap  ne  kyd  farmdyd  thd  =  what  did  you  say,  sir  ? 

Karnail  Sahib  farmdU  hain  kl  hameh  is  waqt  fur  sat 
nahlii  =  the  Colonel  says  that  he  has  no  time  to  spare 
at  present. 

For  the  same  reason  '  farmana  '  is  generally  substituted 
for  *  karna  '  in  the  nominal  compound  verbs,  as  :  — 
"Zikar  farmana  "  for  "  zikar  karna  "  =  to  mention. 
"  Khayal  farmana  "  for  «'  khayal  karna  "  =  to  think. 

Manzur  farmana  "  for  "  manzur  karna  "  =  to  sanction. 
(ii)  On  the  other  hand 


'ar?  karna,  \ 

!     "to  petition,"  "to  re- 
^  3  ^UxlJ  iltimas  karna,  ,, 

'«j^J  ^i.1  J/  guzarish  karna,  etc.  J 

are  frequently  used  for  "  to  say  "  to  convey  the  idea  of 
humility  or  submissiveness,  as  :  — 

Main  ne  unse  'ar?  kar  diya  tha  ki  main  hafte  ke  aridar 
i>is  nahln  a  8akuhga=*  I  told  him,  to  begin  with,  or 
beforehand,  that  I  should  not  be  able  to  come  back 
within  one  week. 
Waztr  ne  'arz  kl  =  the  minister  said. 

(Hi)  The    following   three    verbs    are    very    commonly 
used  :  — 

Ii}1  wJu^  tashrif  land,  to   come   (lit.    to   bring   one's 

noble  presence). 
k_iu^J  tashrif  lejana,  to  go  (lit.  to  take  away  one's 

noble  presence). 
55 


434 


tashrif  rakhnd,  to  sit  down,  to  stay,  to  live 

(lit.  to  place  one's  noble  presence). 
Examples  :  — 

Ap  kab  tashrif  ld,ehge  ?  =  when  will  you  come,  sir  ? 

Ldt  Sahib    agle  somwdr  ko  Simle  tashrif  lejd,enge  =  His 

Honor  (or  His  Excellency)  will  go  to  Simla  next  Mon- 

day. 

Aiye,  tashrif  rakhiye  =  come  and  sit  down  please. 
Ap  kahdn  tashrif  rakhte  hain  ?  =  where  are  you  staying, 

sir? 

(iv)  When  referring  to  the  son  of  a  gentleman  you  call 
him  sjlj  ^^Lo  "  sahib  zada  "  and  when  referring  to  your 
own  son  you  call  him  (i.e.,  your  own  son)  *j!;  s^xij  "  banda 
zada."  Similarly  while  alluding  to  the  house  of  a  gentle- 
man (other  than  yourself)  you  call  it  *JU>.  L^Jy  "  daulat 
khana"  (abode  of  wealth)  and  when  talking  of  your  own 
house  you  call  it  <L>LL  v-^c  "  gharlb  khana  (humble 
cottage).  Examples  :  — 

Ap  ke  sahibzade  dj  Teal  kahdn  hain  ?  =  where  is  your  son  at 

present,  sir  ? 

Yih  dp  ke  sahibzade  hain  ?  =  is  he  your  son,  sir  ? 
Hah  jandb,  bandazdda  hi  l  hai  =  yes  sir,  he  is  my  son  as 

you  have  rightly  guessed. 
Ap  led  daulatT^hdna  kahdn  hai  ?  =  where  is  your  home  (or 

house)  ? 

Banda  kd  gharib  khana  Shahpur  men  hai  =  1  belong  to 
Shahpur  (lit.  my  humble  cottage  is  in  Shahpur). 

(v)  "  Mizaj-i-sharif  "  (noble  disposition)  and  "  mizaj-i- 
muqaddas  "  (sacred  disposition)  are  the  commonest  expres- 
sions used  in  reference  to  others'  health. 

l  "  HI  "  here  means  "  as  you  say  "  or  "  have  rightly  guessed.'' 


435 

"  Sharif  "  (noble,  holy)  and  "  muqaddas  "  (sacred,  holy) 
are  also  added  to  names  of  holy  places,  books,  etc  ,  as  : — 
Makka  sharlf  =  Holy  Mecca. 
Watan  sharlf  =  Illustrious  native  soil. 
Bait-ul-muqaddas  =  Jerusalem  (lit.  The  Holy  House). 
Quran  sharlf  =  Holy  Qunin. 
Ap  ka  mizdj  kaisa  hai  ?  \  . 
Mnaj-i-sharlf?  j  how  do  you  do,  sir  ? 

Khuda  ka  shukar  hai  =  thanks  to  God  (t  am  all  right). 
Khuda  ka  fazal  hai  =  (by)  God's  grace  or  favor  (I  am 

all  right). 

Allah  ka  rahm  hai  =  (By)  God's  mercy  (I  am  all  right). 
Ear  tar  ah  khairlyyat  hai  =  all  right  in  every  way. 

(vi)  Whilst  thanking  an  equal  or  a  superior  you  gene- 
rally say 

mihrbam,  ") 

'inayat,     r  (your)  kindness,  favor  etc., 
shafqat.      ) 

•me  other  kindred  expression,  and  "  achchha  "  (all  right) 
and  "  shabftsh  "  (Bravo  !  Well-done  !)  in  case  of  inferiors. 
Tin*  latter  (i.e.,  shabash)  is  more  appreciative  and  is  used 
.to  buck  up  the  person  addressed. 

Euphemism. 

t"l.     Euphemism  means  "use  of  a  soft  or  pleasing  tmn 

xpression  instead  of  a  disagreeable  or  offensive  one." 

Indians  are  very  fond  of  it  partly  from  their  inherent ten- 

y  to  be  very  polite  and  partly  from  superstition.     For 

mce  a  sweeper  is  addressed  as  "  miht  ir  "  (lit.  greater) 

or  "  jama'dar  "  ;  a  barber  or  a  tailor  as  "  khalifa  "  (caliph ) : 

a  hearer  or  steward  as  "sardftr"  (chief)  :  a  water-carrier 

as  "  bahishti  "   (a  man  of  paradise,  because  he  supplies 

frater,   a  vital  necessity  of  life) ;    a  blind    man    is    ad- 


436 

dressed  as  "  hafiz  "  (one  who  has  learnt  Quran  by  heart). 
All  these  palliative  and  flattering  expressions  are  meant  to 
compensate  for  low  calling  or  a  shortcoming. 

402.  Similarly  it   is   ominous    or  inauspicious   to   say 
"dukan  band  karna  "  (to  close  the  shop)  ;  the  shop  might 
be  closed  for  ever  ;  "  barhana  "  (to  increase,  to  add)  is  used 
instead,  as  : — 

liUbjj  ^Kj j  dukdn  barhana  =  to  close  a  shop. 
U(jtjj  ^Ij^jJuuJ  dastarkhwdn    barhana  =  to    remove    the 

table  cloth  after  a  meal. 
Glfcjj  JjJ  (  K  )  (lea)  dud  barhana  =  to  wean  (a  child). 

403.  When  praising  something  belonging    to   another 
person,  phrases  like 

<.J  jj  ~ix^  chashm-i-bad  dur=  far  be  the  evil  eye. 
»     r  *  r    * 

all  I  l£U  ma  sha  allah  =  as  God  wills. 

£_  ^  khudd    ke    fazal  se  ==  by      God's     grace 

(Mohdn.). 
Ishwar  Tci  kirpa  se  =  bj  God's  kindness 

(Hindu). 
Examples  :— 

Chasm-i-bad  dur  apki  T^hubsurtl  parion  ko  mat  Tcartl  hai  = 

far   be   the    evil   eye,  your  beauty  eclipses   that  of 

fairies. 
Ma  sha  allah  apkd  ghord  to  haw  a  se  bdten  kartd  hai  =  aa 

God  wills  it,  your  horse  is   as  fleet  as  the  wind  (lit. 

talks  to  the  wind). 
Khudd  ke  fazal  se  dp  bahdduri  aur  jawdnmardi  men  yakta 

hain  =  by  God's  grace  you  are  matchless  in  bravery 

and  intrepidity. 
Ishwar  kl  kirpa  se  dj  apkd  chihrd  guldb  kl  manind  khil 

hu,d  hai  =  by  God's  kindness  your  face  looks  to-da^ 

like  a  rose  in  full  bloom. 


437 

403A.  When  referring  to  an  unpleasant  subject  or  possi- 
bility M  khuda  na  khwastah  f>  or  "  khuda  na  kare  "  (God 
forbid)  or  "  naslb-i-dushmanah  "  (may  it  fall  to  the  lot 
of  your  enemies)  is  often  used  to  introduce  it,  as  :  - 

Khuda  na  kare.  ki  wuh  bure  din  dekhe  =  God  forbid  that 

he  should  fall  on  evil  days. 
Khuda  na  fchwastah  agar  hamko  shikast  hojaye  =  should 

we  be  defeated,  which  God  forbid. 
'a)  Nasib  dushmanan  ap 

bimar  to  nahih 

.,..,.,  I  hope  vou  are  not  ill. 

(b)  Ap  ke  dushman  bimar 

to  nahlii 

404.  *'  Mania  "  (to  die)  is  seldom  used  in  reference  to 
Mie'fl  <»\vn  relations  or  those  of  others  in  their  presence; 
"  guzarna  "  (to  pass  away),  "  wafat  pana  "  (to  obtain  sal- 
vation) or  some  other  polite  expression  is  used  instead, 
as  :  — 

•lab  mere  walid  sahib  guzar  ga,e  =  when  my  father  died 

(i.e.,  passed  away). 

Jab  ap  ke  bare  bha,i  sahib  ne  wafat  pa,i  =  when  your 
elder  brother  died  (i.e  ,  obtained  salvation). 

How  to  express  "  as  soon  as" 

i<>">      "  As  soon  as"  or  "  no  sooner  than  "  is  expressed 
AS  follows  :— 

(/)   By  the  Adverbial  Participle. 

Ooll  lagte  hi  wuh  mar  gaya  =  he  died  as  soon  as  the 

bullet  hit  him 
Khat  parkte  hi  main  ne  jawab  likh  diya  ==  I  wrote  the 

answer  as  soon  a  I  had  read  the  letter. 
Uske  jate  hi  tamam  mulk  men  phir  fasad  par  jatega  —  the 

whole  country  will  fall  into  disorder  again  as  soon  as 

he  leaves  this  place. 


438 

(u)  By  "  jonhm  "  (as  soon  as),  as  :— 

Jonhm  us  ne  yih  khabar  sum  wuh  behosh  hokar  gir  para  = 

he  swooned  and  fell  down  as  soon  as  he  heard  the 

news. 

(m)  By  "  idhar— udhar  ",  as  :— 

Idhar  din  nikld  udhar  ham  ne  hamla  shuru'  kar  diyd  =  we 

began  to  attack  as  soon  as  the  sun  rose. 
Idhar  wuh  mar  a  udhar  dost  bhi  dushman  hoga,e  =  even 

his  friends  became  enemies  as  soon  as  he  died. 
(iv)  By  'aur',  as: — 
Turn  ne  fasad  khold  aur  ivuh  mara  =  he  will  die  as  soon 

as  you  bleed  him  (i.e.,  open  his  vein). 
Sarddr  mara  aur  fauj  ke  pd,on  ukhar  ga,e  =  the  troops 

took  to  flight  (i.e.,  lost  their    hold  on  the  ground)  as 

soon  as  their  leader  died. 

(v)  By  the  Infinitive  followed  by  "  ki  ",  as  :— 

Uskd  marna  tha   ki   ghar  Tea  ghar  barbad  hogaya  =  the 

whole  house  was  ruined  as  soon  as  he  died. 
Bharl  topon  ka  ana  tha  ki  hamdre  dil  barh  gaye  =  we  felt 

encouraged  as  soon  as  the  heavy  guns  arrived. 
Hukm  ka  milnd  tha  ki  ham  sab  jhapat  pare  =  all  of  us 

rushed  forward  as  soon  as  we  got  the  order. 
Occasionally  "  hi"  (just,  etc.)  is  added  to  the  Infinitive 
to  make  it  more  emphatic,  as  : — 

Uska   ana   hi   tha   ki  fasad  mitgaya  =  the  mischief  was 

quelled  exactly  the  instant  he  arrived. 
Tarpido  ka  lagna  hi  tha  ki  injan  phatgayd  =  the  engine 

burst   open   or  exploded  precisely   the    moment   the 

torpedo  struck  it. 

(vi)  By  the  use  of  "der"  (delay),  as:— 
Usko  ga,e  der  na  hu,i  thl  kichhat  girl  aur  das  ddmi  dabkar 

marga,e—he  had  not   been  gone  long    (i.e.,  as  soon 


439 

as  he  went  away)  the  roof  came  down  and  ten  men 
were  buried  to  death. 

Bahre  ke  ane  ki  der  hai  phir  main  chalduhga  =  I  will 
start  off  as  soon  as  the  bearer  arrives.  (Lit.  the  delay 
consists  in  the  coming  of  the  bearer,  after  that  I  shall 

start  off). 

How  to  express  "  /or/' 

406.     "  For  "  is  expressed  as  follows  :— 
(i)  When  it  means  '  for  the  sake  of ',  4  for  the  purpose 
of '  or  '  meant  for  '  it  is  expressed  by  *  ke  waste  '  or  '  ke 
ll,e ',  as  :- 

Khuda  ke  waste  mujhe  mu'af  kijlye  =  for   God's   sake 

pardon  me,  sir. 
Wuh  sair  ke  waste  ga,e  hain  =  he  has  gone  out  for  a 

stroll. 

Hamare  waste  ko,i  chijthi  hai  ?  «=  is  there  a  letter  for  me  ? 
Is  men  kdmydbl  ke  waste  bari  mihnat  zarurl  (or  darkar) 

hai  =  it  requires  much  hard  work  to  succeed  in  it. 
(tt)  When   it  refers   to  price  it  is  expressed  by  *  ko ' , 
'  par '  or  '  men ',  as  :— 

Yih  xabun  ka  dabba  kitne  ko  (or  par  or  men)  liyahai?  = 

what  did  you  pay  for  this  box  of  soap  ? 
Main  ne  wuh  ghora  derh  sau  rupai  ko  (or  par  or  men) 

kharida  tha  =  I  bought  the  horse  for  Rs.  150. 
Alehir  kitne  ko  (or  par  or  men)  bechoge  •=  after  all  what 

will  you  sell  it  for  ? 

i)  When  it  refers  to  time  it  is  expressed  by — 

(a)  '  S© '  (from)  if  a  state  still  continues  to  exist. 

(b)  'Tak'  (up  to,  till)  if  a  state  has  ceased  to  exist. 

In  this  case  <f  tak  "  is,  however,  generally  understood, 
as : — 

Wuh  tin  din  se  bimar  hai  =  he  has  been  ill  for  3  days 
and  is  still  ill  (lit.  he  is  ill  fr<»m  :>  days). 


440 

Wuh  tin  din  (tak1)  blmdr  raha  =  he  has  been  ill  for 
3  days  but  is  all  right  now  (lit.  he  remained  ill  (up  to) 
3  days). 

It  is  however  quite  correct  to  say— 

Main  tin  roz  ke  waste  Lahore  ja  raha  hun  =  I  am  going 
to  Lahore  for  3  days. 

(iv)  It  is  also  expressed  by  (I)  ke  badle=m  exchange 
for,  (2)  ki  jaga  =  instead  of,  (3)  kl  taraf  se  =  on  behalf  of 
or  (4)  kl  taraf  =  in  the  direction  of,  according  to  its  sense, 
as  :  — 

1.  Change  it  for  a  new  one  =  is  ke  badle   nayd  lelo   (lit. 
take  a  new  one  in  exchange  for  it). 

2.  Use  this  for  (instead  of)  that  one  =  us  kl  jaga  yih 
isti'amal  karo. 

3.  I   say   this   for    (on   behalf  of)    him  =  main  yih  us 
kl  taraf  se  kahtd  hun. 

4.  The  train  left  for  (started  in  the  direction  of)  Pindi  = 
gar  I  Pindi  ki  taraf  rawdna  hu,i. 

Interrogatives  used  as  negatives. 

407.  Interrogatives  are  often  used  to  express  strong 
negation  and  surprise,  as  — 

Main  wahdn  kyon  ja,uh  ?  =  why  should   I   go   there  ? 

(=1  shall  not  go  there). 
Kaun  kah  saktd  hai  iskd  natija  kya  hogd  ?  =  who  can  say 

what  its  result  will  be  ?  (  =  no  one  can  say,  etc.). 
Turn  is  ki  nisbat  kya  jante  ho  ?  =  what  do  you  know 

about  this  ?  (  =  you  know  nothing,  etc.). 
Us  ne  kab  London  dekhd  ?  =  when  did  he  see  London  ? 

(  =he  never  saw  London). 


J  Absence  of  '  tak  '  always  sounds  better  than  its  presence  in  such 
cases. 


441 

Kahih  aisa  bhl  hota  hai  ?  =  Does  even  such  a  thing  as 
this  take  place  anywhere  ?  (=  such  is  the  case  nowhere). 

Gham  ke  baghair  khushi  kis  larah  (kyoiikar  or  kaise) 
mahsus  ho  sakti  hai  ?=  how  can  pleasure  be  frit 
without  (the  knowledge  of)  pain  (i.e..  it  cannot  be 
felt). 

N.achlz  insan  aisl  bdrik  baton  ko  kaise  (kyonkar  or  kis 
tarah)  samajh  sakta  hai?  =  how  can  a  human  being, 
insignificant  as  he  is,  understand  such  subtle  things  ? 
(i  e.,  he  cannot  understand  them). 

\i  m:.  —  •  Kya  '  also  expresses  contrast  mingled  with  surprise, 


as  :- 


Admv  kya!  wuh  to  shaifan  hai  !  =  a  man  you  call  him  !     He 
is  the  devil  himself. 

408.  Another  way  of  expressing  very  strong  negation 
is  to  put  in  "  khak  "  (dust)  or  "  kya  khak  "  (what  ?  dust  ?), 
AS  :  — 

Wuh  ise  khak  (or  kya  khak)  samjhega  ?  —  how  on  earth 

can  he  understand  this  ?  (i.e.,  he  cannot). 
Is  men  l&ak  or  (kya  khak)  fd,ida  hoga  ?  =  what  gain  in  the 
name  of  Dickens  can  accrue  from  this  ?  (i.e.,  none). 

Hi9.  "Bhala"  (well?)  is  also  often  put  in  such  sen- 
tences to  make  them  still  more  emphatic,  as  :— 

tthala  kaun  janta  hai  ki  kal  kya  hoga  ?  =  well  ?  who  on 

earth  knows  what  will  take  place  to-morrow  ?  (i.e.,  no 

one  knows). 
Bhala  is  men  khak  or  (kya  khak)  fa,ida  hoga  t  =  well? 

what  benefit  can  accrue  from  this  ?  (i.e.  ,  none). 

*  Bhala'  sometimes  emphasises  interrogation  only  with- 
out lending  it  the  negative  sense,  as  :— 

Bhala  is  men  kya  fa,ida  hoga  ?  =  well  ?  you  just  tell  me 
tor  I  ask  you)  what  benefit  will  accrue  from  tl 
56 


442 

NOTE. — '  Bhala  '  is  also  used  as  an  adjective  meaning  *  good  'r 
as  : — 

Bhala  admt  =  good  man. 

410.  Interrogatives  are  also  preferably  used  in  place 
of  relatives  in  subordinate  objective  clauses,  as  :— 

I  know  who  your  informer   is  =  mujhe  ma'lum  hai  ki 

tumhdrd  mufehbir  kaun  hai  (for  "  jo  tumhdrd  mukhbir 

hai  main  usko  jdntd  hun  "). 
Do  you  know  where  he  lives  ?  =  tumko  ma'lum  hai  ki 

wuh  kahdn  rahta  hai?  (for  "jahdnwuh  rahta  hai  wuh 

jaga  tumko  ma'lum  hai  ?} 

411.  <  Kya  ',    'kaisa'    and    '  kitna '    placed   before  an 
adjective   or    an  adverb   signify  "What  a!"     "How!" 
in  their  exclamatory  sense,  as  : — 

Kya  fehub  !  =  how  nice  ! 

Kya  nirdld  T^haydl  hai  !  =  what  a  novel  idea ! 

Kaisa  'ajib  ddmi  hai  !  =  what  a  strange  individual  he 

is! 

Kaisi  sharm  ki  bat  hai  !  =  how  disgraceful ! 
Kitnd  unchd  mmdr  hai  /  =  how  high  the  steeple  is  ! 

412.  r<  Kaisa  hi"  or  "kitnahl"    expresses   'however,' 
"  no  matter  how"  and  "whatever"  in  their  indefinite  or 
indifferent  sense ; '  agarchi '  (although), '  khwah  '  or  '  chahe  T 
(whether,    no    matter  if)  may  optionally  be  put  at  the 
beginning  of  sentences  constructed  with  either  of  them. 
To   make   it  very  emphatic   "kyorina"   (why  not  ?)  is 
placed  before  the  verb,  as  : — 

(Khwah  or  chahe)  kitnd  hi  (or  kaisa  hi)  be  rahm  ddml 
(kyon  na)  ho  =  however  merciless  a  man  may  be  (why 
should  he  not  be,  let  him  be). 

(Khwah)  kitnd  hi  (or  kaisd  hi)  mushkil  kdm  (kyon  na)  ho 
=  however  difficult  a  task  may  be. 


443 

Use  kitnd  hi  sdmjhd  o  =  however  hard  you  try  to  persuade 

him. 
Uskl  zdt  kuchh  hi  ky-m  na  ho  =  whatever  his  caste  may 

be. 

NOTE. — This   construction   always   takes    its    verb    in    the 
Present  Subjunctive. 

413.  In  alternative  interrogative  sentences  "  ya  nahm  " 
(or  not?)  generally  follows  them  though  it  can  be  under- 
stood in  English,  as  : — 

Will  you  go  (or  not)  ?  =  turn  jd.oge  ya  nahln  ? 

He  enquired  if  the  Adjutant  had  come  =  us  ne  puchhd 

ki  ajUdn  sahib  d,e  hain  yd  nahln. 
What  does  he  know  whether  I  shall  go  or  not  ?  =  tisko 

kyd  khabar  ki  main  jd,uhgd  ya  nahln  ? 

Intentional  acts. 

414.  Indians  rightly   or  wrongly  are  very  jealous  of 
ibing  active  or  intelligent  attributes  to  lifeless  things, 

especially  abstract  nouns.     Thus  when  in  English  a  transi- 

verb  happens  to  have  an  inanimate  noun,  especially 

abstract  one,  as  its  subject  the  sentence  is  generally  recast 

with  an  intransitive  verb  expressive  of  the  idea,  as  : — 

His  stories  interested  me  a  good  deal  =  uske  qisse  sunkar 

(or  uske  qissoii  se)  mujhe  bard  lutf  dyd.1 
Drinking  ruined  him  =  wuh  shardb  pi  pi  kar  (or  pine  se) 

barbdd  hogayd.* 

His  persistent  assiduity  led  him  to  success  =  garkar 
karne  se  wuh  dkhir  kdmydb  hogayd.* 


Lit.  hearing  his  stories  (or  from  his  stories)  great  pleanure  came  to 
me. 

*  Lit.  repeatedly  drinking  (or  from  drinking)  wine  he  became  ruined, 

i .  from  working  assiduously  he  at  last  succeeded 


444 

You,  however,  come  across  instances  where  this  rule  is 
transgressed  but  they  are  very  few  and  far  between.  For 
instance  you  can  say — 

Shardb  ne  usko  barbdd  kardiyd  =  drinking  ruined  him. 
Uski  'ajizl  ne  use  har-dil-'azlz  band  diyd  =  his  gentleness 

(or  humility)  made  him  popular. 

Is  ek  kitab  ne  use  'dlim  band  diyd  =  this  one  book  made 
him  a  learned  scholar. 

415.  A  transitive  verb  implies  intention  or  purpose  in 
Hindustani.     That  is  why  the  intransitive  construction  is 
generally   resorted   to   when   an   action  lacks   purpose   or 
intention,  as  : — 

I  lost  my  book  (accidentally)  =  men  kitab  gum  hoga,l 

(khogaj  or  jdtl  rahi).1 
I    lost    my   book    (deliberately)  =  main   ne  apm    kitab 

khodl. 
I  knocked  my  foot  against  a  stone  (accidentally)  =  rnerd 

pdon  patthar  se  laga* 
I  kicked  the  stone  (intentionally)  =  main  ne  patthar  ko 

thokar  marl. 

He  killed  himself  (accidentally)  =  wuh  margayd* 
He  killed  himself  (committed  suicide)  =  usne  fyhud-kushi 

karli  (or  us  ne  apne  dp  ko  mdrddld). 

416.  Please  observe  the  difference  between  the  following 
expressions  :— 

dub  marnd  =  to  drown  oneself  intentionally. 
dub  kar  marnd  =  to  die  of  drowning  (accident). 
50  jdnd  =  to  fall  asleep  (involuntarily). 
Lxtoj  ^  so  rahnd  =  to  go  to  sleep  (voluntarily) . 

1  Lit.  my  book  disappeared  (or  was  lost). 

2  Lit.  my  foot  came  in  concussion  with  the  stone. 
8  Lit.  he  died. 


445 

How  to  express  (t  unless" 

417.  'Unless'  has  two  meanings:   (a)  "  if— not,"    (6) 
until  "  and  is  expressed  accordingly,  as  :— 

You  will  never  succeed  unless  you  work  hard  =  agar  turn 
tnihnat  na  karoge  to  kabhl  kamyab  nahin  hoge. 

Nothing  can  be  decided  unless  (or  until)  he  comes  =  jab 
talc  wuh  na  a,e  kuchh  faisla  nahin  ho  sakta. 

Hoiv  to  express  "  lest"  "  /  fear  lest"  "I  hope  not." 

418.  '  Lest '  etc.  are  expressed  by — 

(t)  sS  jyi  L-J!  "  aisa  na  ho  ki  "  or  its  Persian  equivalent 
«  mabada  "  (may  it  not  be  so  that). 

(tt)     ^  "  kahin  "  (by  chance),  e.g.  :— 
Lest  he  should  come,          "\  (t)  aisa  na  ho  ki  wuh  aja,e. 
I  fear  lest  he  should  come,  f  (ii)  mabada  wuh  aja,e. 
I  hope  he  will  not  come,     j  (Hi)  kahin  wuh  a  na  ja.e. 

I  (  KMARK. — "  Aisa  na  ho  ki  "  and  "  mabada  "  being  negative 
phrases  require  the  verb  to  be  in  the  affirmative  while  ''  kahin  " 
requires  it  to  be  in  the  negative.  In  both  cases  the  verb  must 
l>o  in  its  intensive  form. 

419.  Similarly  verbs  expressing  fear  take  their  objective 
clause  in  the  negative,  as  :— 

I  fear  lest  he  should  die  =»  (t)  mujhe  dar  (or,  fyhauf)  hai 
ki  wuh  mar  na  jae.  (ii)  main  darta  hun  ki  wuh  mar  na 

ja,e. 

Suffix"  wala." 

420.  *  Wala  '  added  to  an  inflected  infinitive  forms— 
(i)  Noun  of  agency. 

( //)  Generic  adjective  denoting  characteristic  attribute. 
/)  Future   participle  denoting  imminence   of  action, 
e.g.  :- 

Bha,l  janewale  !  zara  dakkhane  ka  rasta  batate  jana  — 
brother  wayfarer !  just  let  me  know  the  way  to  the  post 
office  as  you  go  along  (or  before  you  go  any  further). 


446 

Is  gumndm  chichi  ke  likhnewdle  ka  ndm  darydft  karo 
=  find  out  the  name  of  the  writer  of  this  anonymous 
letter. 

Tiger  is  a  carnivorous  animal  =  sher  gosht  khdnewdld 
jdnwar  hai. 

Odrl  jdnewdli  hai  —  the  train  is  about  to  start. 

NOTE. — '•  Marnewala,"  however,  means  "deceased,"  also 
*  about  to  die,'  as  : — 

Marnewala  wasiyat  kar  gayd  hai  =  the  deceased  has  made  a 

will. 
Wuh  bichara  marnewala  hai  —  the  poor  man  is  about  to  die. 

421.  '  Wala '  is  also  added  to  nouns,  pronouns,  post- 
positions and  adverbs  but  never  to  an  adjective,  as  :— 

Us  wold  =  the  one  that  belongs  to  him  (her  or  it). 

Tumhdre  wdld  =  the  one  that  belongs  to  you. 

Merewdld  =  the  one  that  belongs  to  me. 

Hamdrewdld  —  the  one  that  belonge  to  us. 

Uske  niche  wall  chhat  =  the  roof  under  it. 

Us  ke  sdth  wdld  mdkdn  =  the  building  adjacent  to  it. 

Masjid   Tee   sdmnewdld   darwdza  =  the   door  facing    the 

mosque. 

Upar  wdld  kamra  =  the  upper  room. 
Samnewdld  gdon  =  the  yonder  village. 

422.  *  Wala  '  is  frequently  used  for  '  ka  '  of  the  geni- 
tive, as  : — 

ftaivdri  wdld  (or  ka)  ghord  =  the  riding  horse. 
M ewe  wall  (or  kl)  dukdn  --=  fruit  shop. 

REMARK. — Expressions  like  "  achchha  wala  "  (for  •  good  one '), 
"  kharab  wala  "  (for  «  bad  one '),  "  kala  wala  "  for  '  the  black 
one  ')  are  decidedly  wrong.  They  are  used  only  by  Europeans 
and  their  servants  in  loyal  imitation  of  their  masters.  These 
should  be  expressed  as  follows  : — 

Bring  the  black  one  =  (i)  kala  la,o.  (ii)  wuh  jo  kala  hai  wuh 
la,o. 

Send  the  brown  one  for  repairs  =(*')  Badami  marammat  ke 


447 

waste  bhejdo.     (u)  wuh  jo  badami  hai   use    marammat  /.• 
waste  bhejdo. 

Suffix  '  sa  '. 

423.     '  Sa  '  added  to  nouns  and  pronouns  forms  adjec- 

fl  denoting  similitude  or  likeness,  as  :  — 
Chaiid  sa  chihra  =  moon-like  face. 
Resham  se  norm  narm  bdl  =  silk-like  soft  hair. 
Tujh  sa  bewaquf  =  a  fool  like  fchee. 
>/i  sa  gharlb    =  a  poor  man  like  me. 

NOTE.  —  '  Waisa  '     (like    that)  is  contraction  of    'wuhsa'; 
lisa'        (like  this)         ..          „  yih  sa  '  ; 

4  Kaisa  '     (what  like  ? 

how  0  „          „  kissa'; 

'  Jaisa  '      (as,  like 

which  etc.)     .,  „  ,,  '  jis  sa.' 


kaun  sa?  =  which  particular  ? 
ko,i  sa       =  any  at  random,  any  you  like. 
NOTE.  —  '  Kaun  '  and  '  ko,I  '  are  not  inflected  before  •  sa.' 

424.  Added  to  adjectives  of  quality  it  signifies  likeness 
of  a  lesser  degree,  while  added  to  adjectives  denoting  size 
or  quantity,  it  either  intensifies  them  or  moderates  them 
to  a  lesser  likeness  according  to  the  context,  as  :— 

Achchha  sa  =  pretty  good. 

Kharab  sa  =  rather  bad. 

Kala  sa  =  blackish. 

rhcha  sa  =  very  high  or  rather  high. 

Bajra  sa  =  very  big  or  largish. 

Lambd  sa  «=»  very  long  or  longish. 

Added  to  the  following  adjectives  it  has,  however,  gener- 
all\  th»-  enhansive  effect  :  — 

Chhota  sa  > 

AT     ,.       f  very  small,  tiny. 

Nanha  sa  ) 

Thora  sa  =  very  little. 

Bahut  sa  =  very  much,  quite  a  lot  of. 


448 

425.  '  Ka  sa  '  similarly  added  signifies   "  like  that  or 
those  of  ",  as:  — 

Bddshahon  ka  sa  libds  =  royal  robe  (clothes  like  those  of 

kings). 

Elchhon  ke  se  bdl  =  hair  like  that  of  a  bear. 
Bandar  kl  si  shakal  =  face  like  that  of  a  monkey. 

The  Intensive  Particle  v_rfi>,  'hi'. 

426.  The  chief  function  of  '  hi '  is  to  emphasise  or  lend 
point  to  the  word  to  which  it  is  added.     In  the  case  of  a 
compound  verb  it  is  preferably  inserted  between  the  com- 
ponent parts  while  in  the   case   of   a   noun   or   pronoun 
followed  by  a  postposition,  it  usually  takes  its  place  before 
the  postposition.     You  cannot,  however,  say  "  main  hi  ne  ". 
You  must  say  '  main  ne  hi '. 

427.  For   reasons   of    euphony    and    assimilation    the 
following  pronouns  optionally  but  advantageously  admit  of 
a  slight  contraction  and  variation  : — 

to  yih  hi  becomes      ^j  yihl. 

*j  wuh  hi  „  L_A  wu^> 

P\  is  hi  ,,  ^*J  isi. 

r\  us  hi  ,,  ^ul  usl. 

^\  in  hi  ,,  j^J-  inhln. 

Jt  un  hi  ,,  ij^'  unhin. 

J  turn  hi  ,,  ^^  tumhln. 

»fi>  ham  hi  ,,  tj^  hamln. 

REMARK. — The  above  intensive  forms  are  quite  distinct  from 
the  Second  Dative  forms  of  the  corresponding  pronouns.     The 
Intensives  are  characterised  by  '  i '  while  the  Dative  by  :  e/ 
Both  the  forms  are  given  below  for  contrast : — 
Intensive.  Dative. 

isi  &1  ise. 

usi  £±1  use. 


449 


Intensive. 
inhin 
unhin 
tnjh  hi 

tuntLlh 
mujh  hi 
hamin 


428. 


Similarly— 
ab  hi 
kab  hi 


tab  hi 


becomes 


Dative 

inhen 
J'   unhen. 

tujhe. 

tumhen. 

mujhe. 

hamen. 


abhi. 
kabhl. 
jabhl. 
tabht. 


Ub^  wahan  hi      ,,  ^^jjfc^  wahln. 

Examples  :  — 

Hamin  nahln  kahte  sard  jahan  kahta  hai  =  we  only  do  not 

say  (this),  the  whole  world  says  (this). 
Isi  ghore  ne  pichhli  dan?  jUi  thi  =  it  was  this  very  horse 

which  won  the  last  race. 
Tdrghar  dakfchdne  ke  pas  hi  hai  =s  the  telegraph  office  is 

quite  close  to  the  post  office. 
Ek  hi  din  men  wuh  gayd  bhi  aur  a  bhi  gayd  =  in  a  single 

(only  one)  day  he  went  and  also  came  back. 
I)  u*re  hi  din  wuh  bimdr  pargayd  =  he  fell  ill  the  very  IK  \  t 
day. 

wuh  din  d  hi  gayd  =  at  last  the  day  did  come  (i.e., 
actually  came). 
Sifdrish  to  wuh  kareh  hi  ge  =  as  for  recommendation,  !»«• 

\\  ill  certainly  make  (it). 

)"///  baten  ho  hi  rahi  thin  ki  '  fdlam  '  kd  bigal  6a;d«=  this 
conversation  was  still  going  on  when  "fall   in"   was 
bugled. 
57 


450 

Bahre  hi  ne  yih  use  kahd  hogd  —  it  must  be  the  bearer 

who  said  this  to  him.     (i.e.,  it  can  be  the  bearer  only 

etc.). 
Unke  parosion  hi  ne  chori  ki  hogi  =  it  must  be   their 

neighbours  who  committed  the  theft. 
Main  dp  ke  hdn  due  hi  ko  thd  ki  bdrish  hone  lag  ga  ,i  =  I 

was  just  on  the  point  of  coming  to  you  when  suddenly 

it  began  to  rain. 
Kuchh  hi  ho  ab  main  use  mar  hi  ddlungd  =  come  what 

may,  now  I  must  kill  him  (nothing  less  than  that). 
Ko,i  kitnd  hi  amir  kyon  na  ho  maut  se  nahin  bach  saktd 

==  however  rich  (great  or  grand)  one  may  be,  one  can 

not  escape  death. 
Uskd  and  hi  tha  ki  meri  jdn  men  jdn  dga,i  =  he  had  no 

sooner  come  than  I  felt  revived  (i.e.,  his  very  coming 

meant  revival  for  me). 
Zyddah  nahin  to  ek  hi  hafte  ki  ru^hsat  dihvddo  =  get  me 

only  one  week's  leave  if  not  more. 

Shdyad  hi  wuh  d,e  =  it  is  very  doubtful  if  he  will  come. 
Charon  hi  gum  ho  ga,e  hain  =  all  the  four  have  been  lost. 

Use  of  l>  *  nd '  ar  sJ  '  na  '  at  the  end  of  a  sentence. 

429.  '  Na '  (or  'na')  placed  at  the  end  of  a  sentence 
makes  it  interrogative  and  expects  the  answer  according  as 
the  rest  of  the  sentence  is  couched,  i.e.,  if  the  rest  of  the 
sentence  is  put  affirmatively  the  answer  is  expected  to  be 
in  the  affirmative,  but  if  it  is  worded  negatively,  the 
answer  is  expected  to  be  in  the  negative,  as  :  — 

Turn  kal  jd,oge  nd  (or  na)  ?  =  1  believe  you  will  go 
to-morrow,  won't  you  ? 

Ab  to  aisd  nahin  karoge  nd  (or  na)  ?  =  well,  I  hope  you 
will  not  do  so  in  future,  will  you  ? 


451 

430.  Apart  from  the  various  ways  of  expressing  strong 
negation   there  is  still  one  more   which   consists   of  the 
jnflected  infinitive  with  '  ka  '  ('  ke',  *  ki ')  of  the  genitive 
placed  after  and  '  nahm '  before  it.     It  is  needless  to  say 
that  this  construction  is  admissible  in  the  negative  only. 
Examples : — 

Main  wahah  nahln  jane  ka  (hun)  =  I  am  not  the  man  to 

go  there  (i.e.,  catch  me  going  there). 
Wuh  'aurat  aisi  bat  kabhi  nahln  karne  ki  (hai)  =  she    is 

not  the  woman  to  do  such  a  thing. 

How  to  express  "  to  owe." 

431.  "To  owe"  is  expressed  by  r  dena  '  (to  give)  or 
4  lena  '  (to  take)  as  follows  :  — 

I  owe  him  two  rupees  =  (i)  mujh  ko  uske  do  rupai  dene 
hain  (i.e.,  I  have  to  give  his  two  rupees),  (ii)  usko 
mujh  se  do  rupai  lene  hain  (i.e.,  he  has  to  take  two 
rupees  from  me). 

He  owed  me  five  rupees  =  (i)  usko  mere  panch  rupai 
dene  the  (i.e.,  he  had  to  give  five  rupees  of  mine), 
(it)  mujh  ko  us  se  panch  rupai  lene  the  (i.e.,  I  had  to 
take  five  rupees  from  him). 

VOCABULARY. 
From  door  to  door  dar  l  dar     Just,  impartial  insdf-pasand 

(1.  maujud  * 
feresent  (adj.)  Beard 


1 2. 


Mustachio  muchh  (f.) 


1  Dar  (Persian)  =  door. 

9  Both  the  words,  i.e.,  'maujud'  and  '  hS?ir'f  are  used  predicatively 

Used  in  reference  to  persons  •  maujud '  is  used  for  superiors  or 

inferiors  while  *  hazir '  for  inferiors  only.     In  reference  to  things  •  mauj  u«  i  ' 


452 


To  be  tired  \ 

(of)  I  (se)  uktdna 

To   be   fed  j  Ultfl  ( 

up  (with)  / 
To  rot  galnd 

Experienced  tajarba-kdr 
&  <*- 
To  go  and  come  back  ho  ana 


To  make  a  will  waslyat  karnd 


Again  and  again      bar  bar 

frj4 

Treatment,  dealings   suluk 

L  j  -\  i-" 

To  be  furnished  \ 

}sajnd 
or  decorated     ; 

To  furnish, 
To  decorate 
Advice,  moral 


\ 

}saidna 
J 

naslhat 


Very  lucky    qismat  kd  dhani 

—VJbt)  O   Ll^*>-o.'*»*J> 

To    swear    (by)    (kl)  qasam 
khdna          (->(.$/         ( 


To  abjure  -~(  ko—kl]  qasam 
dend  lL  j  ^  j'  (  ^  -  y  ) 

To  be  exceedingly  delighted 
(kd)  dil  bdgh  bdgh  hond 


Horn 

Sorrow         g^am  --c 

To  be  felt    mdhsus  hond 

L>  fcJt       ,       J^JfcA*ASX>« 

To  feel          mahsiis  karnd 


Insignificant 
Novel ,  strange     nirdld 
Steeple  mlndr 

Merciless        be-rdhm 

(  1.  qissa  (m.) 
Story       < 

Pleasure, 
Enjoyment. 


lutf 


simply  denotes  their  existence  while  '  hazir '  implies  an  offer  in  the  sense 
of  '  at  your  service  ' ,  as  : — 

Wahan  kitne  adml  maujud  the  ?  =  how  many  men  were  present  there  ? 
The  Colonel   himself  was  present  there  =  karnail  sahib  khud  wahaft 

maujud  tlie. 
How  many  recruits  are  present  for  inspection  ?=  kitne  rangrut  mulahaza 

ke  wastf.  hazir  (or  '  maujud')  hain ? 
The  bearer  is  present,  Sir  =  huzur,  bahra  hazir  hai. 
Tumhare  pas  kitne  rupai  maujud  hain  ?—  how  much  money  have  you  got 

ready  (or  as  balance)  ? 
Huzur,  mere  pas  pachas  rupai  hazir  hain  =•.  Sir,  I  have  fifty  rupees  at 

your  disposal. 


453 


Popular 
Learned 


'alim 


Anonymous     gumnam 


Monkey 


bandar 


To  feel  revived,}  (kl)  jan  men 
To     begin     to  f      jan  ana 
hope  from  des-  [  ^ 
pair  JGI 


PART  II— MISCELLANEOUS  EXERCISES. 

Paraphrasing. 

Before  we  ask  the  reader  to  try  the  following  exercises 
we  should  like  to  explain  to  him  the  necessity  of  paraphras- 
ing difficult  passages.  Simple  constructions  and  easy 
sentences  must  be  left  alone.  It  is  the  complex  construc- 
tions and  difficult  wordings  only  which  generally  require 
simplification.  Your  vocabulary  of  the  English  language 
is  bound  to  be  much  larger  than  that  of  Hindustani, 
especially  when  you  are  studying  for  the  Lower  or  the 
Higher  Standard,  which  means  that  you  cannot  say 
equally  well  in  Hindustani  what  you  can  quite  easily 
say  in  English.  Other  factors  which  contribute  towards 
the  enhancement  of  the  difficulty  are  that  words  of  the 
two  languages  are  not  identical  in  their  various  shades 
of  meaning  and  the  ways  of  the  thinkings  of  the  two 
people  are  different.  Hence  whenever  you  come  across 
a  complex  English  construction  or  words  the  Hindustani 
equivalents  of  which  you  do  not  know  you  must  needs 
reduce  or  boil  them  down  so  as  to  bring  them,  if  possible, 
within  the  scope  of  your  own  vocabulary  and  knowledge 
of  grammar.  Often  even  the  order  of  construction  has  to 
be  changed  for  this  purpose.  Of  course  you  must  keep 
as  close  to  the  text  as  possible.  But  as  there  are  always 
more  than  one  way  of  saying  a  thing  in  every  language, 
you  can  break,  twist  or  turn  it,  even  omit  unnecessary 
words  so  as  to  express  it  simply  and  idiomatically  without 
straying  away  from  the  text. 

As  it  is  often  the  case  that  an  English  word  has  more 
than  one  signification,  all  of  which  cannot  be  expressed 


455 

by  one  Hindustani  word,  it  necessarily  follows  that  you 
should  resort  to  different  Hindustani  words  to  express  it 
according  to  its  signification. 

For  instance  :  — 

To  weigh  (on  a  scale)  =  tolnd. 

,,         (pros  and  cons)  =  sochna. 

,,         (an  anchor)  =  langar  unhand. 

Thing  (article)  =  ckiz. 


(affair,  matter)  =  bat. 

To  be  translated  from  English  into  Hindustani. 

I. 

Pavement     farsh  \Jif     Structure,  make,)  banau-nt 

Charming     dil-kash      ^iXJj       build-  ^/^ 

To  rest     dram  karnd  by    !;T     Passer-by     rah-guzar    ;^; 
Magnificent  'allshan    Ji^^     End  (material)       aim        U 


Rose 


Famous       mashhiir 


Rosy,  pink  gulabl  ^     Merchant    saudagar 


'I'liere  lived  in  Baghdad  a  poor  porter  named  Hindbad. 
One  day,  when  the  weather  was  excessively  hot,  he  was 
carrying  a  heavy  load  on  his  head  from  one  end  of  the  city 
to  the  other.  He  was  very  tired  and  had  still  a  great  way 
to  go.  Walking  along  he  came  to  a  street  whose  pavement 
was  sprinkled  with  rose  water  and  where  a  gentle  (light) 
breeze  was  blowing.  Delighted  with  this  cool  and  charming 
spot  he  placed  his  load  on  the  ground  and  sat  down 
to  rest  himself  for  a  while  near  a  large  house.  He  had 
never  passed  this  way  before  and  therefore  did  not  know 
who  the  occupants  of  the  house  were.  Noticing  the  magnifi- 


458 


cent  structure  of  the  house  he  became  curious  to  know 
the  people  in  it,  and  enquiring  from  a  passer-by  came 
to  know  that  it  belonged  to  his  own  brother,  Sindbad,  the 
renowned  merchant. 


II. 


Meanwhile  itne  men 
Deck  dek 

Traveller  ) 

I  musafir 
Passenger ) 

Sail  badban          { 

To  anchor  langar  dalna 


Ice-berg       barf  ka  pahar 


Anchor        langar 


Favourable  wind      mudfiq 

hawd  I 

Bell         ghantd 
Bell  (small)     ghantl 

To  weigh  anchor      langar 
uthana 

1.  badban  kholnd 

To  set  sail 

2.  rawdna    hond 


To  float  (on  water)  tairna 


Meanwhile  the  Captain  of  the  ship  came  on  deck  among 
the  passengers  and  said  to  them,  <(  Are  you  all  here  ? 
Has  any  of  you  any  business  to  do  in  the  city  or  have  you 
left  anything  behind  you  ?  "  They  said,  "  We  are  all  here 
and  ready  to  start  as  soon  as  you  please."  Just  at  this 
time  the  minister's  son  also  appeared  on  the  deck  in 
search  of  the  Captain,  and  the  first  question  he  asked  was 
whither  the  ship  was  bound.  He  was,  however,  delighted 
to  find  that  she  was  bound  for  India.  The  Captain  having 
weighed  anchor  set  sail,  and  the  ship,  with  a  favourable 
wind,  soon  lost  sight  of  Aden.  On  the  fourth  day  after 
our  departure  we  espied  a  huge  ice-berg  floating  to  us. 
Alarm  bell  was  rung  and  everybody  prepared  to  do  what 
he  could  to  escape  the  impending  calamity. 


457 


III. 


paisa  i~»     Pitiable    qabil-i-rahm 

Sweetmeats  mithd  I 


Old  and  ragged  clothes 


Condition  halat 


|      .        To  bless  (ko)  du'a'en  dena 

Wearing  pahne  (hu.e)  '   ^ 

To  kiss         chumna       (Lo^ 

To  be  sorry  (  =  feel  pity)  Generous    action    (  =  kind- 

(ko)  rahm  ana  liT  r^;  ( /  )  !  heartedness)    rahmdili 
Out  of  pity  rahm  khdkar 

£  (+!  ^  Hut         yhonpri 

A  five-year-old  girl  once  got  a  pice  from  her  mother 
to  buy  sweats.  Having  bought  some  she  was  coming 
home  when  she  saw  a  blind  man  with  old  and  ragged 
<  l<>thes  on,  who  said  he  had  not  eaten  anything  for  two 
days.  The  girl  was  sorry  to  hear  this,  and  out  of  pity 
for  his  pitiable  condition  gave  him  the  sweetmeats  she  had 
purchased.  The  blind  man  was  much  pleased  and  blessed 
her  profusely.  Though  the  girl  did  not  eat  the  sweetmeats 
-elf  she  was  glad  to  be  able  to  help  a  poor  hungry  man. 
When  her  mother  came  to  know  this  she  kissed  her  and 
gave  her  an  anna  as  a  reward  for  her  generous  action. 

A  few  days  later  this  girl's  brother,   while    riding  back 

fmni  ihe  school,  met  in  a  lane  a  lame  man  who,  having 

Mentally  broken  his  stick,  was  helplessly  sitting  by  the 

of  a  white  gate.     The  boy  was  too  kind-hearted  to 

pass  by  without  offering  assistance.     Accordingly,  having 

ell-mounted  from  his  black  mare,  he  put  the  lame  ma-i   <n 

ick  and  t<>.»k  him  i<»  hi-  hut  which  was  3J  mile*  nil. 


f>s 


458 


IV. 

As  soon  as  the  troops  had  had  their  dinner  and  the 
cavalry  watered  their  horses  at  the  wells,  orders  were 
issued  for  the  retirement  of  the  force  to  our  camp  of  the 
previous  night,  where  all  preparations  had  been  made  for 
the  comfort  of  the  wounded,  and  by  night  all  were  in 
camp.  The  enemy  did  not  trouble  us  much  during  the 
night,  as  they  too  like  us  were  in  need  of  rest  after  the 
hard  fight,  which  had  lasted  for  the  greater  part  of  the 
day.  The  following  day  the  whole  force  returned  to  Multan. 
The  weather  is  now  getting  very  hot  and  in  a  few  days' 
time  further  operations  will  become  inpossible,  so  that  we 
may  all  expect  to  be  back  in  Amritsar  before  the  middle 
of  April. 


V. 


1.  bijlika  lamp 


2.  barqi  chiragh 


sang  marmar 


Electric  lamp 


Marble 


Piece  tukra         IjXJ 

To  pave  I  ^-f  \farsh  bandhna 
\mcnJ 

UjbjJ,       ,.  .  /  _^_  \ 

^  (J^*  ' 
Corps  (f.)  to/&      ^p 

Fidelity       wajadari  ^J**(jj 
Perfect  trust       p?lra  bharosa 


To  try  (to  test)  azmana  UUtl 
To  befriend    through   thick 
and  thin       bure  aur  bhale 
waqton  men  sath  dena 


Secret 


1.  bhed 

2.  raz  jl; 

Travelling  suit        safri  libas 


Jeweller     jauhari        ^s^^ 

Landlord  (i.e.,  owner  of  the 

house) 


malik-i-makan 


There  was  hardly  any  time  to  be  lost,  it  was  now  3-15 
a.m.,  and  I  was  to  catch  the  ship  at  3-45  a.m.  It  was 
moonlight  then,  so  I  had  no  occasion  to  use  the  electric 


459 

lamp  I  had  in  my  pocket.  I  made  my  servants  quietly 
take  up  one  of  the  great  pieces  of  marble  with  which  the 
tloor  of  my  house  was  paved,  and  there  inter  the  corpse 
of  the  young  lady.  I  had  a  perfect  trust  in  the  fidelity  of 
these  servants  whom  I  had  more  than  once  tried  and 
found  quite  up  to  what  I  had  expected  of  them.  They  had 
befriended  me  through  thick  and  thin  and  I  had  not  the 
least  doubt  about  the  safety  of  my  secret.  After  replacing 
the  stone  I  put  on  a  travelling  suit  and  took  what  money 
I  had,  and,  having  locked  up  every  thing,  affixed  my  own 
seal  on  the  door  of  my  house.  This  done  I  went  to  look 
for  the  jewel-merchant,  my  landlord,  paid  him  what  rent 
I  owed,  with  a  year's  rent  in  advance,  and  giving  him  the 
prayed  him  to  keep  it  for  me.  "  A  very  urgent  affair," 
-aid  I,  "obliges  me  to  leave  for  India  at  once  and  T.  shall 
not  be  back  till  the  end  of  this  vear." 


VI. 


Prince       shahzada 

(1.  salt  it 
Courtyard  ' 

12.  angan 

/I.  jelkhana 
I  2.  qaid  khana 
Fetters  (a  pair  of)  befi 

douflfs  (a  pair  of)  Jmthkari 


i  n  i  t  hy  lohar  khana  AJtk.  ^ 
nnniv       dushinani 

t  y         mujrim          .  ^* 
o  find  guilty       mujrim 
fhairana 


Crime         jurm 
Daily   routine   of   work 
rozdna  mcfmuli  kam 


,  ^  ;o 

Complainant  (in  a  criminal 

case)  mu8taghi$  <^^ix^x> 
Defendant  (in  a  criminal 

case)  mustaghas  'alaih 


I'ur-c     lhaili 
To  bo  sorry,  to  regret    (ko) 
0/409  hona 

.1  .ilor          th'irnjhfi 


460 


One  day  a  certain  prince  went  to  visit  a  jail  and  saw  in 
the  courtyard  of  a  barrack  five  prisoners  y  with  fetters 
and  handcuffs  on,  preparing  to  go  to  the  smithy  to  do 
their  daily  routine  of  work.  He  asked  them,  one  by  one, 
how  they  had  come  to  be  in  prison.  The  first  said  that  he 
had  done  no  wrong  but  that  the  chief  witness  against  him 
had  told  a  lie.  The  second  said  that  the  judge  had  accep- 
ted a  bribe  to  send  him  to  prison.  The  third  said  that  the 
complainant  had  got  up  a  false  case  against  him  out  of 
an  old  spite.  The  fourth  said  that  he  had  been  found 
guilty  through  a  mistake.  The  fifth  said  that  he  had  doubt- 
less stolen  a  purse,  which  landed  him  into  jail,  and  that 
he  was  very  sorry  for  it.  The  prince  turning  to  the 
jailor  said,  "  Set  this  man  free  and  let  him  go.  He  has  not 
added  to  his  crime  the  sin  of  telling  me  deliberate  false- 
hood." 

VII. 


Widow 
Orphan 
(I 


bewa 

yatlm 

dumba 


Lamb<  2.  bher     ka     bachcha 


ke 


So  much  so  that  yahan  tak  ki 


Dear,  darling     piydra       I 
Accordingly       chundnchi 


Hard-hearted  sangdil 
To    resolve    to    (kd) 


karnd 


»jl 


irdda 

>1(K) 


To  be  attached  to     (ko~ 
sdth)  mahabbat  hona 

Butcher         qasd,i       ^ 
Neighbourhood  paros 
A  bargain      saudd 
To  bargain  for     (kd) 

karnd  (^  Jj. 

Scene  nizdra     ^Ua 

Eventually         dkhir       j^. 
Effect  asar  £ 

To  be  effected    (par)  asar 

hona 


saudd 

.'(if) 


There  lived  an  old  widow  who  had  two  orphan  sons  and 
a,  little  lamb.      The  children  and  the  lamb  were  very  much 


461 


attached  to  each  other.  As  the  woman  was  very  poor,  so 
much  so  that  she  had  no  money  to  buy  food  and  clothing 
for  her  darling  children,  she  resolved  to  sell  the  lamb 
without  the  knowledge  of  her  children.  Accordingly  she 
went  one  evening  to  a  butcher  who  lived  in  the  neighbour- 
hood and  bargained  for  the  sale  of  the  lamb.  Next  day, 
when  the  children  were  playing  with  the  lamb,  the  butcher 
ie  and  having  paid  the  money  tied  a  rope  round  (in)  the 
lamb's  neck  and  began  to  drag  it  away.  The  children  on 
seeing  this  set  up  a  loud  cry.  Their  mother  too  was  very 
much  grieved.  The  butcher  watched  the  whole  scene  and 
felt  sad.  Eventually  the  woman  offered  to  return  the 
money.  But  the  butcher  said,  "  Good  woman,  though  I 
am  a  butcher  I  am  not  so  hard-  hearted  as  not  to  be  affec- 
ted by  this  scene."  Saying  this  he  set  the  lamb  free  and 
went  away  without  taking  back  his  money. 


il     bddshdhl 

(1.  hojal 
Hotel '2.  musdfir 


Detail  (f.)      tafsil 

fl.  shakl 

Appearance' 


Dandy 


VIII. 

Mud         kichar 
Out-houses  sdgar  pesha  logon 
ke  ghar^  £. 

.  dandl 
12.  doll 

To  be  damaged    (ko)  nuqsan 
pahuiichnd  ^^xLtf  ^^^  ( £ ) 
( 2.  surat     ^^     Sappers  and  miners       safar 
To  be  buried      dabnd       LOJ  j       maind  wale       ^J)  UJ^^D** 

At  about  2-15  p.m.  on  the  17th  of  July  as  I  was  passing 
thioiiL'ti  tin*  lower  bazar  I  noticed  some  natives  looking  in 
tli  direction  of  the  Royal  Hotel  and  on  enquiry  was  told 
i  lip  had  occurred  (a  part  of  the  mountain  had  fallen 
down)  above  the  hotel,  but  no  further  details  were  known. 
I  im mediately  decided  to  hurry  to  the  hotel  to  see  if  there 


462 

had  been  any  casualties  or  damage  to  the  building.  On  the 
way  I  met  a  native  being  carried  to  the  hospital  in  a  dandy, 
whose  appearance  showed  that  he  had  been  partly  buried  in 
mud  and  badly  battered.  He  himself  told  me  that  some 
out-houses  in  the  vicinity  of  the  hotel  had  been  demolished 
and  that  he  did  not  know  anything  more  about  it,  having 
been  stunned  and  escaped  by  great  good  fortune.  Shortly 
afterwards  I  met  a  party  of  the  Station  Fire  Brigade  (Fire 
Extinguishers  of  the  place)  and  a  few  sappers  and  miners 
who  had  been  told  off  to  render  any  assistance  that  may 
be  required  of  them. 

IX. 


\ 


1.  sidhd  sada 


Simple 

minded  j  2  sada  lauh 

Cultivator  kdshtkdr 

Married  shddl  shudah 


To  sow  bond 


To  reap  (to  cut)  kdjnd 

Religion      mazhab 

To  drive  away         hdhknd 


On  the  contrary  balki 
Contented  with  one's  lot 

qismat  par  shdkir 


This  simple-minded  individual  is  a  cultivator  of  the  Jat 
caste  and  has  lived  here  a  number  of  years.  His  father 
died  while  he  was  still  young  but  his  mother  together  with 
his  married  brothers  and  sisters  are  still  living  here.  His 
family  and  relatives  are  poor  people,  who  know  very  little 
beyond  to  sow  and  reap.  He  is  illiterate  and  knows 
very  little  about  his  religion.  When  he  was  very  young  he 
used  to  drive  monkeys,  crows  and  other  birds  from  the 
fields  ;  as  he  grew  older  he  used  to  water  his  fields  and 
collect  fuel  for  burning.  He  seems  to  have  spent  his  life  so 
far  in  distress.  But  he  never  complains  and  appears,  on 
the  contrary,  quite  contented  with  his  lot. 


463 


X 


Thinese 
i)  ray 


1.  ghana 

2.  ghanddr 

chini 

nimdz  parhna 


/I.  neza  (m.) 
Spear  \  2.  bhdld  (m.) 
( 3.  ballam  (f.) 
Scimitar  (f.)     kajar 
Order  (of  precedence) 
tartib  (f.) 

1.  hathyarband 
Armed 

2.  musallah 


M  chataj 

Dacoit        daku 
Burmese     barmi 


The  dacoits  appeared  to  be  in  great  fear  of  the  Indian 

troops  and  whenever  they  heard  of  any  in  the  vicinity  they 

at  once  moved  away  to  dense  jungles  far  away  from  roads 

and  villages.     About  twelve  of  these  dacoits  were  Cheen 

Mu  salmans,  they  wore  loose  trousers  like  the  Chinese  and 

ed  three  times  a  day  on  mats.     They  could  speak  the 

Burmese    language  only,  but  the  Boh  knew  a  smattering 

of  Hindustani  and  he  alone  could  converse  with  me  as  I 

did  not  know  Burmese.     The  Boh  gave  me  a  spear  and 

.  and  on  the  march  I  was  told  to  go  behind  him 

with  the  other  dacoits.    The  order  of  march  used  to  be: 

three  dacoits,  very  plucky  and  well-armed  ;  tin -n  the 

Boh  followed  by  hi<  wives,  and  lastly  the  main  body  of  th>- 

dacnits 

XI. 

Bri  t  i  oritiefl      '/  /> grezl     To  be  enraged  taish  mei> 

'laqa   ke   hakim  L 


* 


Sul»j.-.-t  matter    ma%mim 


n  hour  (to  give  she!' 
paw'th  '!•  Ub,i  ali 


To  stamp    (par)  zor  se  i> 
marna  li;U  ujb  ^  )}\  (^) 

*sr 

2.  fatsh 
To  flog,  bent  marna  U;U 


464 

Necessaries   of   life  Palm         tar 

zarunat-i-zMgl 


As  long  as  I  was  with  the  dacoits  no  prisoners  were  taken 
but  a  few  villages  were  burnt.  The  villagers  on  being 
asked  to  supply  the  Boh  and  his  band  with  eatables  refused 
to  comply  and  produced  some  papers  from  the  British 
authorities  to  the  effect  that  they  were  not  allowed  to  har- 
bour or  help  dacoits.  The  Boh  got  much  enraged  on  see- 
ing these  papers;  he  tore  them  to  pieces,  stamped  on  them, 
and  then  set  fire  to  the  villages.  His  wrath  did  not  end 
here.  He  ordered  his  companions  to  sieze  as  many 
villagers  as  they  could  la,y  their  hands  on  and  flog  each  of 
them  in  his  presence  for  refusing  to  supply  them  with  the 
necessaries  of  life.  After  this  the  Boh,  with  his  men,  came 
to  a  palm  grove  and,  as  he  had  become  very  thirsty,  he 
ordered  some  of  his  dacoits  to  steal  toddy  l  (liquor). 


XII. 


Quantity     miqddr 

(  1.  piyard 
Favourite 

(  2.  chahita 

To  suffer     (ko)  takllf  hond 

(  j 


Blade  of  grass         ghds  kd 

tinkd  &Jo 

Obstacle     rukdwat 
In  moderation     i'ataddl  se 

£L_  Jbkl 

One  day  the  king  and  his  minister  went  out  ahunting. 
The  latter  had  with  him  his  slave  who  was  a  very  handsome 
and  intelligent  youth.  This  boy  really  belonged  to  a  res- 
pectable family,  but  as  ill  luck  would  have  it,  had  fallen 
into  captivity  and  been  purchased  by  the  minister.  The 
king  becoming  thirsty  during  the  chase  called  for  water. 

l  A  sweet,  refreshing  liquor  obtained  by  tapping  certain  palms  ;  a  mix- 
ture of  spirit  and  water  sweetened. 


465 

Hi-  mvn  \\ater-carrier  (abdar)  not  being  on  the  spot,  the 
minister  ordered  his  boy  to  fill  up  a  cup  for  the  king. 
The  hid  young  in  year*  (age)  but  old  in  wisdom,  filled  the 
eup  and  threw  in  it  some  small  blades  of  grass.  The  king 
put  down  the  cup  and  asked  him  what  grass  had  to  do 
(what  business  of  grass)  in  drinking  water.  The  sliv< 
replied,  "  I  saw  Your  Highm  --  was  very  thirsty  and  I 
d  lest  (main  dara  ki  aisa  na  ho)  you  should  drink  too 
large  a  quantity  and  suffer  from  it  in  riding.  That  is  why 
1  put  in  the  water  these  small  obstacles,  that  you  might 
drink  in  moderation."  There  was  nothing  wonderful  in 
this,  but  the  boy's  destiny  befriended  him  and  the  king 
much  pleased.  He  took  the  slave  from  the  minister  and 
in  :<lc  him  one  of  his  special  attendants.  Day  by  day  his 
tion  for  the  youth  increased  and  the  king  showered 
•  'I r  after  favour  on  him  till  he  rose  to  be  a  favourite 

minister. 

XIII. 


To  In-  under  ,-.ii  impression 
samjhe   hu%e    hona 


On  one  hand— on  the  other 
jahdn — ivahah  J&j — ^ 

M  i  1  i t  a  r v  law     fauji  qanu n 
Son  in- law     ddmdd          jUlj  '  ^ 

n  1 .  khdwifid    ^^ 
Husband          ,     , 

(  2.  shauhar     ^y^ 

far  William  had  not  informed  us  of  his  intention,  and 

.vere  under  tin-  impiv.— •  '    he  would  not  leave  us 

ii    but  (balki)  would  accompany  us  \\herever  we   W( 

When   the   pn-Iiminaries  of   our  flight    were  completed  he 

ted  to  return  to  hi>  duty  (work).     No  sooner  did   my 

gave  a  load  scream  and  catch - 
ing  hold  of  the  coat  of  her  husband  with  hnth  her  h 

in  to  cry.     I  saw  that  ,    in  law  was  strangely 

(ted  by  this.     The  poor  was  on   the  horns  of   a 

69 


466 

dilemma.  On  one  hand  he  could  not  find  it  in  his  heart  to 
leave  us,  whilst  on  the  other,  his  sense  of  duty  urged  him 
(i.e.,  he  thought  that  it  was  his  duty)  to  return  to  the  fort 
at  once  and  there,  with  his  comrades,  fight  the  rebels. 
Even  for  the  few  hours  he  had  spent  in  coming  to  the  place 
and  in  making  arrangements  for  our  flight  he  had  been 
acting  against  the  military  law. 

XIV. 

In  former  (or  ancient)  times  j  To  serve         (ki)  naukrl 
agle  zamane  (or  waqton)  (or  khidmat)  karna. 


1  .  bat  (f  .)  cub  i  (  1.  manna  l       LUU 

Matter,  j  .         ....  _  1 


2.  muamla  (m.) 


To  agree  (  2.  (par)  razl  hona 


\     ^  ^b  00 


Affair. 


In  former  times  there  was  a  man  who  went  to  the  market 
to  buy  a  slave.  Presently  he  came  to  a  shop  and  saw  a 
handsome  and  intelligent-looking  slave  standing  there.  He 
said  to  him,  "  My  lad  (Miyan  *  larke),  do  you  desire  that  I 
should  buy  you."  The  slave  replied,  "  Being  a  slave  I  have 
no  choice  (I  can  say  nothing)  in  the  matter."  Then  he 
said  to  him.  "What  is  your  name?"  The  other  said, 
"Whatever  you  may  choose  to  call  me,  that  will  be 
my  name."  Then  again  he  said,  "What  kind  of  clothes 
will  you  wear  ?  "  The  slave  answered,  "  Whatever  you  will 
give  me  that  I  shall  wear."  After  this  the  man  asked 
"  What  will  you  eat  ?  "  He  replied,  "  Whatever  you  might 
choose  to  give  me  that  same  I  shall  eat."  The  man 
said  in  his  heart,  "  He  is  a  very  fine  slave.'1  Accordingly 
he  fixed  his  price  and  bought  him  from  his  owner.  Then 

1  Intensive  "  manlena." 

2  \j\.±*>  miyan  —  Mr.,  my  good  man,  boy  etc.  (Mohamadan). 


467 

the  slave  said   to  his  new   master,   "  Should  you   kindly 

permit  I  want   to  say  a  word  to  you."     The  man  said, 

4  By    all  '   means."      The  slave  said,  "  I  will   serve   you 

well  by  day,  but  please  leave  the  night  to  myself."     He 

!y  agreed,  and  the}'  both  went  to  the  man's  house. 

XV. 

To  expect,  to  wait  for  (ka)       j  Jewels  zewar 


i«tizar  karna  (yj  ;Uaul 


To  enter  (men)  dakhil  hona  -  (Qr 


To   stab   with  knife 


( 

He  related  that  one  day  he  was  seated  at  the  door  of  his 

bouse  expecting  his  brother,  who  had  gone  to  a  village  on 

some  business  about  five  miles  away  from  his  house.     He 

heard  a  noise  to  the  north  of  his  village  and  standing  up 

towards  it  to  see  what  it  was.     When  he  reached  there 

he  saw  several  people  running  after  a  man  and  shouting. 

He  asked  them  what  the  matter  was ;  on  which  a  friend  of 

his  said  that  the   man   who   was  running  ahead   was  a 

thii'f  and  that  he  had  entered  the  house  of  the  landlord 

and  stolen  jewels  to  the  value  of  Rs.  200.     The  landlord's 

saw  him  coming  out  of  the  house,  and  thinking  that 

he  was  a  thief  gave  the  alarm,  hearing  which  the  people 

began  to  come  and  the  thief  ran  off  at  full  speed.     While 

Pbe  was  thus  conversing,  another  man,  who  by  chance  was 

ing  from  the  other  direction,  caught  the  thief.     The 

f  stabbed  the  man  with  a  knife,  which  ho  had  with 

him  hidden  under  his  clothes.     The  knife  entered  the  man's 

heart  and  he  fell  on  the  ground.     Some  other  men  ran  and 

caught  the  tl 

1  Boshak  (lit.  undoubtedly). 


468 

XVI. 

Baker  nanbaj,  ^^  \  To  appeal  apll [  karna  by  JwF 
The  next  day  the  Police  brought  them  before  the  Magis- 
trate. The  men  told  the  Magistrate  that  the  boy  was 
their  servant  and  that  they  had  sent  him  on  some  business 
to  a  village  seven  miles  distant  from  the  village,  but  he 
did  not  return  for  three  days ;  the  fourth  day  they  sent 
a  man  in  search  of  him  to  the  village  but  he  was  not 
found  there  and  it  was  known  that  he  had  taken  Rs.  20 
from  a  friend  of  theirs  and  bolted.  Then  they  went  in 
search  of  him,  and  after  several  days  saw  him  in  the 
market  at  a  baker's  shop.  The  boy  ran  off  as  soon  as  he 
saw  them  but  they  managed  to  catch  him  and  thrashed 
him.  The  Magistrate  fined  every  one  of  them  Rs.  20,* 
adding  that  in  default  of  payment  they  will  undergo  two 
months'  imprisonment. 

XVII. 
Lonely  place   akeli  sunsan      \  Carriage- driver  gariban 

jaga  ^  ^"^  ^J^]  \  ^  ^ 

/  1.  ddku  "  J15    To  investigate   (kl)  tahqiqat 

Highwav  man)  ,    ,  .. /      ,\ 

\  2.  lujera  Lp         karna      b/  c^UxSso  (  ^  ) 

Neighbouring  pas  ka  £  ^b  Highway  robbery  daka  "^l>3 
One  day  at  about  3  o'clock  a  gentleman  seated  in  a 
carriage  was  coming  towards  Jullundhar  where  his  regiment 
was  stationed.  When  the  carriage  reached  a  lonely  spot 
about  five  miles  from  the  city,  suddenly  the  gentleman 
was  attacked  by  three  robbers,  who  stopped  the  carriage, 
wounded  him  severely  with  swords,  cut  his  right  hand  and 
wounded  the  left,  and  robbing  him  of  all  his  things  ran 
away.  The  carriage-driver  carried  the  gentleman  bleed- 

i  Appeal  =  apll  (f.). 

*  And  ordered  that  if  they  don't  pay  the  fine  they  will  remain  impri- 
soned (for)  two  months. 


469 

in«r '  to  his  house.  The  doctors  tried  their  best  to  cure  him 
but  the  gentleman  died  after  four  hours.  The  Police  are 
m  iking  enquiries  hut  no  trace  of  the  robbers  has  yet  been 
found.  It  seems  that  the  robbers  were  the  inhabitants  of 
th»*  neighbouring  villages.  Many  a  time  these  men  have 
mttbed  people  The  Government  has  now  made  a  Police 
ion  there,  and  it  is  hoped  that  no  further  robbery  will 
take  place. 

XVIII. 

"\Yolf  bheryd  bjj^>     In  short         i/harz 

Looks    and    manners    qata*     Doubtful    mashk^k 

wazd*  (f)  £~C)   ^ki'     Firm  determination  musam- 

To  associate  (with)  (he  salh)         mam  (or  pakka)  irada 

8J|;I    (Kjnr% 

At  the  same  time  snth  hi 
ar     hirdashtkarna 

To  bo  fed  up 


Fellow  (being)  ham 


with,  \ 

To  be  bored  [(se)  ///  '»  '  «y  or  respect 

or  Of  !  'U?  ^JJ  (  ^  )         t.arah 

to     extreme  !  1 .    t  le  by  little  raftah  raftah 

(by)  *i*j  Axi^ 

Once  upon  a  time  there  was  a  dog,  who  in  looks  and 
re  was  so  like  a  wolf  that  the  wolves  used  to  admit 
him  into  tlu-ii  society  (allowed  him  to  remain  with  them- 
es).    He  ate,  drank  and  killed  sheep  with  them  and  in 
short    was   everything  that  a  wolf  ought  to  be;  at 
!»•  time  he  liv«  .1  \\ith  his  fellow-dogs  lik>    dogs  and 
admitted    to   all    their    j,  I'.nt  ,    linl.-    »>\     littl--. 

tiogS  perceived   tii.it    hr  as^oci:i1cd   \\ith  uolvi-^,  and 

•  «f  him  (l.rLMii  t'»  t'.-ar  him);  and  it  also  happened  that 

I  And  blood  flowed  fn- 


470 


the  wolves  discovered  that  he  was  in  fact  a  dog,  and 
did  not  like  to  admit  him  any  longer  into  their  circles  ; 
so,1  between  both,  the  poor  dog  became  neglected  (lonely) 
and  miserable,  (and  his  life  became  difficult)  and,  unable 
to  bear  his  undefined  (doubtful)  state  any  longer  he 
determined  to  make  a  decided  (last)  effort  to  become  either 
a  dog  or  a  wolf. 


Able 


(1.  la,iq 
\2.  qabll 


Fit  for,  worthy 
of 


1.  kela,iq 


XIX. 

y    Capability   liyaqat 

Study  mutaVa 

Up-keep  (living)  guzara 


^f 

2.  ke  qabil 


To  pray     'ibadat  karna 


A  king  had  three  sons.  As  he  was  (became)  old  and 
no  longer  capable  of  ruling  the  state,  he  resolved  to  give  his 
kingdom  over  to  that  son  who  was  most  fit  to  rule. 

In  order  therefore  to  ascertain  their  respective  capabilities 
he  sent  for  his  eldest  son  first  and  asked  him  what  he  most 
desired.  He  replied  that  he  was  fond  of  study  and  that  he 
wished  to  spend  his  time  in  reading.  The  king,  therefore, 
gave  him  a  few  villages  for  his  up-keep  and  told  him  to  go 
and  do  according  to  his  wishes. 

He  then  sent  for  his  second  son  and  asked  him  what  he 
desired  most.  He  replied  that  he  was  anxious  to  acquire 
wealth  and  spend  his  time  in  praying.  The  king  there- 
upon gave  him  much  money  and  told  him  to  go  and  pray 
as  much  as  he  wished. 

His  third  son  said  he  wished  to  acquire  a  kingdom,  raise 
a  great  army,  and  rule  his  people  well. 


JUsvc 


A 


*9    * 


471 

The  king  was  much  pleased  at  these  words  and  handed 
his  kingdom  to  him. 


XX. 

Passer-by     rahguzar      ;<^*;     To  lose  temper    ape  se  bahir 
Charity        khairat       ^[^         hond  (Jyt  JbU  <£.  ±\ 

manifested 

ana  lil  ^  u^>  Gyt>  JtOi 

Gold  (coin)      muhr  (f.)      ~** 

~     .  ,     ,  Almighty    qadir-i-mullaq 

Spring  chashma  •   '  - 


Cabin,  cell  ,  small  room  kothri 


A  traveller  on  horse-back,  holding  a  bag  of  gold,  stopped 
at  a  spring  to  drink,  then  went  away.  A  moment  after,  a 
young  boy  went  there  and  found  the  bag  of  gold,  which  had 
been  left  behind  by  the  traveller,  picked  it  up,  and  seeing 
nobody  round,  ran  away  with  it.  A  little  later  an  old  man 
who  had  a  cabin  close  by,  where  he  lived  upon  the  charity  of 
the  passers-by,  came  to  drink  at  the  spring.  At  the  same 
time  the  traveller,  who  had  found  out  that  he  had  forgotten 
hi>  bag,  came  back  there  too.  Seeing  nobody  but  the  old 
man  he  asked  him  if  he  had  not  found  his  bag  of  gold.  The 
old  man  answered,  "  I  am  but  a  poor  blind  man,  how  could 
I  have  found  your  bag  ?  "  The  traveller  lost  his  temper, 
iil>iised  the  old  man  and  said,  "By  God,  thou  hast  robbed 
my  bag  of  gold!"  And  he  was  so  infuriated  by  the 
denials  of  the  old  man  that  he  kilhd  him. 

A  man  told  the  tale  to  Moses  (  M&aa  j^"  )  and  asked 
him,  "  If  God  is  just,  how  could  he  allow  such  thing 
happen?  "  Moses  replied,  "  The  traveller  had  robbed  the 
boy  '«  father  of  all  his  goods  and  the  old  man  had  killed 
the  traveller's  brother;  each  of  them  ignored  these  facts, 
and  thus  was  manifested  the  justice  of  God  the  Almighty." 


472 

XXI. 

Periodical      rains     mauslml  |  To  flow  out      bah  nikalnd 

barsdt  e^Luj      ^*»+*  UJ£i  <JL> 

Tank  tdldb 

Inhabitant  bashinda 
To  dig  khodnd 


Hide     (for    carrying  water) 

mashk  (f.) 
Necessities  zaruriydt 


After  leaving  this  place,  we  proceeded  three  and  twenty 
miles  and  encamped  near  a  well  on  a  spot  of  open  ground 
in  the  jungle.  Many  deserted  (empty)  villages  were  met 
with  on  the  march  and  the  road  was,  for  the  most  part,  over 
heavy  sand  (there  was  deep  sand  on  many  places  on  the 
road),  without  a  drop  of  water  near  it.  Periodical  rains 
had  failed  in  this  part  of  the  country,  the  tanks  and  wells 
had  mostly  dried  up,  which  rendered  the  heat  and  length 
of  our  journey  this  day  all  the  more  distressing.  Luckily 
the  guide  whom  we  had  brought  with  us,  and  who  had 
frequently  travelled  along  this  road,  informed  us  that 
about  a  mile  and  a  quarter  distant  were  a  few  huts,  the 
inhabitants  of  which  were  supplied  with  water  from  a 
spring.  We  set  out  immediately  in  search  of  it  and  to  our 
great  joy  found  it  was  not  dried  up  (when  we  found  that 
it  was  not  dried  up  we  were  very  much  pleased),  and  on 
digging  up  a  little  in  the  sand  an  abundance  of  water 
flowed  out,  from  which  we  drank  ourselves  and  watered 
our  horses  and  camels,  and  made  the  bhisties  fill  their 
mussucks  for  future  necessities. 

XXII. 

To      resist     (kd)     muqdbala  (\.  nd  ittijdqi 

karnd  ttf  *LU*  (  K  )     Dissensions  ^1*31  li 

V2.   phut     '   vi^ 

To  destroy  tabdh  karnd  Quarrel         jhagrd          JjJ^ 

(j     *l»J  I  Contempt    nafrat 


473 

In  a  short  timr  our  army  arrived  at  Candliar.     It  was 

;n  weather  when  we  reached  there  but  not  so  hot  as  in 

Hindustan.     The  Sirdars  came  out  at   li--i    with  a  small 

force ;    but  suddenly  they  felt  frightened  when  they  -aw 

th»   iv, I  coated  regiments  of  the  Sirkar  and  ran   away       If 

they    had  re<ist»-d  our  troops  in  the  Bolan  (ih;-t.  which 

took   up  -  ven  or  eight  days  to  get  through,  they  might 

-troyed  half  the  Sarkar's  army. 

During  this  march  of  countless  hardship*,  I  saw,  for  the 
time  during  my  service,  dissensions  arise  among  the 
officers.  The  Bombay  Lat  Sahib  and  the  Bengal  General 
<|uaiT»'Ued.  The  former  thought  his  army  the  best.  All  the 
Bombay  officers  looked  with  contempt  on  the  Shah's  army 
and  abused  us  very  much.  Lord  Kane  Sahib  was  of  higher 
rank  than  our  t>  -neral,  and  he  gave  orders  for  som- 
the  fon-.-  t«>  l».  l.-t't  Ix-hind  in  Sindh. 


XXIII 

To  attach      lagana           bKJ  Alarmed    fcfiau/  zadah 
To  continue  to  wait      {haira 

rah                            Ujtj  ]j*&  Ghost  (evil  spirit)    bhut 

To  grow     barhna  '            UAJJ  or  jin            (  ^^  or  )  ^«J 

I    .rrivd  with  tin-  regiment  I  was  attached  to,     II 
at  Agra  wh«-r<-    I    bought  a  pony  for  eleven  nipc«-<,    md  in 
r..mp,my    witli    t'.nir    or    ti\c    ntliei  wbo    I 

I    set  off  for  my  village.      1  ir  M  h.d  my  h 
y  one  morning  before  it  was  light  and  waited  out 
till    daybreak.      When     my     m..  (her   came   out    to    draw 
water,  I  called  to  her  but  she  did  not  recognise  n. 
uring    tl  MI-    tiv«-   y«  -ars    i    h 


1  C  a  of  "l^r*  honi. 

60 


474 

absent,  I  had  grown  from  a  boy  into  a  man.  I  had  also 
whiskers  and  moustaches  and  considered  myself  a  handsome 
sepoy.  My  mother  seemed  so  alarmei  when  I  spoke  to 
her,  that  I  also  became  frightened,  but  afterwards,  my 
father  told  me  that  my  uncle  had  written  home  to  say  that 
I  had  been  killed,  so  my  mother  thought  at  first  it  was  my 
ghost. 

XXIV. 

To  believe  true  sack  manna     Anxious     fikarmand    j..L<>^£j 

To  take   advantage   of    (se) 


Prevalent  (spread)        phaila 
hu,a  J 


fo,ida 


The  next  day  the  news  came  that  the  Sirkar's  army 
which  had  gone  round  by  Gorakhpur  and  Batea  had 
been  destroyed  by  Nepal  army.  The  Sahibs  began  to 
look  anxious ;  and  though  our  General  told  us  that  only  a 
few  companies  had  been  cut  off  and  not  the  whole  army, 
most  believed  the  first  news  was  true  ;  my  uncle  was  the  only 
one  who  credited  the  General's  account.  The  army  was 
now  in  a  sad  state  and  not  much  fit  for  fighting.  Most  of 
the  men  who  had  been  wounded  died  from  a  strange  kind 
of  fever  prevalent  in  the  district.  We  had  some  580  men 
disabled.  The  people  thought  that  the  Company's  fortune 
was  waning  and  several  Rajas  and  Nawabs  began  to  take 
advantage  of  this  feeling  and  collected  forces  against  the 
Sirkar.  Our  army  retired  to  Dera  to  rest  a  while.  The 
enemy  did  not  annoy  us,  for  being  hill  men  they  were 
afraid  to  come  into  the  open  country.  In  a  few  weeks, 
news  came  that  Loneyackty  Sahib  had  beaten  Amar 
Tippa,  and  that  peace  was  made.  Our  force  then  marched 
to  Saharanpur  where  there  was  a  large  fort. 


475 


XXV. 

To  join  (to  go  and  meet)  To    be   trampled   to   death 

ke  niche  dabkar  mar 


ja  milna 

Called,    named,  naml  >    (or,     Commissariat  fcamlare/ 

naw) 

No  one  can   tell  kaun  jane 


1  (wild)  ghol 

European  soldier  gord  *   h/     Quiet,  tranquillity  aman  ^ 

My  regiment  was  ordered  to  join  General  Loneyackty's 
force  by  double*  marches.  One  night,  when  we  were  near  a 
place  called  Paithan,  the  alarm  was  sounded  and  a  dreadful 
uproar  took  place  in  camp,  which  at  first  no  one  could 
account  for.  A  herd  of  wild  elephants  came  and  attacked 
our  elephants,  which  all  broke  loose  and  ran  among  the 
tents  uttering  dreadful  screams  and  loud  roars,  upsetting 
(Mling)  a  number  of  tents  and  trampling  to  death  one 
European  soldier  and  two  Sahib's  servants.  The  Europeans 
wanted  to  open  fire  on  the  elephants  but  it  was  impossible 
to  distinguish  wild  ones  from  Commissariat  ones.  The 
officers*  had  great  difficulty  in  preventing  this  If  they 
had  fired  no  one  can  tell  the  damage  which  might  have 

irred,  as  it  was  dark  and  the  balls  would  have  kill 
number  of  our  own  men,  without   doubt.     After  a   while 
the  wild  elephants  moved  off  and   quiet   was   soin«  \ 
restored,     t  was  then   on   sentry   duty   and   never   shall 
forget  it. 


I  Always  follows  the  name  itself. 

*  Lit.  of  fair  color. 

•  By  double  marches  =  (labal  march  (or  hlch)  knrkr  or  kitch  par 
k-r. 

i.e.,  prevented  them  with  preat  <liHi<  ult  \ 


476 


XXVI. 


A.-D.-C.    musahib    v^^La^     Refreshed  ffiza  dam      -J  «; 
Transparent    *Aa#a/    —Jla-£     Footprint  paow  ka  nishdn 
To  graze  (intr.)  charnd    (^  ^UJ  K  u; 

garha  UbjT  i  To  leap        chhaldng  mama 

Track  Mo;  4r  1>U 


Once  the  king  went  with  his  A.-D.-C.  for  hunting  in  a 
jungle  ;  when  they  reached  a  very  thick  part  of  it  a  deer 
started  (came  out)  from  before  him.  The  king  galloped 
after  him,  as  it  was  the  custom  of  the  country  that  who- 
ever started  an  animal  in  front  of  him  he  alone  pursued  it. 
Although  the  king  was  riding  his  favourite  (special),  an 
exceedingly  fleet,  horse  he  could  not  overtake  the  deer, 
which  ran  like  the  wind.  Having  gone  a  long  distance  the 
king  and  his  horse  both  became  tired  and  felt  hungry  and 
thirsty.  Luckily  not  far  from  where  he  was  there  was  a 
stream  of  clear  and  transparent  water.  He  watered  his 
horse  there  and  drank  a  little  water  himself,  after  which  he 
let  his  horse  loose  to  graze  whilst  he  laid  himself  down 
under  the  shade  of  a  tree  for  his  A.-D.-C.  to  come  up.  This 
faithful  official  had  been  detained  by  the  sudden  fall  of 
his  horse  while  leaping  across  a  pit  but  never  lost  the 
track  of  his  master's  horse  and  followed  him  up  to 
where  he  was  lying.  He  had  in  his  haversack  some  food, 
out  of  which  he  gave  to  the  king  as  much  as  he  could  eat 
and  ate  the  rest  himself.  Having  thus  refreshed  them- 
selves the  king  again  followed  the  footprints  of  the  deer 
and  caught  him  up  in  the  evening.  It  was  a  splendid 
animal  and  worth  the  trouble  taken  to  secure  it. 


<zes  (f.)     Gaiiga 

Swelled,  risen  (river)   charhn 

hu,a  lyb  Uj^ 

Ordinarily  mcimull  taur  jar 


477 

XXVII. 

Entire  (not  broken)     sabit 

C  1 .  bayhaivat ' 
Mutinv  ] 

'   '  2.  ghadar 

Scattered  bikhrahu,a 

The  passage  of  the  Ganges  was  a  most  difficult  and  hazard- 
ou-    und' -i  taking.     It   was   upwards   of   1,600  yards  wide 
and  at  thi>  season  swelled  by  the  rains  to  a  rapid  and  im- 
petuous   torrent.      All    the    means    and    appliance-    which 
\\ould  ordinarily  have  been  available  for  this  operation  at 
B  large  military  station  like  Cawnpore,  were  now  want  inn. 
The  bridge  of  boats  established  by  our  Government,  which 
\\a-  entire  on  the  3rd  June,  was  broken  up  by  the  rebels 
after  the  commencement  of  the  mutiny  and  the  materials 
attered.     All    the   ferry    boats   had   likewise   been 
destroyed  or  removed.     Fortunately  the  little  steamer,  the 
Berhampooter,"  which  had  been  sent  up  with  a  hundred 
.e  Madras  Fusiliers,  under  Captain  Spurgin,  to  co-oper- 
t«>  work  jointly)  with  the  land  column,  had  reached 
"ii,  and  was  now  employed  up  and  down  the  river 
i  1 1  e  ndeavouring  to  collect  the  boats.   Not  more  than  twenty , 
however,  could    he    obtained,    where    they    were    formerly 
tied   l»y    hundreds;  and    the  boatmen    who    had    been 
engaged  in  aiding  the  mutineers,  wen*  prompted 
•-,d  tln-m-'-lves  from  the  dn-ad  of  punishment. 


XXVIII. 


•  -in fort    tasalll  dena 


To  encourage    dilen  dena 


I  ••  Baghawat"  s=  n  one    person   of   more,  while  •' 

aeans  "  mutiny  "  of  a  crowd. 


478 

To  lose  heart    himmat  hdrnd     Cat         billi 

Mouse, ) 
Rat.      {>*** 
To  press  against  bosom 
Mail   se   lagdnd 

Cradle     pingurd 


To  put  trust  in  God 

khudd  par  tawakkul  karnd 


Mishap,  accident      hddisa 


Certain  death     yaqinl  maut 


Once  a  gentleman  and  his  wife  had  to  make  a  very  long 
journey  through  a  wild  part  of  India  ;  they  had  with  them 
a,  little  child  about  2£  years  old.  There  were  no  villages  on 
the  whole  length  of  their  journey  nor  any  inns  to  put  up 
in.  So  they  had  equipped  themselves  with  tents  to  sleep 
in  during  the  night.  One  night  they  came  upon  a  very 
thick  wood.  The  wife  said  to  her  husband,  "  I  feel  much 
frightened  to-night  and  my  heart  is  sinking  down ;  there 
must  be  many  tigers  and  other  wild  animals  in  this 
wood,  what  shall  we  do  if  they  come  out  upon  us  ?  " 
The  husband  comforted  and  encouraged  her  saying,  "  Be  of 
good  cheer,  don't  lose  heart,  put  your  trust  in  God. 
We  will  light  a  big  fire  and  the  servants  will  keep  watch  by 
turns."  The  husband  and  the  wife  (miyan  biwi)  both 
kissed  their  child  and  put  it  into  its  cradle  and  after  pray- 
ing to  God  to  protect  them  against  any  mishap  retired 
to  rest  enjoining  the  servants  to  keep  watch  by  turns.  In 
the  middle  of  the  night  they  were  roused  by  the  screams  of 
the  child,  rushed  out  of  the  tent  and  in  the  clear  light  of 
the  moon  saw  that  a  great  animal  with  the  child  in  its 
mouth  was  making  for  the  thickest  part  of  the  wood. 
The  gentleman  ran  in  for  his  rifle  which  was  kept  ready- 
loaded  to  meet  just  such  an  emergency  (necessity).  All 
then  went  after  it  and  presently  came  to  a  place  from 


479 

where  they  could  see  the  brute  lying  down  and  playing 
with  the  child  just  as  a  cat  does  with  a  mouse  before  it 
kills  it.  The  child  was  not  now  crying  nor  did  it  seem 
much  hurt.  The  gentleman  shouldered  his  gun,  levelled  it 
on  the  head  of  the  tiger  and  fired.  The  brute  made  a  loud 
howl,  jumped  up  and  then  fell  on  the  ground  quite  dead. 
The  mother  then  ran  to  the  child,  pressed  it  against  her 
bosom  and  thanked  God  for  having  thus  saved  the  child 
from  certain  death. 

XXIX. 
Spirit          josh  ^A^     Fellow-countryman    ham 

Victorious  fatahyab      ^(*=^*         watan  e/V^ 

Atrocity        zulm  JLfe 

Depredation  lutmar  ;U  eu?J 

To  flare  up    bharakna     Ufc*> 


Meritorious  deed      saioab 


Inveterate  (habitual)     'adi 
Massacre  qail-i-'am 


Adroit  chaldk 


The  General  now  found  it  necessary  to  adopt  the  most 
<ient  measures  to  check  the  spirit  of  plundering.     A 
•rious  army  can  with  difficulty  be  restrained  from  the 
license  of  depredation,  but   in  the  present  instance   the 
lation  of  the  natives  assumed  a  meritorious  character 
in  the  eyes  of  the  European  troops.     They  were  exasper- 
ated bejond  bounds  by  the  perfidious  and  brutal  massacre 
•ir  fellow-countrymen  and  women  and  they  considered 
tii»-  plunder  of  the  town  in  which  these  atrocities  had  been 
perpetrated  an  act  of  righteous  retribution  ;  but  the  General 
determined  to  subdue  this  propensity,  not  only  among 
I  .uropean  troops  but  more  especially  among  the  Sikh 
soldiers,    the   most   adroit   and   inveterate    plunderer^    HI 
lu'lia.     He  appointed  Lieut.  Morland  of  the  1st  Fusiliers, 
Marshall,  with  full  powers  to  inflict  the  penalty  of 


You  are  welcome     fehush 


480 

death  on  any  soldier,  European  or  native,  who  might  be 
detected  in  plundering. 

XXX. 
To  entertain  (ki)  khatir  karna  ,  1.  aur  kahm 

ST^         Elsewhere  /  L/"«    . 

Guest     mihmdn  ,.,U^  }  2-  aur  kisl  jaqa 

Host       mizban 

Stranger     ajnibi 

To  knock     khatkhatdnd  dmded 

UUfjUfl     Reception  (f.)     d,o  bhagat 

Corn         and}  ^li!  1L^J^»jjl 

A  traveller,  who  had  walked  a  greater  part  of  the  day, 
saw  night  coming  upon  him  before  he  had  found  shelter. 
At  a  distance  of  about  a  mile  and  a  half  he  espied  two 
houses  standing  opposite  each  other.  One  of  them  was 
very  large  and  the  other  appeared  miserably  poor  (bad). 
The  former  belonged  to  a  rich  man  and  the  latter  to  a 
poor  fellow.  The  traveller,  thinking  that  it  will  be  less 
troublesome  to  the  rich  man  to  entertain  a  guest  knocked 
at  the  door  of  the  beautiful  mansion.  The  owner  opened 
a  window  and  shoving  his  head  out  asked  who  the  stranger 
was  and  what  he  wanted.  The  traveller  replied  that  he 
sought  a  night's  lodging.  The  rich  man  scanned  him  from 
head  to  foot  and  as  he  wore  ragged  clothes  he  shook  his 
head  and  said,  "  I  am  sorry  I  cannot  take  you  in,  as  my 
rooms  are  all  full  of  corn.  Seek  a  shelter  elsewhere. 
Saying  this  he  shut  his  window  and  went  in  to  sleep.  The 
traveller  next  went  to  the  little  house.  He  had  scarcely 
knocked  when  the  door  opened  and  the  poor  man  bade  the 
wanderer  welcome,  adding  "Stop  here  to-night,  it  is  quite 
dark  now,  you  can  go  no  further  to-day."  This  reception 

1  Lit.  Come,  good  man. 


481 

pleased  him  much.     So  he  walked  in  and  the  poor  ni 

after  saluting  him  said,  "Make  yourself1  at  home." 
She  then  prepared  for  him  some  boiled  rice,  dal  and  potatoes 
and.  having  placed  all  on  a  table,  invited  him  to  eat  with 

i.     After  they  had  finished  the  wife  called  her  husband 
aside  and  said,  "Let  us  sleep  to-night  on  mats  and  let  the 

t  rest  on  our  bed,  for  he  must  be  very  tired." 


XXXI. 


To   redress  wrongs  (of)    (ki) 
faryad-rasi  karna 


b         ,        ( 


To  oppress  tang  karna 

en  ue      maliya 

rder      bad  dmni  ^<*l  ^    To  seize  or  take  by  force  zor 

Complaint  (f.)    faryad     ^^  \      se  chhin  lena  (JuJ  (^^  £L  ;jj 

The  state  of  the  country  was  very   bad.     The   nobles 

oppressed   the   cultivators   and    compelled    them    to    pay 

cted   by   force)    large   sums   of   revenue.      This   state 

in _rs  disturbed  the  country.     The  roads  svere  not  safe. 

>uld   seize    travellers    and   kill    them    or   steal 

all   their  property.     No  one  could  travel  after  dark,   nor 

y.     The  Sultan  never  showed  himself  (came  out)  and 

:oumled    l>y    a    clique   of    tyrants    and    appean  d 

u-are  of  the  condition  of  the  country  and  did  not  hear 

i  plaints  from  the  poor,  nor  redress  wrongs. 

The  i.  Hilt  of  thi-  state  of  things  was  that  the  enemies  of 

^u  I  tan  increased  in  numbers  and  became  active.     There 

>ke  out)  rebellion  in  many  parts  <>i  the  kingdom  and 

aobles  were  too  \\«  >U  <>i    too  >lothful  to  put  it  down 

uppress  it).      Large  tracts  of  territory  were  seized  by 

,  who  built    forts  to  guard  the  lands  they  had 

ngfully  acquired  (usurped).     The   army,   being  badly 

I  7«e  a/mo  ghar  gamjho  =  consider  this  M  your  own  house. 

61 


482 

armed,  was  not  feared  and  was  concentrated  round  the 
capital  for  the  protection  of  the  Sultan  and  the  nobles. 

XXXII. 

To  become  furious    jhilldnd 


To  creep         ringnd 
On  one's  face  aundha 
Trunk   of   an    elephant    (f.) 


Skin  (whole)  (f.)       khal 
Peg  mekh 


sund  ±1 

When  they  discover  (see)  a  herd  of  elephants,  they  follow 
them  at  a  distance,  until  they  perceive  one  of  them  stray 
from  the  rest  and  come  into  such  a  position  as  to  be  fired 
at  with  advantage.  The  hunters  approach  (keep  on  coming 
nearer  and  nearer)  with  great  caution,  creeping  among  the 
long  grass  until  they  have  got  close  enough  to  be  sure 
of  their  aim.  Then  they  discharge  all  their  pieces  at  once 
and  throw  themselves  (lie  down)  on  their  faces  among  the 
grass.  The  wounded  elephant  immediately  applies  his  trunk 
to  the  different  wounds,  but  being  unable  to  extract  the 
bullets  and  seeing  nobody  near  him  he  becomes  quite 
furious  and  runs  about  among  the  bushes  screaming  with 
rage  and  pain,  until  by  fatigue  and  loss  of  blood  he  has 
exhausted  himself  and  affords  the  hunters  an  opportunity 
of  firing  a  second  time  at  him  by  which  he  is  generally 
brought  to  the  ground.  The  skin  is  then  taken  off,  and 
stretched  on  the  ground  with  pegs  to  dry,  and  parts  of 
flesh  are  cut  into  thick  slices  and  dried  in  the  sun  to  serve 
as  provision  on  some  future  occasion. 

XXXIII. 

(  1.  plchhd       U=EOO       Guarantee,  security  zamdnat 
Chase  <  ., 

\  2.  ta  daub    \ ~jUj  e^ou. 


ta'aqub 

When   the   morning   broke   out,    we   saw   none  of   our 
pursuers,  and  began  to  indulge  in  the  hope  that  they 


483 

given  up  the  chase.  We  had,  however,  only  made  four 
miles  in  eight  hours,  and  our  prospects  of  escape  could 
scarcely  be  said  to  have  improved.  About  7  A.M.  we  saw 
some  natives  bathing  and  persuaded  a  cooly  to  talk 
t«»  them  and  try  to  induce  them  to  give  us  some  food. 
The  fellow  took  from  us  five  rupees  and  procured  from  one 
of  the  bathers  a  promise  to  obtain  food.  This  man  left  his 
lota '  a^  a  guarantee  for  his  fidelity,  but  we  saw  no  more  of 
him.  We  afterwards  came  to  know  that  orders  had  been 
sent  down  two  miles  farther  to  seize  us,  and  that  a 
powerful  zamindar  had  engaged  that  he  would  not  suffer 
one  of  us  to  escape. 

XXXIV. 


Forage  chdra  * 

Escort  iskot 


y  v 


Without     (I.  bardbar 
cessation  \  2.  lagdtdr 

Fortification    qiVabandl 
mine    (ke  niche)   surang 


lagand  U  0  ^J^  (  ^  L)    Probable       aghlab 
ipart  (f.)      /em/       <Jj^    Recent  hdl-kd 

The  subject  (sawal)  of  greatest  importance  in  the  garrison 
at  this  time  was  the  subsistence  of  the  cavalry  and 
artillery  horses.  Foraging  parties  were  sent  out  daily 
under  an  escort,  and  constantly  attacked  by  the  enemy. 
On  the  10th  of  March  the  Afghans  planted  their  advanced 
parties  so  near  the  wall,  that  it  was  suspected  they 
mended  to  mine  the  fortress;  it  was  resolved,  therefore, 
tn  make  a  vigorous  sally.  Colonel  Dennie  took  the 
( •>  niinand  of  a  body  of  800  men,  and  issuing  from  the  gate, 
drove  off  the  enemy,  and  ascertained  beyond  doubt  that 
re  had  been  no  attempt  to  undermine  them.  Akbar 
Khan  then  drew  out  his  whole  army  and  advanced  to  the 

i  A  jug  of  brats  or  some  other  metal. 


484 

attack.  The  guns  from  the  ramparts  poured  a  destructive 
fire  on  him,  and  our  horse  and  foot  attacked  him  with  such 
impetuosity  that  lie  was  obliged  to  fly,  leaving  more  than 
a  hundred  dead  on  the  field.  The  whole  force  had  now 
been  employed  without  cessation  for  three  weeks  in 
restoring  the  defences,  and  as  it  did  not  seem  probabl^ 
that  the  enemy  would  venture  another  attack  after  their 
recent  defeat,  it  was  determined  to  permit  the  wearied 
troops  to  enjoy  the  luxury  of  rest  from  their  labours  on  the 
Sabbath  of  the  13th  March, — an  announcement  most 
acceptable  to  the  soldiers  of  the  13th,  many  of  whom 
joined  Havelock  in  devotional  exercises  (in  saying  prayers). 


XXXV. 


Miscellaneous    mutafarraq 


Brewery  Bir  bhatt 


Zigzag  pechdar 

Headquarters  sadar    maqam 


I  became  worse  and  worse  every  day  and  was  obliged  to 
take  sick  leave  for  one  month  for  more  efficient  treatment 
in  a  hilly  climate.  I  had  a  relative  residing  in  Nainital 
and  decided  to  go  there.  I  left  Sargodha  in  the  afternoon 
of  the  2nd  June  and  reached  Kathgodam,  the  last  railway 
station  to  Nainital,  at  about  7  o'clock  in  the  morning  of 
the  4th  June.  I  had  already  wired  for  a  full  Tonga  as  my 
Munshi  and  my  bearer  were  accompanying  me.  Having  a 
very  brief  luggage,  which  consisted  of  my  bedding  and  a 
portmanteau  containing  half  a  dozen  suits  of  clothes  and  a 
few  miscellaneous  articles,  I  was  spared  the  inconvenience 
of  leaving  any  luggage  behind.  It  took  us  full  two  hours 
to  reach  the  Brewery,  which  is  13  miles  from  Kathgodam 
and  9  from  Nainital.  From  the  Brewery  upwards  the 
ascent  is  more  difficult  and  not  open  to  wheeled  traffic. 
There  is,  however,  another  road,  very  long  and  zigzag,  which 


48T, 


takes  you  right  up  to  Nainital  in  a  motor-car  or  Tonga. 
But  I  preferred  to  take  the  shorter  one,  and  hiring  three 
pom  ode  on  leisurely  (slowly)  up  hill  till  we  came  up 

to  my  uncle's  bungalow  standing  on  a  very  high  emiii' 

ital    i>    a   very   beautiful    place;  it   has   a   big    tank 

ounded  by  hills  on  which  stand  a  host  of  bungalow- 
with  verdant  trees  all  round.      It  is  the  summer  resort  of 

Provincial  Government. 


XXXVI. 


( 1.  kachahrl 


12.  "a'lalat          ^ 
Sad       afsosnak       v— TlJ 
Occurrence         waq'a 
Mother-in-law     sas 
Father-in-law      susar 
se     X 


Ill-treatment     badsulukl 


Caste-people      birddri  ke  log 
•'  False  charge       jhu  fa  ilzam 


To  maltreat 


L 


sathj 
badsvluki  karna 


Malicious  intention      bad 

niyati 
Headman  Chaudhri 


On  Tuesday  last  a  pretty-looking   Hindu   widow    aged 
about  25  years  appeared  in  the  District  Magistrate's  Court 
and  stated  that  she  was  married  at  the  tender  age  of  nine  to 
a  15-year-old  boy  of  respectable  family  and  lived  happily 
till  tlir  death  of  her  husband  about  five  years  ago.     About 
•<>  months  after  the  sad  occurrence  she  had  to  leave  her 
l  Kind's   house  partly  because   her  mother-in-law  was 
n«t  on  good  terms  with  her  and  partly  because  her  father- 
in  law  refused  to  support  her,  and  that   since  then   till 
>ut  a  we;*k  before  now  she  had  lived  with  IHT  parents, 
who  were  first  kind  to  her  but  had  lately  taken  to  sub- 


486 

jecting  her  to  all  sorts  of  ill-treatment.  That  was  why 
she  had  left  them  and  now  intended  to  remarry.  Having 
come  to  know  this  intention  of  hers  her  caste-people  were 
endeavouring  to  thwart  her  so  much  so  that  they  intended 
to  get  her  arrested  on  a  false  charge,  and  that  it  was  against 
this  malicious  intention  of  theirs  that  she  sought  pro- 
tection. 

The  Magistrate,  agreeing  to  her  request,  gave  her  a  note 
addressed  to  the  head  of  City  Panchayat,  holding  him  res- 
ponsible for  any  harm  that  might  come  to  the  woman. 


XXXVII. 

IT;  an  |  Bone  haddl 

to,     I 


To  put  an 

end  to,    \(ka)  khdtima  karnd 
To  finish  |         U/  s*X±.  ( K ) 

off. 

To  burst  into  hearty  laugh 
khilkhildkar  hans  parnd 


To    join    (in)     (men)  shank 
hona       Li  Jb  uJo  _£  (    .**  ) 

Satisfactory   tasalli  bakhsh 


Beginning       dghdz  jUl 

The  following  day,  my  friend  and  I  were  up  in  good 
time  and  after  dressing  ourselves  hastily  mounted  our 
ponies,  which  were  ready  at  the  door,  and  started  for 
our  twelve-mile  ride  to  the  river  where  we  were  going  to 
fish.  It  was  hardly  light  as  it  was  barely  3  o'clock  when  we 
started  ;  but  the  moon  was  just  setting,  which  gave  us  light 
enough  to  see  the  road  Soon  after  starting  I  had  a  little 
mishap  which  might  have  put  an  end  to  my  sport  for 
that  and  many  days  to  come.  In  the  uncertain  light  my 
pony  put  his  foot  into  a  hole  and  came  down  with  me  and  I 
got  off  with  nothing  worse  than  a  shaking.  My  friend  was, 
at  first,  alarmed  a  little,  but  when  he  saw  that  none  of  my 


487 

bones  had  broken,  burst  into  a  hearty  laugh,  in  which  I 
joined.  We  reached  the  halting  place  without  any  further 
adventure  (occurrence)  and  just  in  time  to  get  the  best 
ot  the  early  morning.  A  few  minutes  later,  I  landed  my 
first  mahseer  —  a  small  one,  it  is  true,  but  a  satisfactory 
beginning. 

XXXVIII. 


(  1.  mdtha          C^U  ;  Message  (oral)  paigham 
Foreheads 


\  2.  peskan    ^^»  \  Safe  mahfiiz 

\Ve  returned  to  the  place  towards  evening  and  the 
Police  Inspector  arrived  a  little  while  later.  On  seeing 
another  of  our  comrades  beaten  we  were  forced  to  conclude 
tho  same  treatment  to  be  in  store  for  us.  But  before  he 
could  do  us  any  harm,  a  message  arrived  from  the  Police 
Superintendent,  summoning  him  to  his  office  at  once. 
It  was  dinner  time  before  he  returned.  Meanwhile  we 
had  prepared  ourselves  to  revenge  on  the  cruel  man. 
Unite  close  to  the  room  we  were  seated  in  there  was  a 
small  room,  which  served  as  a  store-room  for  arms  and 
ammunition.  Without  being  seen  we  went  into  it,  brought 
out  a  gun  and  20  cartridges  each  and  seated  ourselves  in 
our  former  places  respectively.  Just  as  the  Police  Inspector 
alighted  from  his  carriage  on  his  return  from  the  Super- 
intendent's office,  about  a  dozen  men,  his  subordinates 
1  servants,  ran  to  him  to  ask  what  it  was  that  had 
detained  him  till  so  late  in  the  night,  and  whether  all  was  ! 
well.  He  had  hardly  spoken  a  word  when  we  all  fired. 
A  bullet  hit  him  in  the  forehead  and  he  fell  down  dead.1 
ne  of  those  who  had  collected  round  him  were  also  hit 


l  Is  it  all  well  ?  =  fc&airiyyU  to  hai  ?        «  Murdah  hokar  girpara. 


488 

but  I  cannot  say  how  many  were  killed  and  wounded. 
We  then  lost  no  time  in  making  for  the  shore  and  crossed 
the  river  on  a  boat.  We  were  fully  aware  that  we  shall  be 
pursued,  and  therefore  expected  nothing  but  death,  should 
we  fall  into  their  hands  again  We  ran  on  till  we  came  to 
a  tent  when  I  said  to  my  comrades,  "  Thank  God  we  arc 
safe  now." 

XXXIX. 


To  crush     kuchalnd 


Despairing, 
Disappoint-    ^2.  mdyics 
ed. 


nd  umed 

God 


!" 


inshd  allah 


willing 


J 


During  the  14th  and  15th  the  cholera  continued  to 
rage  without  cessation  among  the  troops.  The  medical 
officer  represented  to  the  General  that,  at  the  present 
rate  of  casualties,  the  whole  force  will  be  annihilated  in 
six  weeks,  and  he  urged  some  repose  for  the  troops  ;  but 
the  General  felt  that  there  could  be  no  repose  while  4,000 
of  the  insurgents  were  collected  at  Bithoor  and  threatened 
Cawnpore.  Having  disposed  of  the  enemy  on  the  left 
bank  of  the  Ganges,  and  effectually  divested  them  of  all 
desire  to  meet  him  again  in  the  field,  he  determined  to  crush 
the  rebels  on  the  right  bank,  and  free  the  city  of  Cawn- 
pore from  annoyance.  He  telegraphed  the  medical  report 
to  Sir  Patrick  Grant,  remarking  that  there  had  been  ten 
fatal  cases  of  cholera  on  that  day,  the  15th,  in  one  regiment 
alone,  and  that  of  the  British  force  with  him,  numbering 
1,415,  no  fewer  than  335  were  disabled  by  sickness  or 
wounds.  "  But,"  he  added,  "I  do  not  despair.  I  march 
to-morrow  against  Bithoor,  and,  God  willing,  shall  have 
captured  it  before  the  reinforcement  arrive." 


A  ford 


f  I.  jyayab  (m.) 


XL. 

b  |  To  stand  up  in  a  line    qatar 


12.  jhag  (I.) 
To  ford       jhag  kar  par  jana 

lila.^b  J"  V— f  (+*. 

e  swept  away    bah  jana 


3  carry  away 
bahd  le'iana 


fcar 


(as  in  river) 

UlsuJ  ( 


Resource  (plan)  tadbtr 

Pluck     dilerl 

\ 

Surface  (f.)     sat  ah 
Levy         levt   ki  fauj 


The  day '  after  the  march  was  continued  *  to  Lun,  and 

following3  day  to  Barnas.     This  last  was  a  short  but 

fatiguing  march  which  took  ten  hours  to  do.     The 

road  was  broken  down  in  several  places  and  so  much  delay 

was   caused   that  the  camp  was  not  reached  until  past 

!)  o'clock,  when  it  was  quite  dark.     The  river,  which  was  in 

flood,  had  to  be  forded  close  to  the  camp.     It  was  about 

f"ii'  feet  deep  and  very  cold,  and  the  men  could  only  get 

over  by  going  across  in  batches  of  10  or  12  at  a  time  and 

hoi  fling  each  other  up.     Many  of  the  baggage  coolies  must 

have  been  swept  away  and  drowned  had  it  not  been  for 

ready  resource  and  pluck  of  the  levies.     They  formed 

up  in  a  line  just  below  the  ford,  and  whenever  a  coolie  was 

i   off  his  feet  they  waited   till  the  stream  carried 

i  down  to  them,  and  catching  hold  of  his  pack,  which 

ted  on  the  surface,  swung  him  round  by  it  on  to  his 

i  pulled  him  ashore. 


XL1. 


<-eed  (to  occupy  the 
place  of)      (led)  ja  nishln 
hona 


Luxury  (f.)      aish-o-'ashrat 


Foster-brother    koka 


Turedin. 


Jarl  raha. 


CHauthe  din. 


62 


490 


Infant  son     ma" sum  beta 


Premier 


Well-wisher  fehair  khwah 


Capitol 


Uncle  (maternal)     mamun 


Main       support       (greatest 
pillar)      rukn-i-a 'azam 


Flourishing  raunaq  par^ 
Traitor         daghabaz 
Treachery    daghdbdzi 
Minor  nabdligh 

To  intrigue  (ki)  sdzish  karnd 

After  his  death  he  was  succeeded  by  his  son ,  a  notorious 
tyrant.  He  passed  his  time  in  luxuries  and  the  affairs  l  of 
state  drifted  from  bad  to  worse.  One  day  when  he  was  in  a 
fit  of  intoxication  he  was  assassinated  by  his  foster-brother, 
whom  he  had  wronged  in  more  than  one  way.  His  infant 
son  now  ascended  (sat  on)  the  throne  but  the  government 
was  conducted  by  the  Premier,  who  had  been  a  well-wisher 
of  the  family  ever2  since  he  took  his  office.  He,  to  a 
certain8  extent,  succeeded  in  correcting  the  evil  effects  of 
the  last  reign ;  but  the  neighbouring  kings  knowing  that 
the  throne  was  filled  by  a  child  prepared  to  take  advan- 
tage of  this  occasion  and  marched  against  the  capital.  The 
boy-king  was  brought  out  and  placed  in  a  "  howdah  "  on  an 
elephant  in  the  centre  of  his  troops,  and  a  pitched  battle 
ensued,  in  which  the  Commander  of  the  royal  army  bore 
down  their  opponents;  bub  in  the  moment  of  victory  the 
king's  maternal  uncle,  who  led  the  centre  and  was  con- 
sidered the  main  support  of  the  kingdom,  treacherously 
deserted  with  his  troops  to  the  enemy,  and  thus  what  would 
have  been  victory  was  changed  by  the  uncle's  treachery 


'   Salfanat  ka  kam. 

62 


Jab  se. 


3  Rial  qodar. 


Shower  (f.)  bilchhar 

To  put  off  to     (par)  multawi 


491 

into  a  crushing  defeat.     The  enemy  followed  up  his  victory 

1   took  possession  of  the  capital.     The  minor-king  with 

a  score  of  his  faithful  followers  fled  into  the  hills  and  \\,i< 

h»-ard  of  no   more.     Thus   the  kingdom   which   had    been 

flourishing  during  the  reign  of  his  able  grandfather  was 

into  bits  and  divided  by  the  ambitious  (greedy)  chiefs 

liad  leagued  to  overthrow  (to  upset)  it. 

XLII. 

To  scold      danjnd 
Tank  talab 

karna          OJ  ^ey^*  (^  )     Outwardly  whir  ah 
To  reproach    la'nat  malamat     Departure   rawangi 
I.  arna       U^  e>-«)U>  \^J*J     Excuse         'uzr 

The  next  day  it  rained  heavily,  the  first  time  that  rain 
had  fallen  for  two  years.  This  caused  great  rejoicing  among 
the  inhabitants  who  were  running  short  of  water.  As  the 
fir-t  shower  fell,  the  people  rushed  out  of  their  hou->- 
shouting1  with  joy;  for  now  they  knew  that  their  tank < 
would  be  filled  and  a  supply  laid  in  them  would  last  them 
till  next  rainy  season.  I  had  already  arranged  for  eight 
donkeys  to  carry  my  baggage,  but  owing  to  the  \v»-t 

'her,  I  put  off  my  departure  till  the  following  day. 

i  then  I  could  not  start,  as  the  donkey  driver  did  not 

turn  up  with  the  animals,  and  the  same  occurred  on  the 

following.     At  length  on  the  third  day  he  put  in    n 

appearance  late  in  the  afternoon.     I  had  given  up  all  hopes 

«'eing  him,  and  was  rather  vexed  on  account  of  tin- 

v,  which  I  had  not  anticipated.  When  I  reproached 
him  with  having  broken  his  agreement,  his  only  reply  was, 

wter!    1    had    a   very   bad    headache."     I    pretended 


k<  na're  marie  /nl,«. 


492 

to  be  satisfied  with  this  excuse ;  '  for  I  was  afraid  that  if 
I  beat  him  he  would  run  away. 


XLIII. 


Ardour     josh  (or  garm  joshi) 


To  implore  (kl)  minnat  karna 


Fertile         zarkhez 

The  country  of  Canara  is  in  length,  from  north  to  south, 
000  kos  and  its  breadth,  from  west  to  east,  150.  The 
people  speak  in  some  parts  the  Canarese  and  in  some 
the  Telinghi  language,  and  are  so  brave  that  they  advance 
to  battle  with  songs  and  dances,  but  their  ardour  does  not 
last  (remain)  long.  The  country  is  so  full  of  fastnesses 
and  woods  that  it  is  almost  impenetrable  to  troops,  but  some 
parts  of  it  are  so  fertile  that  those  who  have  lands  care  for 
nothing.  The  Prince,  when  he  arrived  there,  became  ac- 
quainted with  these  facts.  He  grew  so  alarmed  and  hope- 
less of  success  that  he  felt  it  his  duty  to  report  the  whole 
matter  to  his  father  the  Emperor,  imploring  him  to  send 
reinforcements  with  as  little  delay  as  possible,  otherwise 
he  thought  it  next  to  impossible  to  attack  the  country 
with  a  force  he  had  brought  with  him  for  the  purpose. 

XLIV. 

Worth  relating      qabil-i-zikr     Hindrance  (f.)  rok  jok 

/  J  Jit?  Oy*  ^; 

Entertainment  (feast)  ziyafat  j  ^^          ^.^         ^ 

^^Jl^C    i 

My  mother  and  I  returned  to  our  village  by  the  same 
road  we  had  come,  but  not  with  quite  so  much  speed  ;  for 
the  ass  was  laden  with  our  purchases,2  and,  in  addition  to  my 

1  Maih  ne  yih  'uzr  sunkar  kuchh  ghussa  zahir  na  kiya. 

2  Sauda  =  bargain,  a  thing  sold  or  purchased. 


193 

arms,  I  also  carried  a  considerable  share  of  the  burden. 
The  Sirdar's  camp   was  still  in   the  same  place,  and  we 

«-d  on  without  hindrance,   or   any    occurrence    worth 
tvlnting,  until  we  reached  the  high  ground  that  overlooks  ' 

•inishlu.     The  sight  of  a  tent  first  struck  my  mothci 

and  she  stopped.     "  What  is  that,  Yusuf  ?  "  she  cried  out 

see  there  is  a  tent."     I,  who  had  no  thoughts  in  my 

head    but   those    that  concerned  my  wedding,   answered, 

"  Yes,  I  see  ;  perhaps  they  are  making  preparations  for  an 

•rtainment    for   us."     "Blast2   your   entertainment!" 
exclaimed  she,  "  What  has  become  3  of  your  wits  ?     Either 

-ians  or  Prussians  are  there,  as  sure  as  anything  ;  and 
in  either  case  *  it  is  bad  for  us." 

XLV. 


;  daman 


Foot  (of  a  hill), 

Skirt. 

Labourer,  workman  ma^dur 


Carpenter     barhayi       ^s^jt 

on          raj 
I  n  dust  nous  mihnatl 
Bright,  shining     chamkila 

Skilled  workman  karigai 

Twenty  years  ago  in  the  city  of  Roorkie  near  the  foot  of 

the  Himalaya  mountains,  there  lived  a  Hindu  of  Kshatrya 

caste  named  Kesru  Singh.     He  was  a  carpenter,  and  being 

industrious,  found  plenty  of  work.     Several  children 

were  born  to  him,  among  them  a  bright-eyed  boy  whom  hi* 

parents  named  Gan<--h  ^ingh.     After  living  some  time  at 

Roorkie  the  carpenter  determined  to  change  his  residence  ; 

;  having  heard  that  he  could  probably  find  employment 

Ktawah,  a  large  city,  a  hundred  miles  to  the  south,  h< 


Oaomithlu  nagar  ata  hai. 

*  Bhar  (kiln  or  furnace)  m«rt  parl  tumh&rl  ziySfat. 

H'«fl 

*  DonoA  hulato*  men. 


404 

removed  thither  with  his  family.  Here  a  new  prison  was 
being  constructed  by  the  Government,  giving  employment 
to  a  large  number  of  carpenters,  masons  and  other  work- 
men, and  Keshru  was  soon  engaged  in  making  doors  and 
windows  for  the  new  buildings.  Being  a  skilled  workman 
he  soon  earned  the  approbation  of  his  superiors  and  was 
counting  upon  many  pleasant  years  in  his  new  home,  when 
(ki)  alas  !  all  of  a  sudden  his  beautiful  and  darling  wife 
became  sick  and  died,  leaving  him  wretched  and  miserable. 

XLVI. 

Innocuous     be  zarar     \^e  j_    Accordingly  chunanchi  fcsxiLL^ 

Under  the  '  circumstances  it  was  necessary  to  attack 
him  wherever  we  could  find  him.  Accordingly  the  following 
morning  our  troops  moved  out  to  an  entrenched  camp 
which  had  been  thrown  up  some  time  before  by  the 
sappers  and  miners.  We  halted  here  for  the  night,  during 
which  the  rebels  kept  up  a  heavy  but  innocuous  fire 
•on  our  bivouacs.  At  dawn  on  the  following  day  an 
advance  was  made  against  the  enemy's  position.  The 
rebels  made  furious  attacks  upon  the  troops  and  at  one 
time  succeeded  in  breaking  the  first  line.  But  our  men, 
rallying  with  extraordinary  rapidity,  again  attacked  the 
enemy,  who  were  driven  back  over  the  ravine  (nala)  with 
immense  slaughter  and  their  camp  taken  and  burnt. 

XLVII. 
To  rejoice  khushi  mandnd        To   make   idle    promises   dj 

kal  Jcarnd  (^ 

Hasty          jaldbdz        \( 
money,  etc.)  psshgi  ^J^ixu    Hastiness    jaldbdzl     -jtj  jla> 


An  advance,  in  advance  (of 


i  la  halat  mefy. 


495 

A  man  was  '  blessed  with  a  son,  and  there  was  conse- 
quently great  rejoicing  in  his  house.      He  wanted  to  buy  a 

die  for  the  child  and  went  to  a  carpenter  and  ordered* 
one  to  be  made  as  soon  as  possible,  giving  him  one  rupee  by 
way  of  advance.  The  carpenter  promised  to  give  it  in  a 

k's  time.  But  when  the  week  was  over  and  the  man 
called  for  it  the  carpenter  said  it  was  incomplete  and 
put  off  till  another  week.  In  this  way  he  kept  on  making 
idle  promises  until  the  boy  walked,  grew  up,  got  married, 
and  had  a  son  himself.  He  said  to  his  father,  "  I  want 
a  cradle  for  my  son."  His  father  said  to  him,  "  Go  to  such 
and  such  a  carpenter  ;  I  ordered  a  cradle  from  him  about 
twenty-five  years  ago,  take  it  from  him."  Accordingly  he 
went  to  the  carpenter  and  asked  for  the  cradle.  T!I.- 

•enter  replied,  "You  seem   to  be  very  hasty   people; 
take  away  your  rupee  ;  I   do  not  wish    to  hurry   im 
over  the  work." 

XLVIII. 


Graveyard   Qo&r&fan  ^Uwu     To  confide  in,)  ,       .bharosa 
I  1.  kanjus    ^j»^       to  rely  on.    /  fall 

\2.bathU          J^v         karna  u^^ 

(I.  mangnd 

To  borrow  UliU  ;  Secret  (adj.)     khujya 

(smvthiiiL'    but.  2.  manga9  (  1.  raz 

Secret  (noun)    2  hhd 
mon  Una  <  *»  bhec 

V        UuJ  GU 

Confidence,  (  1.  bharosa 
trn  \  2.  i'atibar 

It  happened  only  a  month  ago  that  a  miser  went  to 
a  friend  to  borrow  his  donkey  to  carry  a  heavy  load  of 

i   Ek  adml  ke  A8n  tarka  paid*  ha,*.  <  Kah*  (said). 

agrees  with  th,  ol.joct  borrowed. 


To  confess         manna 

Out  of  greed  for  ke  Idlach  se 


496 

money  to  bury  it  in  a  secret  place  in  the  graveyard 
outside  the  city.  He  had  a  great  confidence  in  (on) 
his  friend,  and  confiding  to  him  his  intention  invited 
him  to  accompany  him  there.  In  short  they  went  out 
of  the  city  and  buried  the  money  under  a  tree.  Some  days 
afterwards  the  miser  went  to  the  tree  alone  to  see  if 
his  money  was  safe.  But  to  his  horror  l  he  found  it 
missing.  He  reasoned  *  with  himself  thus  :  "  Besides  us 
two  no  one  else  knows  the  secret,  and  it  is  my  friend 
who  has  taken  it  away;  but  if  I  question  him  he  will 
never  confess."  He  therefore  thought  out  a  plan  to  re- 
cover his  money,  and  went  to  his  friend's  house  and  said, 
"  A  great  deal  of  money  has  come  into  my  hands,  which  I 
want  to  bury  in  the  same  place,  and  I  should  be  much  5 
obliged  if  you  would  accompany  me  to-morrow  as  well  for 
the  purpose.  Out  of  greed  for  this  additional  money  he 
replaced  the  former  money,  and  when  the  miser  went  there 
alone  the  next  day  he  found  it  all  right.  He  was  much 
pleased  with  his  contrivance  and  did  not  place  any  trust 
in  friends  after  that. 

XLIX. 

Dream         kh.wab          <r>J^    Horoscope     janampatri 

ur/if^ 


1.  pirohat  (Hindu) 

Original  (f.)  asl                J^f 

e^Jt^ 

(1.  nazar    (offering) 

Priest  < 

2.  mulla  (Mohdn.) 

;* 

2.  tuhfa  (keepsake) 

3.  padrl  (Christian) 

I  3.  in'  dm    (reward) 

1  Lekin  jab  na  puya  to  hakka  bakka  rahgaya. 

*  Dil  mefi  sochne  laga  ki. 

3  Main  bahut  mashkur  huhga  or  apkl  barl  mihrbarii  hogl. 


497 

I  slept  fqr  nearly  five  hours  and  dreamed  (saw)  all  sorts 
of  dreams.  One  of  the  dreams  was  rather  ominous  (bad) 
and  woke  me  suddenly.  Feeling  much  puzzled  with  it 
1  -at  down  with  my  head  in  my  '  hands  to  think  it  over,  but 
could  make  nothing  of  it.  Whilst  1  was  thus  plunged 
(sunk)  in  deep  reflection  my  wife  awoke  and  asked  me  what 
the  matter  was.  I  told  her  my  dream.  She  too  was 
puzzled  and  advised  me  to  consult  the  priest  about  it  say- 
ing, "  He  is  a  very  learned  man  and  might  be  able  to  inter- 
pret to  your  satisfaction."  It  was  a  sound  advice,  and  I 
lost  no  time  in  repairing  to  the  priest's  house  and  told  him 
the  particulars  (hal)  of  my  dream  With  the  aid  of  a  book, 
my  horoscope,  the  original  of  which  he  had  with  him,  he 
explained  the  meaning  of  the  dream  to  my  satisfaction,  and 
I  having  presented  him  a  '  muhr  '  took  leave  *  and  returned 
home. 

L. 

l*n easy,  restless     be-chain 


Courtier     darbart 
To  restrain 

(anger),  %abt  karna 

To  confiscate  j 

(property).    1 


Missing  gumshudah  8  *jJi  J 
Shepherd     gadarya          b;J/ 


Flock  rewar 

Magician      jaditgar     £ 

The  king  grew  very  uneasy  and  his  anxiety  increased 

still  more  when  the  princes  did  not  return  the  next  day. 

All  sorts  of  apprehensions  haunted  (passed  in)  his  mind  ami 

li»-  would  not  be  appeased  by  the  explanations  of  his  court- 

Being  unable  to  restrain  his  anger  he   burst   into 

i    Halho*  men  *ir  thamkar  (or  pakar  kar). 
*  Atir  rukh'at  hokar  ghar  chalu  oya. 
8  Ut*ed  attributively  only. 
63 


498 

invectives  against  the  A.D.C.  who  had  accompanied  them, 
adding  (and  said  this  also)  that  he  would  put  him  to 
death  if  he  (the  A.D.C.)  would  not  bring  the  princes  back 
within  the  next  24  hours.  At  these  words  the  unfortunate 
but  innocent  A.  DC.  was  chilled  with  fear  (blood  froze  in  the 
body  of,  etc.).  He  instantly  armed  himself,  mounted  his 
horse,  and  departed  in  search  of  the  missing  boys.  Wander- 
ing from  place  to  place,  like  a  shepherd,  who  had  lost  his 
flock,  he  at  last  came  to  his  friend,  the  magician,  and  asked 

for  his  help. 

LT. 


Ear-ring       ball                ^Jl> 

Boundary     had 

(  1.  shahddat  cuJLJt 
Evidence  <                            :  ^ 

Goldsmith     sundr 

f.  2.  gaicdhl    ^^ly 

Suspicion      shub-ha 

Prosecution  evidence 
shaha  iat-  i-istighasa 

To   suspect     (a  person) 
(par)  shubha  karna 

Ruins  (of  a  building) 
khandar                        ^*f 

Accused     mulzam 

C  1    kitjfj'M              Lu 

Guilty        mujarim 

•C1.l_      i                        t_\              UbUUiHi                     ,tj^^i 

Statement  3                      ,  ,  . 
(  2.  izhar        jl^l 

Arrest        giriftdri       ^ 

To  gag       munh   men   kaprd 

To  arrest  giriftdr  karna 

thosnd    'Juwj^j  IjjS  ^o  JL^Ju«                                          0*4 

The  other  *  day  a  lad  of  about  ten  years  of  age  was  mur- 
dered for  the  sake  of  gold  ear-rings  he  was  wearing.  The 
Police  have  arrested  a  notorious  bad  character  who  has 
made  *  a  full  confession  of  his  crime.  It  appears  from  the 
statement  of  the  accused  himself  and  the  evidence  adduced 
by  the  prosecution  that  the  boy,  whilst  returning  from  the 
school  within  the  limits  of  the  Cantonment,  was  induced 
by  the  accused  to  accompany  him  on  a  ramble  (sair)  into 


'  Agle  din. 


2  Sab  kuchh  man  liya  hai  or  pura  iqbal  kar  liya  hai. 


499 

the  neighbouring  ruins  of  an  old  fort.  Arrived  there,  the 
accused  seized  hold  of  the  boy,  threw  him  on  the  ground, 
gagged  his  mouth,  so  that  it  was  impossible  for  the  poor 
lad  to  cry  for  help,  and  snatching  off  the  ear-rings  ran  back 
to  the  city  where  he  sold  them  to  a  goldsmith  for  fifteen 
rupees.  Except  for  a  chance  happening  the  crime  would 
never  have  been  detected.  As  the  accused  was  selling  the 
ear-ring  to  (ke  hath)  the  goldsmith,  a  person  called 
(musammi  ^+~'°)  Ram  Lai  happened  to  pass  by,  and  recog- 
nising the  rings,  immediately  ran  to  the  Police  station  to 
inform  the  Police  of  what  he  suspected,  which  resulted  in 
the  prompt  arrest  of  the  accused  and  his  consequent  con- 
fession. 

To  be  translated  from  Hindustani  into  English. 

I. 

;KLi    ^  JJ^  alijb  O^l  ^;  vjy 

*~  bb  »  (     <L  slijb  -  LJlcw  vJol 


^r  Jj  L  y  !     ^  J^S  yl  - 


^T  I5gjjt;  ;'»^x^    ^XJ  IC 


l  Jlf  w/A  ;ow  =  like  me. 

*  Kuchh  muz5,V7a  (or,  /tJfcar)  noAiA  =  it  does  not  matter. 


500 


II. 


»  I; 


*,     -  « 


*n  "  (or  hu-ba-hu)  =  exactly.  2  Mahall  =  palace. 

3  A-nikalna  =  to  happen  to  come. 

*  Salam  alaikum  =  peace  be  on  you  (Mohamadan  greeting). 
6  Wa  'alaikum-us-salam  —  and  on  you  be  peace  (answer  to  the  above 
greeting). 

«  (Se)  farigh  hona  =  to  have  finished  a  thing  (farigh  =  free,  at  leisure). 


501 


^b  L  « 


^  ^    -  y^  »    L/    i. 

^^  ,L^; 

y         .  >  .  I     - 


' 
1  iti^  -  ^  yJU  c^L,  ;y  XU  yl 


1  Rastbaz  =  upright,  straightforward. 

*  Afefc  bakht  =  rny  good  man  or  l 

*  Sheikh*  =  peraon. 

*  Wawaila  machana-lo  cry  loudly,  to  raise  hue  and  cry. 

*  Janab  or  Huzur  a  Sir,  Your  Honor,  etc.  •  Kul  =  all,  whole. 


502 


III. 


* 


;U  ;U 


j  UJ 

*, 

A.         -1  Ai     If    Ub;  ^ 


^  J 

b 


V 


** 


=  due,  right,  title,  privilege. 
Bhainaa  =  male  buffalo.         *  Pip  =  pus.         *  Pe<  6&ar  =  belly-full. 
'Ajizi  =  humbleness.  •  Chabana  —  to  chew. 


503 

I*  -  U)   < 

i^  uu  -y  r&  ILI 


IV. 

L  £J    <L 


LU*">  -L  : 


-  U>       VJ          ^  ^i'   «Jol 


Uf  yoJ! 


.ih-o-*(iUimat  =  safe  and  sound.      *  Nfahukar  guzar  =  Unjrrnt.-fu! 
3  Chaltu  jifurt'i  n<i~ar  ~i  =  l.-t  me  flee  thee  movinjr  (i.<«.,  jro  away). 
*  fFo^u/  karna  =a  to  recover  (what  is  din-) 

•'••ana  =  to  rolh-rt  t. 
«  Rayaban  =  desolate  wilderness. 
T   B/iir  (f.)  =  wa«p.  8  BAm  6/»i»iuna  =  to  l.nzr. 

10  fawtla  (or  a«(aba/)  a  stables. 


504 


V. 


.1    - 


1  Pachtana  =.  to  regret,  to  repent. 

2  Taqalm  karnu  =  to  divide.         a  Takrar  (f.)  =  dispute. 

*  Bha,i  (contraction  of  '  bha.I  ')  =  brother,  Mr.  (colloquial). 

5  Nahana  dhona  =  to  bathe  and  wash  oneself. 

6  Amunat  =  trust,  deposit.  7  Lauta  dena  =  to  give  back. 
8  (Par)  muhr  lagana  —  to  seal. 


505 


VI. 


tfirnf  «e  —  on  behalf  of.  "  Marzl  =  conmnt. 

*  Vatiraz  =  rilijrction;  (par)  t'o/iros  i-arna  =  to 

*  55ra  =  wholo  ;  «/lr*  (  J)  =  ..  /  «5ri  =  the  whole  (emphatic).      I  ' 

with  •  thaili  '  (hag)  here. 
NiycU  a  intention  ;  (H)  ntya/  phirna  —  to  IMM-OUIO  cvil-intentianed. 
Ajkal  karna  =  to  mak-    i<ll.    promise*. 

(Xa)  n£m  na  /ena  =  t  i  a  ion  of,  to  show  no  itigns  of. 

7)a'foo  =  cliii.n  fc  War/  Iwir/  ^oAi*  =  literally  « 

64 


506 


VII. 


JU  ^r  or  ) 


I  Be-lman  =  faithless,  dishonest.         2  ffak  (f.)  =  nose. 

3  Ham-jins  —  fellow-being.  *  Kothrl  =  small  room  ,  cell, 

&  ydldb  karna  =  to  summon,  to  demand. 

*  /man  se  =  solemnly,  honestly. 

"  Sara  sar  =  utterly,  from  one  end  to  the  other. 

*  Kan  =  ear.  *  Insan  —  human  being.     I'atibar  =  trust. 

10  Jf  al-i-masruqa  =  stolen  property. 

11  Baramad  hona  —  to  be  recovered. 


607 

/#  /;^  LTJ  v*1*1-4  -  U5  *x£  ^.  £^  ,xJ  ^^-  ( lyt 

-  U-^     i.    «  sJL^L^x,  »       .    UkJ    ^;     -L     «  ^oJ-~  - 


VIII. 

IU     f 


I  /*  Aruro/  men  -  then,  in  this  case. 
'•'  Hhurij  karnu  =  to  dismiM  (a  caae) 

.'i/»Arn  did  thahadat  =  eye  witneM.  *  Qanun  =  law. 

Dhara  dhar  =  in  quick  succession  (onoumtopo-ic). 

V  =  information,  report. 
:  Pethtar  =  l>efor«-,  previously,  beforehand. 
•  Bafaur  i-  =  by  way  of,  as  (Persian  Prepositional  phrase). 

><armindah  =  ashamed.         10  LScMr  =  perfor  helpless, 

•I  Chhapa  =  raid  ;  (por)  chhUpa  mamS  =  to  raid. 
(/Co)  toi^r  Jfcarno  =  to  harass. 
/.'p/a«ol  =  State  (country). 


508 


IX. 


1  Tafc  me/i  Zaf/a  hu^a  —  waiting  one's  opportunity. 

2  Khuda  na  khwastah  —  God  forbid. 

3  (For)  5-parno  =  to  fall  on,  to  attack. 
*  Ya'm  =  i.e.,  that  is  to  say. 

*>  Surang  (f.)  =  a  mine  ;  (ke  niche)  suraftg  lagana  =  to  mine. 

6  Mudda'a  =  object,  intention.     ^  Hallo,  karna  —  to  storm. 

«  Ghusna  =  to  force  in.  w  Sand  =  bund,  dam. 

10  Rwfcfc  =  direction,  face.  ll  This  happened  on  Christmas  Day. 

12  (ka)  lihaz  karna  =  to  pay  regard  to.       ™  Jarl  rakhna  =  to  continue. 


509 


1  Muharira 
*  DaghZbazl 


siege  ;  (fca)  muharira  karna  =  to  lay  siege  to. 

treachery.    »  (^)  6«ito  /«-n5  =  to  tak 
Ifurda  —  <ioad.  &  Da/n  jfcarna  =  to  ! 

Kumak  ((.)  =  reinforcement. 

ghanlmat  samajhna  =s  to  take  advantage  of  (^ftont»nor  =r  boonr 


Jatcafimard  =  brave. 
(/Co)  fcaMo  6Af/n2  =  to  ftencl 

N&haq  =  for  nothing,  for  no  fault,  for  no  rhyme  or 
11   fiafidgan-i  khttda  =  God's  creatures  (men). 
/&uA  =  blood,  murder. 

C7«  ne  ek  (bat)  na  *uni  =  he  would  not  listen  to  a  word. 
Akbir  dam  tak  =  up  to  the  last  breath. 
(Ki)  did  dena  a  to  praise  (a  deed)  out  of  sheer  ju- 


510 


* 


X. 

J 


-  ur     8      v_/T 


'  ^org  =  duty.  2  Buzdil  =  coward. 

3  Bodnarat  A:5  ^fco  =  stign)a  of  disgrace. 

*  Tez  fa6a',  Tuhdbhu,  or  Tunak  mizaj  —  quick-tempered,  irascible. 

&  Oahak  =  customer.  •  Nibarna  =  to  be   finished. 

T  TtArA;*  6a  turkl  jawab  deria  =  to  return  tit  for  tat,  to  pay  one  in  one's 
o  wn  coin. 

3  Ag  bagola  hona  =  to  fly  into  rage.  8  Bharakna  =  to  flare  up. 

10  Nalish  =  complaint  in  a  Court.        H  Muataghas'  alaihi  =  defendant. 
'*  Jari  karna  =  to  issue  (as  an  order). 

13  Roz-i-muqarrarah  =  fixed  day.  ]*  Mustaghls  =  complainant. 

16  BWra  =  bad  (fcam,  deed,  understood  after  '  bura'). 


511 


VL: 


^ 


justice. 
a^a6  =  eaae-lo\  \i*k  pcutand  =  luxurious. 

*  Kbair  khwali  =  well  winhor.         *>  PFottr  a'acam  =  Prime  MiniHter. 

«  C7ttu  =  owl.    1  D3r  (f.)  =  flock  (of  birds  ).    •  Jaw«  (or*  goyS  ')  =n«  if. 

*  M&dah  =  fomalo.     )^  Nar  =  male.     U  Kbaraba  =  lmrr-n  l.in.l.  r 

'  z^«z  =  dowry.  H  Fi^a/  =  at  pn^ 

I*  Salamat  m  tsafe  Ion?  "). 

'*  Rray3  (f.s.)  «  aabjecto.  l«  ^'*a/»/  =  neglectful. 

'"    f,a  parwah  =  carelex 


512 


Uf  '^Jbl    Ljfrp  WJ  c-^J    -  Ufl 
Jyt   6  uJmi-« 


XII 


"  •  cy 


JU  L, 


I  Bag  (f.  )  =  rein.  2  Morria  =  to  turn  (trans.). 

8  Palan  =  proclamation.  *  Muqaddamat  =  cases. 

5  Munsif  (or  'adil)  =  just.  6  /Jrana  =  to  swagger. 

7  Na  efc  fcJ  na  t/o  =  without  saying  a  word,  quite  unexpectedly. 

*  Ohufisa  =  a  poking  blow  with  the  fist 

a  Mukka  =  a  downward  blow  with  the  fist. 

1°  Mulazim  =  servant.  U   (kl  taraf)  muJsh.at.ib  hona  =  to  address, 


513 

Uiyk     -    UJ       Jlj 


~  i  -  <*_  ^/  ,^  ^  ur  y 
*  b  j  ^ 

XIII. 


MJ!  c^i-  0,1  ^  *>   b/    A.  bib   b 

:^  O^  ' 


XIV. 


1   Kara  =  a  whip,  a  lash  ;  tore  marna  (or  lag  an  a)  =  to  whip,  to  lash. 

<  Waja  (f.)  =  cause,  reaaon. 

B  Kholkr  .  openly  (i.e.,  not  in  parables). 

U  =  niothi-r  m-Uw.  *  (7oy8  =  in  other  words. 

<  Ada  kirna  =  to  pay  (whn»  prayer). 

•>5  =r  old  age. 
><la  =  party,  detachment,  also  han<ll<  . 


5H 


1  An  kl  an  men  =  in  the  twinkling  of  an  eye. 

2  BofcJi  (f.)  =  ashes.  8  Sharif  adml  —  gentleman. 
*  Dum  dabakar  bhag  gaye  =  turned  tail  and  fled. 

b  Khet  rahna  —  to  fall  in  the  battlefield.         «  Matha  =  forehead. 
1  Qiriftar  karna  =  to  arrest. 

8  MuCawiza  =  recompense,  compensation  (Tawan  =  indemnity). 
«  Musladhar  bariah  =  torrential  rain. 
10  Qhu\na  =  knee  ;  ghutnon  ghutnon  (tak)  —  knee  deep. 
Jl  Bare  =  at  last,  however. 
l*  Jaise  bana  =  as  best  we  could  manage. 


515 


*      ^cxA...' 

XV. 

IT 


I. 


I  Rcuad  (f.s.)  =  provisions.     *  Hro^a»ra  =  et  cetern  . 

*  KhttdivSna  m  to  get  dug  (causative). 

^  (H)  roA  deiAna  =  to  wait  for.  *  paiyham  =  verbal  message. 

?  (*e)  Jbam  /«na  =  to  make  use  of. 


516 


b; J   Jx^.  -  ^J^j    ^    C-Tj^     ^/     X/T 

- 

<L 


1  "  Bat"  understood  after  '  H'.  2  'Anqarlb  =  in  the  near  future 

*  Qhat  (m.)  =  ferry,  coast. 

*  Ulte  pa, on  =  without  stopping  (lit.  on  turned  feet). 
&  Be  ab  o-dana  =  without  food  and  drink. 

«  '  Wana  '  is  a  meaningless  appositive. 
T  Preterite  used  for  future. 


517 


£. 


XVII. 

- 


Pan  *au  (contraction  of  pafah  nau)  •=  600. 
Hfithyar-band  (or  mu*alUih)  =  armeci. 

Hoib  fo/fc  =  hindrance,  obstacle.  *  Murgka  =  cook. 

B/.t-7/a  6/.a(Jta  =  stray. 

Q5/(to  (or,  Jkaru-an)  =  caravan.         ?  Darra  =  Mountain  pass,  defile. 
'to  v«fc  (or  achdnak)  =  suddenly. 
MA:  m«n  =  in  ambuscade  for,  on  the  look-out  for. 


I^  Kil  J_l^  ^U  y  J 


XVIII. 

*rrt 


1  Hankna  =  to  drive. 

2  Surayh  =  clue,  trace  ;  (fco)  surayh  (or  pa<«)  lagana  =  to  trace 

3  QJiair  'ilaqa  (or  yaghistan)  =  independent  territory. 
*  (Men)  dakhl  dena  =  to  interfere. 

5  Hafib-i-mamul  =  as  usual. 


519 


UJ  Jj 

^  ;^  ^^-:  ^  ^> 

•'    *-      * 


Lit      -AjL;  u^i«—     ^j       Jb  ^>!  »  _  jt^>  M»Jb    -  UJ 

s_-5         x  s«.5  S^  ^         x  " 

XIX. 


. 


' 


*J 


=  father.  •'  l&ir**h  (f.)  =  acrntch,  bruise. 

"  Abhl  abhl  —  just  now,  quite  lately,  a  minute  ago. 

•  Sarpat  dalna  (or  daufana)  —  to   gallop  (tran*  ). 
s  Qaum  (f.)  =  tribe,  race.  nn» 

•  C7;o<f  (or  gaftwar)  ar  rii^ti.-,  vulgar. 

•  Kbaliq  =  polite. 

1  MiUintur  =  socin 

fc  PC/5  (f.)  =  worship  :  (fci)  pf/;5  karna  =  to  wor 


520 


XX. 


1  Tarlqa  =  way,  method,  system.  2  Jlfas^a6J  =  religious. 

8  'ibadat  =  prayer,  devotion  to  God.  4  ^4 no 7  =  corn. 

6  Sa&2i  (or  tarkari)  =  vegetable. 

4  KJiurak  (i  )  =  food,  also  dose  of  medicine. 

7  Zewar  =  ornament.  9  Jawahirat  =  jewels,  gems. 
*  Shauq  =  fondness,  liking.                     10  J3w£  =  idol  (no.) 

1 !  Bheht  =  an  offering ;  (par)  &Aen£  charhana  =  to  offer  as  an  act  of 
worship  or  devotion. 

12  ga'un  =  plague.         I*  Haiza  =  cholera.          l4  Chlchak  =  small-pox. 

l&  Chhut  =  touch  ;  chhut  se  ligjati  hai  =  is  contagious  (lit.  is  contracted 
by  touch). 

16  Pis<»u  =  flea. 

17  Qai  (f.)  or  w2f?  (f  )  =  vomit ;  (ko)  qai  (or  ultl  ana)  =  to  vomit  (intr.) ; 
qai  (or  ultl)  karna  =  to  vomit  (trans). 

'8  Daat  =  thin  motions  ;  (ko)  dost  lagna  =  to  suffer  from  diarrhoea, 
l*  Shadld  =  intense,  strong.  M  Dana  —  pimple. 


52  J 


XXI. 


deadly,  fatal.  «  Af orr  =  disease. 

Ziyadah  tar  —  mostly,  to  a  greater  extent.     *  Mat  a  =  mother. 
Deri  =  goddess.  «  Parveth  =  manifestation. 

Dauran-i-marz  -  duration  of  the  disease.       <*    Bhajan  =  hymn 
3/ariz  =  patient.  1°  $ihtyabl  =  recovery. 

(/Ci)  du'o  mSri^rw  =  to  pray  » 

Kbu*hi  mariana  a  to  rejoice.         I*  Mafidar  =  Hindu  temple. 

Jfor  =  peacock.  16  Ke  barkhilS/  =  against. 

(Son  »«  =  \v 


522 


GJ 


XXII. 


«  JJyt  "  vJu 


13T   ll 


1  Qieea  =  story. 

2  Peft  =  big  box  or  chest. 

*  Musafir  garl  =  passenger  train. 

<>  Fl  —  in,  per  ;  fl  ghaMa  =  per  hour. 

*  /£m  garfar  =  to  some  extent,  rather. 

10  Ji'/a  fca»fe  =  hardy.  Jl  #5ra  A;a/  =  work,  business. 

'2  Ta'ajjub  =  wonderment  ;    (ko)  ta'ajjub  ana  =  to  wonder. 


3  Malgari  =  goods  train. 

6  Patrl  —  railway  line. 

7  Raftar  =  speed,  gait. 
«*  Chapta  =  flat. 


523 


rr< 


nan. 

V  or  ) 


I  Majlis  (f.)  =  meeting  ;  kumeti  (f.)  -  committee. 

»  BarkJia*t  honS  —  to  rise  up,  i.e.  to  he  clistnimed  or  dift«olv«l. 

'imuni'at  —  prohibit 

>.nna  =  to  pick  up,  to  pick  out.  to  pluck  (AM  flower*  and  fruits). 
*  Khare  khar*  =  without  delay  or  Mopping  (lit.  *tandin?  all  the 


524 


V  o^  /' 


XXIV. 


JU 


=  dagger. 

2  Ilzam  =  accusation,  blame  ;  (par)  ilzam  lagana  =  to  accuse,  to  blame; 
{par)  ilzam.  lagna  =  to  be  accused  or  blamed. 
a  Oharwall  =  wife. 

*  Lautkar  =  back  (adv.). 
6  Hamsaya  =  neighbour. 

fl  Qha,ib  —  missing.  ^  Silwana  =  to  get  sewn  (causative). 

*  Hathkarl  =  handcuff. 

y  Ta.la.nhl  =  searching  (a  plaoe  or  person)  ;  (fct)  talashl  leria  =  to  search 
(a  place  or  person.) 

10  Hawalat  =  police  custody,  the  cell  in  which  a  prisoner  is  locked  while 
•in  police  custody  or  under  trial. 

H  Berl  =  fetters  (one  or  one  pair). 


525 


XXV. 


JLCi, 


I  ChalSn  —  despatch,  Heading  up  for  trial,  also  invoice  of  goods  sent. 

*  Salcht  qaid  =  rigorous  iniprisonnv  nt 
•'  Mahz  qaid  =  simple  imprisonment. 

•  RhugatnS  =  to  undergo,  to  suffer. 

*>  Baramda  =  verandah.  •  Ajnabi  —  Rtranu 

1  Munanb  =  proper.  »  Vtr*  AC.5  =  staying. 


526 


-  Uf 


XXVI. 

<L 


^  d!ofc  =  English  mail. 
'2  I  fell  to  thinking,  i.e.,  I  hesitated.  U  Ta,ammul  =  hesitation. 

*  Tezrau  =  swift,  fleet.  6  Nasha  =  intoxication. 

<>  Ahmaq  =  fool,  idiot.  7  Fahrist  =  list. 

5  H5<^  jorkar  =  c-lasping  hands. 

w  Jahan  panah  =  refuge  of  the  world,  Your  Majesty. 
10  Darj  =  entered,  registered. 


527 


Jb  - 


XXVII. 


oI      .x*  ;KL>  -  (xOj~» 
J  '"*• 


i  V'  ^  -S-   GJ*   ,/-  w  »    ^  ;j  '-J 
-   O^9  ^  ^   o5!^1  /   V'  /'  •  ^  ^JJ>'1;  ^  u??j* 

^  V1 


;y  -    .   _ 
J^  >ri    ^ 


i  X&waqif  —  stranger,  unacquainted. 

*  Bila  zamanat  =  without  security. 

>  Nishanl  —  sign.  *  Darja  =  rank,  class,  degree. 

*  &Aul9  =  courtesy,  poli  t.  -n.  •--. 

"  flat  auqat  =  sometimes  ('auqXt  i.s  Aral>i<-  plural  of*  wn<< 
^  Pc«ha  =  proffH.- 

'•ukriya  ke  snth  =  thankfully. 


•  b-T 
*  ur 


XXVIII. 


Lfc;  U^yb  .^^^>  ^f  c—  JJ  c—  .^  ^  J  *^L«  A4jL  <L  *^f  -  ty  b  J 


ju« 

-  £/J  ^j*>   ^j*>   <=*4*&   ^   ty   kj& 

±.f  y  8  ^  j 


1  Gadarya  =  shepherd,  herdsman. 

2  Rewar  (or,  galla)  =  flock.  8  Bara  =  fence,  enclosure. 
1  Darinda  =  ravenous  beast. 

6  Uchhalna  =  to  skip.  6  Lapakna  =  to  bound  forward. 

"  Chlrna  =  to  split,  to  rip  open.        3  Jhatka  =  jerk. 
b  (Xo)  Zene  ke  dene  par  jana  =  to  have  to  suffer  loss  where  one  expected 
gain  (i.e.,  for  the  tables  to  be  turned). 


529 


XXIX 


DhGfidn*  =  to  look  for,  to  March. 

Dhawa  karna  —  to  mak<>  fon-od  nmr.-hpii.  to  storm. 

Lathi  -  thi.  -I;  •  -In  I..  *   ^  irjfcuri  ^airoA  =  crown  witnoM. 

—  pointing  «>ut 

=  houce-breaking,  burglf  7  Tafii  =  latr 

67 


530 

JU  U 


XXX. 

ju^  ^±.  6 


|;U  ;^  ^^  ^  Uf 
,AX> 


h 


i  ur 


1  Moslem  =  for  instance.  2  Karguzarl  =  work,  doing. 

3  Sbubi  —  beauty,   good  point  ;    khubl    ke   sath  =  beautifully,    well. 
satisfactorily. 

*  Sar-anjam  horia  =  to  be  finished  or  accomplished. 
5  Miyan  —  sheath,  scabbard.  «    War  =  blow. 

1  Khali  jana  =  to  miss.  8  phal  =  blade. 

"  (Par  se)  phafydna  =  to  jump  over. 

10  (Se)  thokar  khana  =  to  knock  one's  foot  against,  to  stumble. 

11  Ar  (f.)  =  cover,  shelter.  '*  Ganna  =  sugar-cane. 
13  Tar  jana  —  to  guess  or  infer  from  circumstances. 


531 


XXXI. 


1    />'j/  me*  kuchh  kala  —  som.  tlnnir  wrong  (fly  in  the  ointment). 
«  Tofedar  bafiduq  =  mat 

•1  (f.)  =  hot  win.l. 
*  Mela  =  a  fair  ;  (mcla)  tagna  =  to  »».-  In-l-i  (as  fair). 

/  w/ii  =  rat  1  1.  .  «  Farokht  =  sale. 

'/f/ur  =  fat,  well-fed.         '  6'S^ni  (f.)  =  ri«lin«  m 
v  IthnZn  karna  —  to  bathe  (Hindu  word). 
10  Nizam  =  scene.  "  CAou*a«  =  on  the  alert,  cir<niraiip« 


532 

J 


XXXII. 

(  a)^tl£  or  ) 


ke  (kl)  =  a  few,  easily  countable  number  of. 
2  Jhufid  =  clump,  grove.  8  Gala  =  neck,  throat. 

*  Kurta  •=  shirt  without  collar  and  cuffs. 

5  Dhoti  =  a  sheet-like  cloth  tied  by  Hindus  round  their  waists  to  cover 
the  lower  parts  of  their  bodies. 

6  Baghl  (f.)  =  armpit,  side  ;  baght  men  —  under  the  arm  or  by  the  sid& 
(of). 

=  basket  *  Maze  se  =  with  relish. 


533 

^-  ^  JJL;          ^^  *S     ^     J^     KJ 


XXXITI. 


10 

L1  UT  ^  ^  Jj^l  ^  b^Xix^  </! 


tt'T 


1  (/Co)  dua.eh  dena  =  to  blena,  to  invoke  hlercmffH  on. 

2  To  <iar  Jh'nar  (or  to  ek  fara/)  —  leave  alone,  to  say  nothing  of. 


ttakna  =  to  flutter.  *  Bo\l  =  piece  of  flesh. 

b  ^»\A:/»  bnchaknr  =  avoiding  detection,  surreptitiously  .  flneakinhly. 
«  ^'W  =  highest.  1  Diy&natdar  =  honest. 

Tfaram  =  relipously  forl.idden,  against  religious  laws. 
=  My  dear  Sir. 


^  ju  ^        T  c^ 


XXXIV. 


y 


1  Ra/u  chakkar  hona  =  to  run  away,  to  make  oneself  scarce. 

2  Chal  (f  )  =  dodge,  trick  ;  (H)  chal  mefi,  ana  =  to  be  entrapped  (by). 

3  Namak  haram  =  faithless,  disloyal,  false  to  one's  salt  (used  of  those 
only  who  eat  one's  salt). 

*  Ihsan  =  favor,  kindness.  5  Palld  •=.  unclean. 

6  Napak  =  impTire.  ^  (Se)  mahrum  =  deprived  (of). 

3  Namak   halal  =  faithful,  loyal,    true    to   one's   salt  ;  namak    halall 
=  loyalty. 

y   (Par)  chalria  =  to  succeed  (with). 

10  Bhala  (or  bihtarl]  chahna  —  to  wish  well. 

11  Zarl  kl  zarl  men  =  in  the  sixtieth  part  of  a  second,  in  no  time. 

1*  To  aahl  =  well  then  I  shall  confess  I  am  not  what  I  am,  well  then  you 
can  call  me  mud,  well  then  I  shall  eat  my  hat. 
13  Maqam  =  place,  station,  position. 
l*  Qabilri'zikar  =  worth  mentioning,  mentionable. 
15  Tabdill  —  change.  1(i  Lagatar  =  ceaselessly. 


535 


XXXV. 


I  M  -  trustworthy,  reliable. 

*  Zar?a  *  Pcthqadmi  =  advance. 

*  Jatojl  nigah  *e  =  from  military  point  of  view. 

6  Rafta  rafta  =  gradually.      *  Dohri  ch&l  =  double  in  oven 

7  Pe*hlngo,i  =  prophesy  :  PejMnpo.i  Ararwa  =  to  foretell 

*  Qabil-i-i'a'ibar  *  '.4ma/d5ri  =  rule,  NM 


536 


1  Alag  thalag  —  quite  apart  ('  thalag '  is  a  meaningless  appositive). 

2  Chandan  =  very,  much  (used  only  in  negative  sentences). 

3  Waqifiyat  =  acquaintance,  knowledge. 

*  Bo  5*5m  =  easily. 

B  Morchdbandl  =  fortification,  entrenchment. 

«  Musiahkam  =  strong,  fortified.  1  Muqlm  =  stationed. 

*  JfiCcwir  =  large  (in  number  or  quantity).         y  Zabardast  =  powerful. 


537 


XXXVI. 


I  Nt*tro-n&bud  karna  =  to  destroy  totally,  to  annihilate.  (.Vw<  =  is  not, 
nabud  =  was  not). 

*  /?a  Aar  Aa/  =  any  way.  8  Mukhali/at  =  opposition. 

4   FaJbe  ba'd  dtgre  =  one  after  another.       &  3f  uAtm  =  expedition. 

•  f  untoztm  =  manager,  organiser,  administrator. 
7  Pamal  karna  =  to  crush,  to  sweep  (in  military  sense). 
-  *Mod  (f.)  =  frontier  ;  Sarhaddl  (adj.)  =  of  front 

*  KbwUar  =  wilful,  arrogant  >°  Muftid  =  misrhief-monger. 

11  Sir  uthana  =  to  rebel,  to  become  uppish. 

12  A,t  din  —  every  day.  18  BurdbSrl  =  fnrbearan<  ,  .  iixiulc^noe. 
'*  Dhitha.l  =  obstinacy,  arrogance. 

lb  .Strui-zori  =  headinesfl  .  mtn.  til>ilit\  .       ,tiimto  self-will,  overbearing 
Character. 


538 


lo 


juo  j) 


v 

*     .-          ^LjCiLo  d^3Lu  <i_     ^ 


XXXVII. 


l6;Ub   K  <L^  ^    toJ     l*JU3^     vjol 


J  Qarar  waqa'l  saza  =  condign  punishment. 
2  (/ve)  zer-i-gfraur  =  under  consideration  (of). 
;">  Faujkaalii  =  marching  against,  invasion. 
*  SaAgdil  =  stony-hearted.  &  Bejigrl  =  heartlessness. 

6  Rohgte  khare  hona  =  one's  hair  to  stand  on  end  or  bristle  up. 
"  Panja  =  paw,  claw,  clutch. 
s  Phafisjana  =  to  be  entangled. 
h  \4z56  =  torment.  10  Aziyat  =  torture. 

1  1  flar  fard-i-bashar  =  every  individual  being. 
12  Mils*  =  pernicious,  troublesome.         l3  TFaZida?'^  •  =  parents. 
'*  Kam  'wmar  (or  jshurd  sal)  =  young,  small. 
15  Har  =  necklace,  garland. 
'*  Kara  =  bangle.  n  Jwart  (or  /w,a  baz)  —  gambler. 


539 

-b! 

il  -  0   Lj  fe  ;,l    b 

;y  LJ 


yi   uf 

**  ;'-?'  ^  b- 

... 


£.  AJ/  ^  JL^L,   ^f   -  l       Ut 


or  ) 

^  or  )   bj    !yo 


,   yb   UU  -  ^  L  /! 


'  (/Ce)  mtmA  mM  pani  6/»ar5n3  =  for  one's  teeth  (lit.  mouth)  to  water. 
<  Qabristan  (or  gorittun)  =  graveyard. 

x  (K"a)  gala  ^f/A|na  =  to  strangle.  *  fla^-ka^a  =  pick-pocket. 

s  Badiat  =  bane,  rascal.  4  Tarapna  —  to  writhe  in  i 

'  Dhanfihora    (or    munOal)  =  proclamation    by    the    beat    of    drum. 
Qhafiflhoro  phirwana  (or  mnnadl  kariranS}  =  to  cause  to  be  proclaimed. 
9  Hulya  =  peraonn! 


540 


XXXVIII. 


1  Sargardafi  =  perplexed,  distressed. 

2  Dhandhora    (or    muriadl)  =  proclamation    by    the    beat    of  drum 
Dhandhora  phirwana  (or  munadi  karwana)  =  to  cause  to  be  proclaimed. 

3  (Ko)  gale  se  Jagana  =  to  press  one  against  one's  bosom,  to  embrace. 

*  Kfoairat  =  charity,  alms. 

5  Wabal  =  burden,  vexation.  «  '^linafc  (f.)  =  glasses. 

I  Nind  (f)  =  sleep  ;  (ko)  nifid  ana  —  to  sleep  or  feel  sleepy. 
8  Karwat  badalna  =  to  change  side  (in  sleep). 

*  Gbair  ma'  mull  =  extraordinary,  uncommon. 

10  Qabl-az-waqt  (or  waqt  se  pahle)  =  before  time,  premature. 

II  Ba  In  hama  =  in  spite  of  all  this  (ba  =  with.  In  =  this,  liama  =  all). 
I*  Israr  =  persistence,  insistence.  '*  Chal  basna  =  to  die. 

'*  Chit  =  flat  on  one's  back. 

=  breath  ('  wans  '  is  meaningless  appositive). 


541 


JU  ;^l 


I  Maqruz  (or  QarzdSr)  =  in  debt.  <  Riha,i*hl  =  residential. 

s  Hawtll  =  mansion.  *  Nilam  Jfearna  =  to  auction. 

^  Kamyab  —  rare.  •  Qimft  =  precious,  costly,  valuable. 

T  Raqm  —  item,  amount.  *  QarziAtroA  =  creditor. 

v  Kupai  he  ath  Hth  &ne  —  eight  annaa  in  a  rupee. 
10  (  A'u  )  khXn  bahanZ  =  to  shed  the  blood  of.  to  kill. 
>  i   /Vm/u  no  «am5na  =  to  be  bursting  with  delight  or  pride. 
>*  Kwht-o-khnn  =  slaughter. 
»  Patpa  kam&  =  to  repulse,  to  drive  back. 
'*  Prut  himmat  —  down-hearted.  J&  Fatahyab  =  victorious. 


542 


i 

** 


XL. 
A. 


I  Bera  =  regiment,  fleet,  raft.  2  iTwr/a  =  funny  thing. 

3  Mihnat  t&lah  =  toilsomo,  laborious. 

4  Jang  azmudah  •=  tried  in  war,  veteran. 

6  Raflq  =  friend,  companion,  comrade.  6  ffalah  kar  —  adviser. 

^  Aslr  =  prisoner  (specially  of  war).     s  Tajwiz  (f.)  =  plan,  proposal. 


543 


B. 


UT  yt 


(f.)  =  irrigation  canal.  <  Chak  =  village  (Panjabi) 

x  Bar  (f.)  =  a  wild   uncultivated   tract  of  ground  covered   with  trees, 
tramblea  and  underwood  (Panjabi). 

*  B&ranl  =  dependent  on  rain. 

*  Ba  miuhkil  tam&m  =  hardly,  with  great  difficulty. 

*  Pituhan  khinar  =  penaioner. 

lurabba?  —  square  (adj.),  a  aquare  of  land. 
'  B<una  =  to  live.  *  Babjar  =  barren. 

10  Sabza  zar  =  verdant,  green.  "  Zarkhez  =  fertile. 


544 
XLI. 


1  Biradrana  •=  brotherly.  2  Qawara  karna  =  to  tolerate. 

3  Poshak  (f.)  =  dress,  suit  of  clothes. 

4  Khilwat  =  privacy  ;  khilwat  men  =  in  private. 

6  Shaifian  =  devil  :  shaitani  =  devilry.         6  Zahiran  =  outwardly. 

T  jRa*MJ  =  prophet  (Mohammad).  8  Ba&nan  =  inwardly. 

^  Klna  =  malice,  grudge. 

J°  Mansuba  =  plot  ;  (fca)  ma/ifu&a  karna  =  to  plot  for. 

1  1  C7*o${a  =  pilferer,  thief. 

12  Sirhana  =  head  side  of  the  bed  ;  ke  sirhane  =  at  the  head  side  of  the- 
bed  of.  13  (Ko)  fcam  tamam  karna  =  to  finish  off,  to  kill. 

1*  Harbarana  =  to  be  confused,  excited  or  alarmed  ;  harbarakar  =f 
confusedly,  in  confusion. 


545 


A.LJ.LI. 


_       1cil    ^;   Ubj^  -  «>    «UJL^  LT  y   K>   Ub 


UTU  ^1^  l± 

^H  vj 

A.  i 


1  La'anat  karna  —  to  curse,  to  reproach. 

2  Admlyat  =  manliness.        8  AfoA:  =  mere,  merely. 

*  Lahu.   ke    jo«h   »e  =  from    fervent  and  affectionate    promptings  of 
consanguinity  or  fellowship  of  blood. 

'  Diljot\  —  humouring,   trying   to  please,  to    encourage;  (kl)   diljo.l 
JeornS  =  to  humour. 

^  Khu*hnutna  =  beautiful,  pretty.  7  Lagat  =  cost. 

8  TFirfin  =  ruined,  desolate,  deserted. 

«  NSblna  =  blind  (indeclinable).  '°  Qharq  =  sunk. 

ii  Ha*\n  =  heautiful  (Arabic  nouns  and  adjectives  add  *  I  '  for  feminine 
gender  ;  as  Hasina  =  a  beautiful  woman. 
generous. 


546 


I  o  v_^  -  KJ  ^i^,  a  LfXL  ujO^  -  Ufyt 


&T  v->!     -    ,-Jo^;    AJLo^  »    iS    LUfcu     Jj     <L  uJuLk^  y  bl 


XLIII. 


(jj     t_  ilxfj  c—o  JjJ  t^5ol         1         t  ULGU 

(jJ 


^  Milria  =  to  meet,  to  resemble  etc. 

2  Bal  bhar  farq  =  hair's  breadth  of  difference. 

*  Pankha  jhalria  =  to  fan. 

*  Haftil  =  acquired,  gained  ;  hasll  karna  =  to  acquire,  to  gain  ;   hasll 
horia  =  to  be  acquired  etc. 

5  Qhar  bar  =  house  (or  home)  and  everything  pertaining  to  it. 

6  Pareshan  =  perplexed,  bewildered. 

T  Nanba,l  =  baker.  3  Khush  mizaj  =  of  cheerful  disposition. 

*  (X5)  esfear  fcarna  =  to  express.  '0  Mwsfcarona  =  to  smile. 


547 

Ub 


* 


^  v;^  / 


XLIV. 


i   Kabab  =  roaflt-meat.  *  /?er^Sri  (or  t&wrrfa)  =  small  change. 

o(5  =  not  good,  ba<  • 

*  Chawanni  —  four-anna  bit.        &  7*r3r  Jborna  =  to  persist,  to  insist, 
o  KharZ  =  good,  geauine,  clean-hearted. 

'  Bolchal  (f.)  =  hot  words,  quarrel  =  tanaz'a  =  quarrel,  dispute. 

*  Sikka  =  coin.  *  Qbaur  *e  —  carof 

10  fheka  =  contract ;   thcka-dar  =  contractor. 
"  Afignthl  =  ring  with  a  stone  set  i 
>>       —  rule,  regulation,  law. 


548 


£. 


*  <±        W       ^   yt 

-  -ft.  L. 


JU 
JU 

Ixj    2-    6 

6 


.Jwo     - 


=  famous,  notorious.  2  Mushtabah  =  suspected. 

3  Jama  talashi  =  personal  search  (jama  =  dress)'. 
*  Shariqfeht  =  recognition ,  identification. 
&  Mufchbir  =  reporter,  informer. 

6  TFardat  =  occurrence.  1  Doe  tana  =  friendly. 

8  Ta'alluq  =  connection,  relation. 
8  Mutjala'  =  informed ;  muttala'  karna  =  to  inform. 


549 


XLV. 


J   ^J    -   Uf    A^AJU  .^uJ  <L  ^^LjJ  vJu)  y  vj 

'^  uy-'  8  ^  «->• 

CxT      .iufj     iS     (0 


;J 


j  ^  *,  /  .  ^i^  ^L, 


Afoztd  =  additional  *  Pard-i-jurm  =  charge  s 

Ear  tih  —  all  the  three.  *  SatSyab  hon&  =  to  be  p 

ThnkS  h&ra  =  tired  and  exhausted.  <  DarhZn  =  door-keeper. 

(K»)  minnal  gim&jat  karnZ  =  to  entreat,  to  implore. 

(X»)  ;'2n  labo*  par  ana  =  to  be  dying. 

Takan  (f.)  =  fatigue.  I0  A/Ob  =  mm  (Persian). 

11  (Ihunlb  honZ  =  to  tet  (M  sun,  moon  <  t 
^44  =  open,  spacious,  roomy. 

13  Ara,i*h  —  furnishing,  decoration, 

J*  Arattah  -  furnished,  equipped.  16  P&klza  =  clean. 


550 


»    -  KJ  JL^  ^^  Jj  ^  Jj 
;  L-          li^JsU.  ^1    y  ci^c     c_£jJ 

*  «(JJW  JU 
XLVI. 

,  o-L)    £_    4^oo   <L  t\^ 

V.^      v  *--  -V 

-x«> 
KJ  L.J    c_;^)  ;^l     Uf 

f  <L  xLft 


.. 

-      )  J 

KI   5U 


b 


U    a.  ^J  ^j^   -  (J 

i  L,  "Ijt  JyL  ^  ;^I  U3  ^^^    ;^l  cJol  sl^  ^    y 


1  Qiyam  karria  =  to  stay,  to  halt. 

2  (X?)  tau'Szw'  fcorna  =  to  entertain  (as  guest). 
'''  Matuntal  karna  =  to  enrich. 

+  Darlcha  =  window.  &  Bazl  lagaria  =  to  bet,  to  wager. 

6  Dumba  =  lamb. 

=  dejected,  sad. 


551 


^JLJ      ^      ULGU     Aw          LLI 


XLVII. 


(Jjb 


I  Qibla-i-'alam  =  revered  one  <>f  th.  world  (Your  Majesty). 

'  Pahredar  =  sentry.  *  Kachkol  as  begging  bowl. 

1  (f  .  )  =  staff,  s  &  $3(M  ;1  =  holy  man. 
«  />'-                 M    —  «>!<!  in 


552 


Uf 


XLVIII. 


y; 


pana  =  to  die  (lit.  to  obtain  salvation). 
2  TF5?td-i-&azwr(7t05r  =  revered  father. 
<*  Intiqal  =  death  (lit.  change  of  place). 
*  TFaZJ'afaZ  =  crown  prince. 

6  Qhaur  ka  maqam  (or  aochne  ki  bat)  =  point  requiring  consideration. 
6  Qadim  =  ancient  ;  qadlm  zamane  meti.  =  in  ancient  times. 
1  Qhamsan  =  crowd,  carnage  ;  ghamsan  ki  laraj  =  sanguinary  battle. 
8  Sunsan  =  desolate,  lonely.  &  Rdhzan  =  highway  man. 


553 


J   JUx>  ^ 


V" 


(43  I 

yt  lyt  L+*. 


Jj    6A3       |    UJ| 


XJ  £.  ^ 

XLIX. 


lyt  jU3)  Lu)  ^j  cJol  -  <Z-UuJ 

ui 


1  Makkhi  =  fly.  <  (7Aor  (f.)  =  cave. 

a  AfoJbfi  =  spider.  *  JSJfl  =  web. 

*  Tannd  =  tostret 

«  TaA  (f.)  =  bottom  ;  tah-i-dil  »e  =  from  the  bottom  of  heart. 

"  Karlm  =  Morriful,  Bounteous. 

8  Karsaz  =  Providence. 

v  A'i  Ku/atl  (or  AM  utwi/e  «<)  =  through  the  intervention  of. 

ritmand  =  needy.     1 1  .VatriU  fcamfl  =  to  question,  to  beg  for  alms. 

70 


554 


*> 


(Jt 


.  KJ 


JU    03) 


£. 


J 


-  A. 


L. 


1  Darguzr  karria  •=  to  overlook.        2  Anjan  banna  =  to  feign  ignorance. 
3  ^a,e  sir  se  =  anew.  *  Rata?  karria  =  to  remove. 

5  Sakh^i  =  generous.  8  SakJiawat  =  generosity. 

T  Shahzadl  =  princess.  8  Dastan  (f.)  =  story. 

*  ifosa  kasaya  =  ready  saddled  or  tied  (kaaria  —  to  fasten  tightly). 
)0  (Ka)  6^e«  badalna  (or  7<;arw5)  =  to  disgiiise  as. 


555 


b  I  JUA.  ^  - 


I   Wasila  =  means. 

*  Mayii*  (or  wiummtd)  —  clinapp' 

//•  niurna  =  to  try  hard. 

*  K/ia</  (f.)  =  ravine,  down  the  p 

^  Mu*\bat  zadah  —  <int<>ttunat<  ,  affliction-stricken. 
«  Afa;V5  =  story,  experience*,  adventures,  facts  (lit  . 
71 


PART  III    IDIOMATIC  SENTENCES. 


Our  cause  is  just  and  we  shall 
win. 

It  is  a  crime  both  to  take  and 
give  bribe. 

I  do  not  believe  a  word  he 
says. 

Why  did  you  threaten  him 
to  shoot  with  your  pistol  ? 

Why  did  you  deceive  me  ? 

Don't  judge  him  by  (go  by) 
his  outward  appearance. 

He  is  a  very  lazy  individual 
and  sleeps  whole  day  long. 

He  could  not  answer  this 
and  remained  silent. 

He  is  a  man  of  the  old  school 
and  very  superstitious.1 

He  knocked  his  motor-bike 
against  the  gateway  and 
broke  it. 

There  is  a  respectable -looking 
gentleman  standing  at  the 
doorway,  wanting  to  see 
you. 

He  is  a  regular  skin-flint. 
They  are  regular  swindlers. 
The  whole  house  needs  repairs. 

Give  me  any  bicycle  you  like. 

I  beg  your  pardon,  I  mistook 
you  for  my  Munshi. 

These  peaches8  are  not  yet 
ripe  enough. 

He  has  rather  a  sharp  temper. 


ham  hag  par  ham  aur  jltenge. 

rishwat   lena   aur   dend    donon 
jurm  hain. 

mujhe  uskl  bat  ka  zara  bhl 
i'atibar  nahih. 

turn  ne  kyoh  usko  pistaul  dikha 
kar  daraya  tha  ? 

turn  ne  mujhe  kyoh  dhoka  diya  ? 
uski  zahirl  shakl  par  mat  ja,o. 

wuh  bara  sust  adml  hai  aur 
din  bhar  soya  rahta  hai. 

usko  chup  ke  siwa  kuchh  ban 
na  ay  a. 

wuh  purane  khiyalat  ka  adml 
hai  aur  bara  wahml  hai. 

uska  l  motor-bike  '  phatak  se  lag 
kar  (or  takra  kar}  tut  gay  a. 

koi  mu'azzaz  sa  adml  bahir 
khara  hai  aur  ap  se  milna 
chahta  hai. 

wuh  pakkd  makhi  *  chus  hai. 
wuh  pakke  guhde  hain. 

tamam  ghar  maramniat-talab  ho 

raha  ha;. 

koj,  sa  *  bicycle  '  dedo. 
mu'af  farmaj,,ega,  main  ap  ko 

apna  Munshi  samjha  tha. 
yih  aru  abhi  thik  pakke  nahih. 

uskl  tabi'at  kuchh  tez  si  hai. 


1  Superstitous  =  wahml. 


Lit.  fly- sucker.        3  Peaches  =  a-ru. 


557 


We  occasionally  visit  each 
other. 

That  is  nothing,  I  want  a 
better  quality,  show  me  the 
first  quality. 

When  the  sun  rises  it  will 
scatter  the  fog.1 

First  shave  me  and  then  cut 
my  hair. 

I  detest  such  conduct. 

If*-  \vas  alarmed  and  retraced 
his  steps. 

Tin-  more  he  reads  the  more 
stupid  he  becomes. 

Hold   your   tongue,   you  ass. 
Let  him  speak  first. 
He  is  devil  of  a  sleeper. 

You  should  not  interfere  in 
other  people's  business. 

You  will  never  get  such  a 
chance  again. 

Th'-re  is  a  great  difference 
between  saying  and  doing. 

T  just  missed  passing  (my 
examination) . 

The  hockey  will  begin  the  same 
time  to-morrow. 

Send  some  one  to  find  out, 
please. 

I 1  \vas  raining  heavily. 
It  is  very  cloudy  to-day. 
It  is  very  fine  to-day. 

How  long  have  you  been 
here? 


ham  kabhi    kabhi   ek   dusre   se 
milte  rahte  hain. 

yih  kuchh  nahin,  is  se  achrhhd 
chdhiye.  awwal  dnrjn  <lik: 

job    auraj    chafhegd    to    kuhrd 
jdtd  rahegd. 

paMe  hajdmat  kar  lo  (or 
band  lo},  pichhe  bdl  kdtrid. 

mujhe  aisi  baton  se  nafrat  *  hai 
wuh   khauf  khdkar   ulte  pdton 

phir  gayd. 
jitnd  parhtd  hai  utnd  hi  bewaquf 

hotd  jdtd  hai. 

chup  raho,  gadhe. 

pahle  use  kahne  do. 

wuh  bald  8  kd  sonewdln  I" 

tumhen    dusron    ke    kdm 
dakhl  nahln  dend  chdhlye. 

tumhen  aisd  mauqd1  phir-kabhi 
ndhin  milegd. 

kahne  aur  karne  men  barn 
hai. 

main  pds  hole  hole  rahgayd* 

'  hockey '    kal     phir    usi    waqt 
ahuru'  hogl. 

fcw»    ko   darydjt    knrm   ke   Kte 

bhejdijiye. 

zor  In  bdrish  ho  rahl  tin. 
dj  bahut  bddal  hain. 
dj  daman  bilknl  adf  hai. 
kab  se  yahan  ho  ? 


=  knhra.  «  Nafrat  =  hatred. 

s  Bala  ka  (ghazab  ka)  =  Devil  of  a,  terrible,  also  marvellous. 
*  'BachgayS'i  f  an  escape   from   something  unpleasant  is   impli 
otherwise  rahgaya. 


558 


I  stumbled  and  fell  down. 

How  long  did  you  take  to  do 
this? 


It  takes  one  hour  and  a  half 
to  reach  that  place  by  train. 

The  road  is  a  hilly  one  and 
not  made. 

I  remember  all  about  this  man. 

I  am  very  anxious  about  his 
,  health. 

There  is  no  hope  of  his  re- 
covery. He  might  survive 
this  night. 

Will  it  rain,  Munshi  ji  ? 

I  hope  so. 

I  missed  the  train  yesterday. 

Come,  look  sharp  or  you  will 
miss  it  again  to-day. 

Is  it  true  that  he  is  engaged 
to  be  married  ? 

He  nearly  died. 

He  nearly  fell  down  from  his 
horse. 

He  very  nearly  said  this. 
He  has  become  a  great  favour- 
ite with  the  Adjutant. 

Were  you  present  there  or 
not  ?  If 'you  were  why  did 
you  allow  them  to  fight  ? 
You  should  have  prevented 
them. 


main  thokar  kha  kar  gir  para, 
is  par  kitni  der  lagi  thi  ? 

1.  gari  wahan  derh  ghante  men 
pahuhchti  hai. 

2.  gan  men    wahan    tak    derh 
ghanta  lagta  hai. 

rasta  pahari  aur  kachcha  hai. 

mujhe  is  adml  ki  nisbat  sab 
kuchh  yad  hai. 

mujhe  uski  siht  kl  bari  fikar 
hai. 

ab  uske  fine  ki  ko,i  umed ' 
nahih.  Shay  ad  yih  raj 
nikale. 

Munshi  ji,  dp  ke  khiyal  men 
barish  hogi  ? 

umed  l  to  hai. 

kal  main  gan  se  rah  gaya  tha. 

chalo,  jaldi  karo  nahm  to  aj  phir 
rahja.oge. 

kya  yih  sach  hai  ki  uski  shddi 
honewali  hai  ? 

wuh  marte  marte  bachgaya* 

wuh  apne  ghore  par  se  girte 
girte  bachgaya? 

wuh  yih  kahte  kahte  rahgaya?- 
Ajitan  sahib  usko  bahut  chahte 

hai    (or   Ajitan   sahib   uski*1 

bahut  mante  haih). 

turn  maujud  the  ya  nahm  ?  Agar 
the,  to  inheh  kyon  larne  d,iya  ? 
Tumheh  inko  rokna  chahiye 
tha. 


1  Or,  •'  ummid." 

2  'Bachgaya'    if  an  escape   from   something   unpleasant  is   implied; 
otherwise  rahgaya. 

3  «  Bat '  understood  after 


559 


This  is  very  satisfactory. 
1  did  not  expect  it. 

I  gave  him  ten  rupees  out  of 
own  pocket. 

1  have  no  time  to  see  him 
now. 

11-  has  been  punished  un- 
justly. 

•  M    anything    else    to 

you   made  all  prepara- 
113  for  the  journey  ? 

Thank  you,  you  have  been 
very  kind. 

e  excuse  me,  I  have  given 
'i  lot  of  trouble. 

I  tli ink  you  had  better  tell 
me  all  the  truth  if  you  can. 
It  will  be  best  for  both  of  us. 

I  am  delighted  to  see  you 
back  safe  and  sound. 

nt  to  Lahore  during  new 
year's  holidays.     It   is    still 
cold  there. 

Good,  then  3*ou  leave  here 
to-morrow  morning.  Good- 
bye. 

You     can     have     no    talking 
practice  there,  as  the  people 
there     speak     a    different 
oguage. 

may  go   if   you    please, 
I  have  no  objection  at  all. 

They  were  to  set  out  in  the 
morning  but  could  not  get 
a  carriage. 


yih  bahut  achrhhd  hai. 
<he.  yih  umed  l  na  th  1  . 

main  ne  apnt  jeb  se  (or,  apne 
pas  se)  usko  das  rupai  diye. 

mujhe   fursat    nahm,  maiii    /* 
waqt  us  se  nahtn  mil  saktn. 

usko  begundh  sazd  milt  hai. 


•  hc.ii  kurJt  'an- 


turn  ne  sa/ar  kd  sab  sdmdn  kar 
liyd  hai  ? 

'indyat,  dp  ne  baft  mihrbdni 
ki  hai. 

mu'df  farmdti,eqd,  main  ne  dp 
ko  bahut  takRf  di  hai. 

mere  khiydl  men  ham  donon 
ke  li,e  bihtar  yih  hogd  ki  I  urn 
sach  sach  kah  do. 

mujhe  bayi  kfeushi  huj  hai  ki 
khaitiyat    se  wapis    d,e 
hain  . 

main  nau  roz  H  chhuttloii  men 

•in     fha.    abhi    f>il: 
u''t}i7ii,  /di  hai. 

<trfi'-liri.  in  flj>  h'J  tfnhnh  se  rawdna 
honge.  Khuddhaii 

waha  lei   mashq    nahtn 

ho   saktt,   kyon  ki  waha 
aur  zubdn  bolte  hain. 

agar  //////  idna  chdhle  ho,  to 
chalejd,o,  mujhe  zard  bhi 
i'atirdz  nahtn. 

unhen  subah  jdnd  tha  magar 
gafi  na  mil  sain. 


nmmld." 
Haftz  =  Protector. 


560 


What  is  the  latest  news  ? 

Is  everything  going  on  all  right 
in  the  city  ? 

There  have  been  no  rains  and 
famine  is  threatened. 

Its  price  will  be  deducted  from 

your  pay. 
Everything  must  be  ready  by 

6  a.m. 

They  are  very  simple  people. 
That  is  why  crime  is  very 
rare  there. 

What  do  they  charge  for  a  seer 
of  grapes  ? 

He  is  a  very  good  shikari  and 
has  dozens  of  chits  granted 
to  him  by  Sahibs. 

You  are  never  in  time. 

He  came  to  himself  in  about 
three  quarters  of  an  hour. 

I  know  what  I  have  to  do. 

He  has  lost 3  his  voice. 
He  is  hoarse 8  through  contin- 
ued talking. 

I  hope  you  won't  forget  it,  it 
is  very  important. 

Is  he  a  permanent  servant  or 

a  temporary  one  ? 
He  is  still  an  apprentice  *  and 

learning  the  work. 

You  ought  not  to  do  such  a 
thing. 

You  ought  not  to  have  done 
such  a  thing. 


tdza  khabar  kyd  hai  ? 

shahr  men  sab  khairiyat  hai  ? 

bdrish  ko,i  nahih  hu,i,  aur 
qakt l  kd  dar  hai. 

iski  qimat  tumhdri  talab  se  kdti 
jd,egi. 

sab  chiz  subah  ke  chhe  baje  se 
pahle  pahle  tayydr  ho? 

wuh  bahut  sdda  (or  sidhe]  Io9 
hain,  isi  waste  wahdn  jurm 
bahut  kam  hote  hain. 

ek  s'er  ahgur  kd  kyd  lete  hain. 

wuh  bahut  achchhd  shikari  hai" 
Uske  pas  sdhib  logon  ki  dar- 
janoh  chitihidn  hain. 

turn  kabhi  waqt  par  nahih  ate. 

usko  ko,i  paune  ghante  men 
jdkar  hosh  dyd. 

mujhe  ma'lum  hai  ki  mujh*>.  kya 

karnd  hai. 

uskd  gala    baith  gayd  hai. 
bateii     karte    karte    uskd    gala 

baithgayd  hai  (or,  uski  drvdz 

bharrd  ga}i  hai. 

umed  hai  ki  dp  bhulehge  nalnn 
kyohki  yih  bahut  zaruri  hai. 

wuh  pakkd  muldzim  hai  yd 
kachchd  ? 

ivuh  abhi  umedwdr  hai  aur  kdm 
sikh  rahd  hai. 

tumhen   aisi    bat   nahih   karm 

chdhiye. 
tumhen    aisi    bat    nahih  karni 

chdhiye  thi. 


Qaht.  (m.)  =  famine  (in  Panjabi  «  kal '). 

Imperative  for  *'  must."     '  Chahiye  '  is  weaker. 

To  lose  voice  or  to  become  hoarse  =  (ka)  gala  baithna. 

Apprentice  =  umedwar. 


tumhdrd  kdm  bnhut  //ichh<  //*//. 
koshish  karke  ise  sdf  karlu. 
war  n't  mni/n  t»m}idri  ''  rajtot  ' 
karni  pafegi. 

wuh  bat  ka  l  pakkd  liai,  jo  knhtn 
hai  use  purd  kartd  hai. 


I  561 

i-  N  quite       different  key,  yih  aur  hi  chdbi  hai,  us  tale  ko 
t  wnn't  tit  the  lot-k.  nahin  lagegi. 

iave  fever  since  two  o'clock  mujhe  kal  do  baje  se  bukhdr  hai. 
lav. 

mail  day  to-day  and  dj  waldyati  dak  kd  din  ///  / 
office  did  not  close  till         daftar  sham  ke  sat  baje  ink 
7  p.m.  Mul'l 

Your  work  -is  in  arrears,  you 
must  try  to  clear  it  or  1 
shall  have  to  report  against 
you. 

He  is  a  man  of  his  words  and 
never  fails  to  fulfil  his  pro- 
mises. 

1 1  would  be  very  inconvenient  agar  wuh  apni  bat  se  * 

if  he  went  back  on  his  word.  to  bari  khardbi  hogi. 

There  is  no  doubt  that  if  he  is  men  shak  nahin  ki  ayar  wuh 

had   been   at   the    head    of  is   kdm  kd  muntazim8   hotd 

this  enterprise  it  would  not  (or  agar  is  kdm  kd  intizdm 

ha  ve  failed .  uske  hath  men  hold)  to  ndkdm • 

yabi  na  hoti. 

fit/ar  turn  us  ko  paJtle  samjhd 
dete  (or,  apar  turn  usko  peshtar 
dgd/i  *  kar  dete)  to  yih  ghalti 
na  hoti. 

Wuh  kabhi  sawdl  kn  *idhd 
jawdb  nahin  detd. 

wuh  sard  mayhrur  hai  nahlii  t<> 
waiseuskd  ckStchalon  achchhd 
hai. 

DelR  se  kaunsi  jaga  nazdikhai, 
Kasauli  yd  Simla? 

'  luimdre  fdth  achchhi  tar  ah 
pesh  d,e  (or,  Sdhib  ne  hamdre 
sdth  achchhi  tarah  suluk  kiyd) . 
isko   koshi^ti    knrkr    uthd.o    (<T 
isko  uthdne  ki  kosh\sh  karo). 


ll.i'l  ;<>u  uanirfl  him  before- 
hand the  mistake  would  not 
have  occurred. 

H'-  nr\<T  nivi-ft  a  straight 
an^ver  to  a  question. 

M  is  a  bit  proud  otherwise 
his  Character  is  good. 

\Vhi<  -h  i-  nearer  to  Delhi, 
Ka-auli  01  Simla  ? 

^ahib  treated  us  w.  II 


Tr>    t«.  lilt   tin-  in. 


1   But  ka  pakkS  =  true  to  OIIC'K  promiau  (lit.  tirm  <*t  u 

*  Bat  ie  phirjana  =  to  go  back  on  one's  words. 

•'  Mmttazim  —  manager.  *  A'juh  —  informed,  warned. 

71 


562 


I  want  to  say  something  to 
you. 

I  have  to  explain  a  lot  to  you. 

God  knows  whether  this  is  true 
or  not. 

Are  you  joking  with  me  or  are 
in  earnest  ? 

We  have  very  little  time  and 
must  hurry  up. 

This  man  has  long  hair  like 
that  of  Sikhs. 

He  grew  pale  through  fear. 
This  is  not  the  case  in  England. 
These  are  quite  different. 

I  am  always  mindful  of  this 
fact. 

What  is  curious  about  this  is 
that  he  did  not  raise  any 
objection. 

I  do  not  like  this. 

He  is  very  apprehensive  about 
the  result  of  his  examination. 

I  am  very  sorry  for  this. 
T  feel  very  sorry  for  him. 

It  is  a  disgraceful  thing. 

It  is  a  very  sad  thing  (or  it  is 
a  pity). 

This  is  no  laughing  matter. 


Main  turn  se  kuchh  kahna 
chdhtd  huh  (or,  mujhe  turn  se 
kuchh  kahna  hai). 

mujhe  tumko  bahut l  kuchh  sam- 
jJidnd  hai. 

Khudd  jane  sach  hai  yd  jhut 
(or,  ihik  hai  ya  nahln). 

hahsi  karte  ho  yd  sach  much  ? 
waqt  bahut  tang  hai,  jaldt  karo. 

is  ddmi  ke  bdl'2  Sikhon  ke  se 
lambe  hain. 

dar  ke  mare  uskd  rang  (or  uske 
chihre  Tea  rang]  zard  hogayd. 

waldyat  men  aisd  nahm  hold  (or 
yih  bat  nahm  hofi). 

in  men  bard  farq  hai  (or  yih 
bilkul  mukhtalif  hain) . 

mujhe  har  waqt  yih  bat  ydd  rahtl 
hai. 

'ajib  bat  to  yih  hai  ki  us  ne  ko,i 
i'atirdz  na  kiyd. 

mujhe  yih  pasand  nahm. 

usko  imtihdn  ke  natlje  kd  bard 
ahdesha  (or  dar}  hai. 

mujhe  iskd  bard  afsos  hai. 
mujhe    uski    nisbat   bard  afsos 

hai. 

yih  ban  sharm  ki  bat  hai. 
bare  afsos  ki  bat  hai. 

yih  ko,i  hahsi  Tci  bat  nahm. 


1  Bahut  kuchh  =  a  good  deal,  considerable  ;  but  '  kuchh  bahut  nahlh '  = 
not  much,  in  no  way  much. 

2  *  Bal'  is  singular  if  only  one  hair  is  meant.     If  more  than  one  hair  is 
meant  it  is  treated  as  plural. 


563 


What  diseahe  have  you  ? 
What  has  happened  to  you  ? 
What  ,ire  you  grieved  about  ? 
He  is  seriously  ill. 

It  is  no  trifling  matter:  it  is, 
in  my  opinion,  a  very  serious 

affair. 

What  business  had  he  there  ? 

He  has  some  business  with 
you,  sir. 

This  is  the  case  everywhere. 

Why  do  \oii  always  feel  dis- 
posed to  quarrel  with  me 
over  trifles. 

Sir,  I  am  sorry  for  having 
committed  this  fault  this 
t  iine,  pray  forgive  me,  there 
will  be  no  recurrence  of  it 
in  future. 

We  hid  ourselves  in  a  thick  ' 
forest. 

This  paper  is  too  rough  and 
thick.1  Show  me  a  smooth 
and  thin  one. 

This  cloth  is  too  coarse,1  show 
IIH*  one  of  finer  texture. 

ly  the  soup  is  very  thick. 
It  was  very  thin  yrstml 
It  is  not  at  all  hot  here  < 
pared  with  Multan. 

Although  <!<l«-i   t: 

n  no  sense,  of  advanced 
age. 

II     is  not  in  his  right  senses. 
What  relation  is  he  of  yours  ? 


tumko  kya  btmdri  hai? 
iumko  kya  hu,d  hai  ? 
tumko  kya  ranj  (or  ghfim)  Jiai  ? 
tvuh  sakht  bimdr  hai. 

yih  ko,l  thcri  bat  nahin,  mere 
khiyal  men  yih  bahut  bar*  bat 
hai. 

usko  wahdn  kya  kdrn  thd  ? 

Jandb,  usko  dp  se  (or  ke  sdth) 
kuchh  kdm  hai. 

har  jaga  (or  har  kahin)  yihi  hai 
hai. 

turn  kyon  har  waqt  thort  thorl 
bat  par  mujh  se  larne  ko  tdyyar 
hojdte  ho  ? 

huzur,  ab   main   yih  qusur  kar 
tfid  hun,  mu'af  farma,iye, 
ayindah  aisa  na  hoga. 


ham  ek  ghane  (or  ghanddr) 
jangalmen  chhipgaye. 

yih  kaghaz  bahut  khurdura  aur 
moid  Jiai.  Ko,\  sdf  aur  palld 
namuna  dikhd,o. 

yih  kapfd   bahut  gaf  (or 
hai),   ko,i    bank    (or    patla) 
namuna  dikltd.o. 

dj  shorba  bahut  gdflia  hai. 

• 

/-.     muqdbale    men    to 
h  kuchh  bhi  yarml  nahin 
go  mujh  se  barn  h>tl  /•  kin  kuchh 
Kir  kd  na/ih'i. 

uske  hosh  thikdne  nah : 

wuh  tumhdrd  kyd  hold  hai  (or 
lagtd  ha  i) . 


1  Thick  (coais*-,    fnt;  =  mo  liage 

station)  =  gltanS  or  ghandar  -  gaf  or  >/ 


564 


They    can    put    up    no  fight 
against  Sikhs. 

To   say   nothing  of   his  igno- 
rance he  is  proud  too. 

He  has  been  married   a  long 
time  now. 

The  train  must  have   arrived 
at  the  station. 

Mind  your  own  business,  you 
meddler. 

He   will   be    here    in    a    few 
seconds. 

A  few  seconds  more  and   he 
will  be  dead. 

They  can't  come  to  an  unani- 
mous opinion. 

He  deliberately  pretended  to 
be  mad. 

He  died  of  cholera. 

Don't  you  feel  ashamed  ? 
He  deceived  us  by  his  lying. 

1  have  been  waiting  for  you 
for  the  last  three  hours. 

Repeat  this  after  me. 


I  want  to  say   something   to 
you  privately. 

Every  one  has  his  own  method. 

Life  is  dear  to  every  one. 
He  is  very  selfish. 

He  is  a  great  expert. 


wuli  Sikhoh  fee  sdth  kyd  larenge  ? 
(or  nahih  laj-  sakte). 

ndddn  to  ek  taraf  wuh  maghrur 
bhl  hai. 

uskl  shddi  kab  kl  ho  chukl  hai. 


par 


gdri      zarur       "  Station 
pahunch  ga.i  hogi. 

turn  apnd  kdm  karo,  turn  kaun 
ho  main  '  Wiwah  ma  khwdh. 

wuh   ko.i    dam  men  yahdh  dyd 

chdhtd  hai. 
wuh  ab   ko,i  dam   kd   mihmdn 

hai. 

unki  rd,e  nahm  milti. 

wuh  jan  bujh  kar  dlwana  (or, 
pa  gal)  bangaya. 

wuh  haiza  karke  (or  haize  se) 
mar  gay  a, 

tumko  sharm  nahm  all. 

us  ne  hamko  jhut  bolkar  dhoka 
diyd. 

main  tin  ghante  se  tumhdri  rah 
dekh  raha  huh  (or  tumhdrd 
intizdr  kar  raha  huh}~ 

jaise  main  Icahtd  huh  waise 
hi  turn  bhl  mere  pichhe  pichhe 
kahe  ja,o. 

main  akele  (or  alag)  turn  se 
kuchh  kahna  chahta  hun. 

har   ek   kd  apnd    apnd    tarlqa 

hai. 

jdn  sab  ko  piydri  hai. 
wuh       ba^d     kkud-gfaarz  *     (or 

matlabi)  hai. 
wuh  bard  ustdd  8  hai. 


1  Lit.  *  who  are  you  ?  '     I  (arn)  will-he-nill-he. 

2  gbud-gharz  or  matlabj  —  selfish.  fl  Literally  '  teacheiv1 


turn  ko  kaun  puchhta  hat  ? 

u&ka  sir  kuchh  phim   hu,a  Jisii 
(or  uski  'aql  thik  whin). 

inn iih  .<?e  mitha  bolo. 


]\  is  too  late  nm\ . 


fl.  ab   wa 
gaydt 
2.  ab    bn 
(behij 


Who  cares  for  you  ? 

There  is  some  M-IVU    loose   in 
h\<  head. 

•  a   civil   tongue    in    \<>ur 
head 

What  arc you  dninn  '.  \- •  thing,     kya  kar  rahe  ho  ?  Kuchh  n't 
I  am  Dimply  seated  M  you  see.      yunhi  ^tbaithd  hun 

1.  ab   waqt    (or    ///////</a')  yuzar 
fiai  (opportunity  lost). 
bahut     far     hoga,t    hai 
(behind  time). 

turn  mujhe  banate  ho. 

adho  ndh  banl  /» 

ham  sab  hanspare. 

ktit-Jth  fikar  mat  karo. 

khdtir  jama1  raho  (or.  rakho). 

mujhe  yih  khush-khabri  parh 
kar  baft  khushi  hu,i. 

afsos  hai  ki  turn  haindre  sath 
na  th> . 

mukhta^ar  hai  biyan  karo  (or  jo 
kuchh  hu.a  mukhtasar  bat- 
la,o). 

us  ne  shuru?  se  akhir  tak  sab 
hnl  sunayd. 

wuh  kdn  ka  '  kachrha  hai. 
fnain  ne.  u-xke  salam  ka  jun^l, 

diya. 

toub  (or  achrhha)    hu,a   / 
"/«• 

t  I n,l     n />     k<     /xTv 
bhrjne  k<>  t; 

"tab   k<>    a f'lifl  (nr 

/ 


You  are  tr\  ing  to  make  a  fool  * 

of  in-  . 

Divide  it  half  and  half. 

out  laughing. 

Don't  bother  about  it. 
assured. 

I    uas   exceedingly   delighted 
to  read  the  happy  news. 

It  i-  a  pity  that  you  were  not 
with  us. 

Tell  me  briefly  what  happened. 


He    related    the    u  hole    story 

from  beginning  to  end. 
He  is  credulnu- 

I  his  salutation 

\\ell  that  \ou  have  come. 
1  \\as  goinj:    t«.   -end    my    man 

ou. 

K\«'i  lo\r-         \\\^       M\\|| 

e  place. 


in  tlii-  very  way. 

•  Betoaqa/  '  (  =  fool)  in  understood  before  ••  banlte." 
Kan  Jta  IcachchU  -  credulous.  *  Knntiinir  hoi»iir  .• 


plft<-e. 


566 


1  (will)  accept  it  gladly. 
I  \vas  glad  to  help  him. 

I  shall  be  glad  to  come. 

Does  any  one  of  you  volunteer 
to  go  there  ? 

He  owes  me  thirty  rupees. 

What  interest  do  you  charge  ? 
I  borrowed  Rs.  200  @  5%. 

You  ought  to  feel  ashamed  of 
your  conduct. 

If  you  follow  my  advice  you 
are  bound  to  succeed. 

He  squandered  all  his  father's 
money. 

Put   it   reclining  against    the 
wall. 

He  is  rebellious. 

God   bless   you   with    a    long 
life. 

For  God's   sake  don't   worry 
me      I  am  very  busy. 

By  God's   grace   I   am    quite 
well  now. 

The    facts    of    the    case   are 
that— 

Death   is   preferable    to   such 
an  existence. 

He  was  Plato  of  his  time. 


t  ise  khushl  se  qubul  karta 
hun. 

mnjhe  usko  ma-dud  dckar  baft 
khushi  hu,l. 

main  khushl  se  a  ungd. 
turn  men  se  ko.i  wahdh  khushl 
se  jdnd  chahtd  hai  ? 

usko  mere  tls  rupai  dene  liaih 
(or,  mujh  ko  us  se  Its  rupai 
lene  hain). 

turn  kyd  sud  lete  ho  ? 

main  ne  pdnch  fi  sad-t  sud  par 
do  sau  rupai  qarz  liye. 

tumko  aisi  bat  par  sharm  ant 
chdhiye. 

agar  turn  merd  kahd  manage  to 
zarur  kdmydb  hoge. 

us  ne  bap  kd  sab  rupaya  urddiyd 

(or  fallen  l  kardiyd) . 
diwdr  se  lagd  kar  rakho. 

wuh  sarkash  *  hai. 

Khudd  tumhdn  'umar  dardz  * 
kare. 

Khudd  ke  waste  mujhe  dig  ma 
karo.  Mujhe  bahut  kdm  hai. 

Khudd  ke  fazal  se  ab  main 
bilkul  tandurust  hun. 

asl  bat  yih  hai  ki  —  (or,  sach  to 
yih  hai  ki — ). 

aise  jme  (or  aisi  zindgl)  se  to 
marnd  (or  maut)  bihtar  hai. 

wuh  apne  waqt  kd  Ifldtun  thd. 


The   ship    dashed 
rock   and    was 
pieces. 


against    a    jahdz  chatdn  se  takrd  kar  tukre 
broken    to         tukre  hogayd 


1  Thlkrl  =  a  fragment  of  pottery  ;  thikrl  karna  =  to  squander. 

2  Sarkash  =  rebellious.  *  Daraz  (Persian)  =  long. 


It    •  •ontinued  to  rain   for  full 
two  weeks  without  intermis- 


hotl  rahi  (or  j~ul  rnhi). 


I  vi-itrd   him  daily  \\  ithout  a 
!ap-e  (without    fail)    till    he 
'  rong  enough  to  i: 

whole    voyage    was    un- 
ntful  an  i  comfor- 

tably. 

Tli<-  bout    WBS  oxerloaded   and 
u)  on  as  it  started. 

The  s  visited     l 

violent   earthquake   on   the 

ultimo. 

Tell  me  everything  in  detail. 

d  not  have  come   in 
better  time. 

There  was  no  time  to  be  lost 
we    unmed  mo- 

tored to  his  residen< 

H»     eould    not    restrain     liis 
anger. 

I!     i-ould  not  restrain  himself. 

me    out    please    before 
rdict 

He  has  not  come  yet  but    is 

•d  any  minute. 

I  doubt  very  much  if  yon 
get  this  here. 

If   he   come-,    well    and     j 
otherwise     bring     him     by 

force. 

very  fond  of 
polo. 
Will  ynti   be  able  to 

\\ith  this  ? 


jab   tat:    iruh  rJm  > 

l(i.i<i  mi  hfK/tu/a  main   hnr  roz 

tiila    nagba    u*( 

ralta. 

hamam   tnni"tn  wlnr  n  ram      se 
git:  fcoj  khas  bn 

JM 

•7  ]>ar  bojli  ~iij~i<i'i1i  \li~i 
chalte  hi  ulat  ga,i. 

picliJtlc  mahine  H  ftaiiflrah  tarikh 
kf>  u*  xhahr  men  sakht  (or 


zor  led)  Miuhi-hal  l  n 
sab  bat  mufassal  *  baydn  k« 
turn  khub  mauqe  par  ~: 

waqt  bahut  thofd  thd  aur 
fauran    'motor*    par   .s- 
Imbir  Hskehdn  chale  gaye. 

wuh    glwssc    ko  zabtz   rui 
sakd. 

us  se  rahd  na  gayd. 

faisla  karne  se  pahle  men  sdn 
hat  s?/n  Rfiye. 

niagar  dyd  chnlit't 


II  il\ 


hi  yahdn  n> 


7  /  to  khair,  nkur 

T.o. 

usko  polo  (khehir)  kdb<i 
is  se  kdm  (or  guzdrn)  / 


(or  zalzala)  =  earthquake 
Mufa^al  -  in  detail,  detailed. 
/''•   karna  =  to  confincate,  to  restrain  oneself. 


568 


I  suspected  him  from  the  very 
beginning. 

I   suspected   that   he    \va<    ;i 

spy- 
He  was  dead  drunk. 

But    the     difficulty     is    that 
I  cannot  get  along  on  this. 

Try  to  manage  with  this   for 
the  present. 

J  am   very    much    obliged    to 
you. 

This  happened    before    I    can 
remember. 

I  am  here  to-day  also  and  shall 
be  off  to-morrow. 

You  cannot  compete  with  him. 

He  forced  me  to  do  it  under 
threat  of  dismissal. 


m,ujhe  shuru'  hi  se  us  par 
thd. 

mujhe  shuba  hu,d  ki  with  jam* 
hai. 

wuh  nashe  men  chur  thd. 

lekin  mushkil  to  yih  hai  ki  is  men 
merd  guzdra  nahm  ho  saktd. 

//'/  hai  (or.  obhi)   /.«?  men  ijuzdra 
kar  lo. 

dpkd  bard  ih^dtinKivd  J  huh. 


I  don't  remember. 
I  cannot  remember. 

Try  to  recollect, 
Learn  by  heart. 

Bear  in  mind. 
It  occurred  to  my  mind. 
I  suddenly  remembered. 
There  is  not  much  difference 
between  the  two. 


He  is  right. 
You  are  wrong. 

You  seem  to  have  lost  your 
wits. 


yih  bat  mere  hosh  *e  i>uhl<  ki 
hai. 

main  dj  kd  din  yahdh  aur  huh 
kal  chald  jd.uhgd. 

turn  uske  sdmne  kyd  thairoge 
(or,  nahih  ihair  sakte}. 

us  ne  mujhe  dardyd  ki  agar  na 
karoge  to  tumheh  mauquf  kar 
duhqd  tab  ndchdr  main  nr  kar 
diyd. 

mujhe  ydd  nahm. 
mujhe  ydd  nahm  did. 

r  ydd  ko.ro. 

ydd  rakho. 
mujhe  khiydl  dyd. 
mujhe  ydd  dyd. 

(1)  un  donoh  men  kuchh   bahut 

farq  nahm. 
(2)  un  donoh  men  sirf  unts  W«* 

kd  farq  hai. 

uskd  Wiayal  thlk  hai. 

tumhdrd  khaydl  ghalat  hai  (or 
thik  nahm). 

ma'lum  hotd  hai  ki  tumhdri  'aql 
man  ga.i  hai. 


Ihsan  =  favour  ;  ihsanmafid  =  obliged. 

C7n*»  bit  ka  farq  =  the  difference  between  19  and  20. 


5f>9 


I  have  no  objection  whatever. 

I  do  not  deny  it. 

But  I  do  not  agree  to  tin-. 

1  -\\eated  profusely. 

A  plan  has  occurred  to  me. 

tall   give   you    exemplary 
punishment  next  time. 

1  am  living  beyond  my  income. 

Good  or  bad.  t  am  iroin"  to  do 
it. 

<  '.»mr  \\hat  may. 

Office    work     goes     on    fr«»m 
10  a.m.  till  6  p.m. 

What  time  u  ill  the  moon    rise 
to-night  ' 

\v  ill  be  seen  to  when  we 
have  done  this  more  import- 
ant  work. 

II-   ought  to  be  hanged. 

Let  this  custom  be  kept    up 
uhiNt  I  am  here. 

I  shall   not  forget   your   kind- 
ness as  long  as  I  live. 

The    M< Chills   gradually   con- 
quered   the     whole     of     the 
jab. 

''itinued  to  read  till  he 
fell  a -deep. 

rels    uiih     me    . 


mujhe  ko,\  bhi  i'atirdz  nahin. 
mujhe  is  se  inkar  nal>  > 

Lekin  mujhe  yth  manzur  (or 
qubul)  nahin. 

mera  badan  pasine l  ixvtne 
hogaya. 

mujh*  ek  tadbir  sujhi  *  hai. 

ham  dusri  da  fa  hunkr*  sakht 
8aza  denge  (or,  ai'«?  sazd  denge 
ki  logon  ko  'ibrat 8  h9g%) . 

mera  kharch  amilani  s<  ziyatluh 
hai. 

achchha  ho  ya  kharab  main  ise 
karta  to  //  u  it . 

kuchh  hi  ho. 

subah  ke  das  baje  se  sham  /•• 
t'hhe  baje  tak  dftftar  ka  kaw 
rahta  I 

fij  rat  chdnd  kis  wnqt  rharh<ga 
(or  niklega)  ? 

yih  ziyddah  zaruri  kdm  hai,  jab 

/////  f ml  it /(I  I"  n^k"  :ft  khlt  i. 

usko  phdhsi  *  dena  cfidhiye. 

jab  tak  main  yahdh  huh  ?//// 
'Inxtur  jari  rahe. 

main  marte  dm  a  tak  a  i>ka  ihtdn 
nahin  bhuluiiaa. 

rafta  rafta  (or  hole  hole)  Muyhloii 
ne  sard  Panjab  fat  ah  kar  liyd . 

a- n  f  i  irhtesogayd. 

wuh  d,e  din  mujh  *e  jhv 
rahldhai. 


piration  =  paginS  ;  to  pernpire  =  (ko)  pa*in&  ana. 
ol/hna  =  to  light  upon  after  reflection. 

*  'Ibrat  =  warning,  foar  of  crime  or  sin. 

*  To  hang  (a  person)  =  (ko)  ph5**i 

72 


570 


It  has  been  raining  here  lately 
and  the  roads  are  muddy. 

It  is  rather  difficult  to  give 
it  up  now. 

He  will  stay  with  us  for  3  days 
on  his  way  back  to  Calcutta. 

It  is  now  19  or  20  years  since 
I  saw  you  last  in  Quetta. 

As  you  please. 
As  you  think  fit. 

Thanks  to  God  that  we  have 
at  last  achieved  our  object. 

This  is  the  first  time  I  have 
come  to  Bombay. 

It  is  all  nonsense.  I  do  not  be- 
lieve it  in  the  least. 

One  would  infer  from  his 
speech  that  his  intentions 
are  not  quite  honest. 

His  cries  started  me  up  from 
sleep. 

This  happened  quite  lately, 
about  a  fortnight  ago. 

You  can  take  one  of  them  for 
yourself. 

One  of  the  horses  is  my  own 
and  the  other  is  provided 
by  the  Government. 

He  is  no  stranger. 

This  is  not  mine,  it  belongs  to 
some  one  else. 

We  are  trying  to  forget   our 

sorrows. 
If  you  ask  me    I  should  say 

that—. 


pirhhle  dinoh  yahdh  barisJt  hoii 
rahi  hai,  is  waste  sarkoh  par 
bahut  kichar  hai. 

ab  usko  chhornd  zara  nm.«/>/cif 
hai. 

wuh  Kalkatte.  wdpix  jdle  Jiu,e 
tin  din  hamdre  hah  thairegd. 

Unis  bis  sal  hu,e  haih  hi  main 
ne  pichhli  da  fa  dp  ko  Ko.it  a 
men  dekha  thd. 

jaise  dpki  khushi  (or.  marzi). 

jaise_  dp  mundsib  khiydl  far- 
md,eh. 

khudd  kd  shukr  hai  ki  dkhir 
hamdra  matlab  purd  hogayd. 

mainjjih  pahll  hi  da  fa  Bamba.i 
dyd  huh. 

yih  sab  bakwds  hai,  mujhe  is  kd 
zara  bhi  yaqin  nahih. 

uski  baton  se  pdyd  jdtd  hai  ki 
uski  niyat  men  kuchh  khardbl 
hai. 

uske  rone  ki  dwdz  sunkar  main 
chauhk  pard. 

yih  abhi  hu,d  hai,  ko,i  (Jo  Jut  fie 
ki  bat  hai. 

in  men  se  ek  khud  lelo. 

ek  ghord  merd  apnd  (or  nijkd) 
hai  aur  dusrd  sarkdri  hai  (or 
sarkdr  se  mildhu,d  hai). 

wuh  ko,i  g]iair-ddmi  nahih. 
yih  merd  nahih,  begdna  J  htii. 

ham  g^am  '2 gkalat  kar  rahe  haih- 

agar  mujh  se  puchho  to  main 
kahuhgd  ki  — . 


f   Begana  (adj.)  =  not  one's  own. 

2  Qbam  f/halat  karna  =  to  try  to  forget  sorrows  (by  drinking,  music,  etc.). 


r.71 


a  loud  laughter,     wuh  khilkhilak'i 

jo  kurJih  main  knhta  aai/a  n-nh 
likhta  gay  a. 

usko  itm     yaql   ka  ki  t> 

ishare  l  ko  samajh  leta. 

mujhe  a/808  hai  ki  main  ne  use 
'it  Art/o?!*  (ft. 

ninth"  khiiyal  ai/a  fha  ki  aisa 
karun  lekin  us  ne  mana'  kar- 
diya. 

I  did  nnt  know  what  to  do.          main  hairan  thd  ki  kya  h» 
ur  name.  us  ne  tumhara  nam  lit/a. 

\»\\      had     bettor     withdraw     hihtar  horja  ki  him  apna  ixti'afa 
lunation. 

I  \\niulor  whv  he  is  so  la  to 


Hf    went    on    writing   to    my 

dictation. 

id  not  got  84 
understand  this  hint. 

_ ;  ft  having  given  him  per- 
mission. 

1  thought  of  doing  so  but   ho 
me. 


I  \\.>?ider  if  he  would  like  to 
come  with  me  or  not. 

rather  a  risky  undertak- 
ing. 

uded  that  he  had  not 
got  it. 


>ib  hai  ki  us  ne  ihii  derkyon 
laga.t. 

'7  jane  wuh    mere  sath    a,e 
ya  na  a,e. 
yih  zqra  khfii/  hai. 


us  ne  jhut  mut 
pas  nal 


ki  mere 


alone  seeing  it  I  have  not     dekhnarhhor  main  nc 


nahiii 


ab  yih  bai  iwhiii  / 

kOi  kurhh  kahfa  fifii  ko.i  kitchh. 


even  heard  its  name. 

is  nothing  (not  sense  or 
of  no  consequence). 
It  i-  not  so  now. 

Some   peop!f    siy    one  thing, 
sonif  aunther. 

There  were  only  a  few  people     wahan  koj 
left  thei 

I        is  no  good  at  all. 
What  did  you  gain  l> 

I  happened  ; o  l-mL  at  it . 


tha. 


iska  kuclih  in  ./•/'.•  //// 

turn  ne  is  se  kya  fa.i.ln  ntliaya. 

ittifaq  se  meri 

part. 
i-  •  -i  i  titled  to  a     beshak  tmth  in'am  ka  mnstahaq 

(or  ha^dar)  Inn. 


.;  =  hint,  sit-n.  ,1  I  ffive  li 


572 


He  got  angry  the  moment  he 
heard  this. 

I   do    not    know    Hindustani 
well. 

This  coat  does  not  fit  nie  well. 

T  hope  this  will  not  interfere 
with  your  work. 

I  think  there  is  no  harm  in 
doing  this. 

This    will    put   him   to    great 
inconvenience  (or  loss). 

What  is  this  used  for  ? 

He  is  thirsting  for  your  blood. 

We  kept  on  talking  on  different 
subjects  for  some  time 

After  lot   of  haggling  it  was 
settled  for  three  rupees. 

Do  you  understand  ? 

I     mistook     him     for      your 
nephew. 

I  was   under   the   impression 
that  he  was  vour  brother. 


He  did  not  understand  me. 

I  have  explained  it  to  his 
satisfaction. 

We  reasoned  with  him  a  good 
deal  but  he  would  not 
listen. 


/////  xunle  hi  usko  gbussa  charh 
gayd. 

mujhe  Hindustani  achchhi  tarah 
nahin  dti. ] 

yih  kot  mujhe  thik  nahin  dtd.1 

is  se  dp  ke  kdm  men  liar]1  to 
nahin  hogd. 

mere  khaydl  itieii  aisd  karne  se 
kuchh  harj  nahin  hogd. 

is  men  uskd  bard  harj  hog  ft. 

yih  kis  kdm  8  did  hai  ? 

wuh  tumhdre  khun  kd  piydsd 
phirtd  hai. 

ham  kuchh  der  tak  idhar  lulhar 
ki  baten  karte  rahe. 

bahut  moljol  *  •  ke  ba'd  pdnch 
rupai  par  faisla  hu,d. 

samjheb  (or  samajh  gaye,  or 
samjhd,  or  samajh  liya)  ? 

main  g&alti  se  use  dpkd  bhalijd 
samjhd  6  thd. 

main  samjhe  hu.e  thd  ki  wuh 
tumhdrd  bhd.i  hai  (or  main 
use  tumhdrd  bhd,i  samjhe 
hu,e  thd). 

wuh  men  bat  na  samjhd. 
main  ne  use  samjhd  diyd  hai. 

ham  ne  use  bahut  samjhdyd 
lekin  us  ne  elc  6  na  suni. 


1  '  Ana  '  idiomatically  means  fa)  to  know,  (6)  to  fit ;  in  the  former  sense 
it  takes  its  subject  in  the  Dative. 

2  '  Harj  '  =  inconvenience,  harm,  hindrance. 

*  *  Kam  ana  '  =  to  be  of  use   or    useful,    also  to  fall  in  action  or  in 
a  noble  strife. 

*  Moljol  =  haggling. 

6  Samajhna  =  to  understand,  to  take  or  mistake  for,  to  think,  etc. 
«  Bat  understood  after  *  ek.' 


573 


Don't   take    it  ill  (i.e.,  don't 

feel  offended  at  what  I  have 

said). 
When  dor-    the   monsoon   set 

in     in     this     part     of     the 

country  ? 
The  Indians,  as  a  rule,  marry 

their  children  verv  early  in 

life. 
He   \\  ill  be  dead  by  the  time 

you  arrive. 
I    \vas   just  going  to  get  into 

the  train  when  it  started. 
If  you  had  been  a  little  more 

cautious,  there    would    not 

have  been  the  least  trouble. 
1  persuaded  him  to  go. 

These  people  have  strange 
ways  of  their  own. 

If  my  substitute  arrives  even 
as  late  ac  -lay  after  to- 
morrow I  can  still  reach 
there  in  time. 

1  was  going  along  when 
suddenly  I  saw  a  snake. 

Then-  i-  'i  »  dependem-"  on 
him. 

I  have  no  choice  in  the 
matter. 

\\  e    readied    the   oinmiit     uith 

great  difh<  ulty. 
I     I   catch   him    Til  jrivr    him 
deserts. 


men  brit  kn  hum  >< 


is  'ildqe  men  barsdt  kd 
kab  shuru'  hotd  }. 


Hindustani  asksar  bachrhon  In 

shddi  chhotl  umar  men    kar 

diyd  karte  hain 
tumhdre    pahunchle    pnhtiHrhl*' 

wuh  mar  chukegd. 
main  gdri  par  saivdr  hone  hi  ko 

tha  ki  wuh  chaldi. 
agar  turn  zara  ziyadnh    iht 

karte   to   zara   bhi    takRf   na 

hotl. 
main  ne  kah  sunkar  4  u*ko  jane 

var  razl  kar  liya. 
in  logon  ke  'a  jib  dastur  ha  in 

agar  merd  qd,im  maqdm  8  (or 
'iwzi)  parson  tak  bh\  djd.e  to 
bhl  mnifi  irnhnh  u-<i<jl  par 
pah  unch  sakln  //  //  /'/ 

chaltc  <•/,(,!(•  htfn  ,h-kh1d  //////  ki 
sdnp  //' 

koti  \atibdr  (or  M" 
nahln. 

main  mnjfuir*  //// 

ham  khudd  b  khuda  k<trk» 
par  pnhtiiir/n 

///''  .'ir    pa,un 

to  maza  chnkltnd 


i   /Aft.vS/.  =  caution,  precaution 

•  To  try   t<>  pernuade  =  (se)  kahna  nunnS  ;  to   persuade 
kali  runkar  razl  kar  tfiia. 

Qatim-matjam  -  MiibMtitute,  official 

*  Majbur  -  forced,  unable,  compelled. 


&  Khuda  khitda   kark«  (idiom)  =  with   «reat 

k'  to  God). 
*  (Ko)  mazd  chalchanZ  =  to  rive  «me  t  > 


lit.   repeatedly 


574 


I  wish  he  had  come. 
T  wish  he  would  come. 

This  custom  has  been  in 
vogue  for  centuries. 

This  was  discontinued  five 
years  ago. 

I  made  a  great  mistake  in 
that  I  did  not  warn  you 
beforehand. 

The  doctor  has  advised  me  to 
take  a  change  of  air. 

He  is  afraid  of  going  there 
alone. 

They  will  not  give  on  credit, 
they  want  cash  payment. 

As  no  proof  was  forthcoming 
he  was  discharged. 

The  price  of  wheat  has  risen 
considerably  of  late. 

The  price  of  cotton  has  fallen. 

I  have  seen  you  after  a  long 
time,  where  have  you  been  ? 

I  have  made  an  engagement 
with  him  for  10  o'clock  to- 
morrow morning. 

The  eastern  wall  has  cracked 
a  little. 

All  are  entitled  to  bhatta. 
We  disembarked  at  Karachi. 

How  long  does  it  take  to  go 
to  and  come  back  from 
Pindi  ? 


kdsh  ki  wuh  aid. 
kdsh  ki  wuh  d,e. 

yih  dastur  sadion  se  chald  dtd 
hai. 

yih  pdnch  sal  se  band  hai. 

main  ne  gjialti  ki  ki  tumhen 
pahle  khabar  na  kar  dl. 

1  Doctor '  sahib  ne  hawd  badalne 
ki  saldh  dl  hai. 

wuh  wahdn  akeld  jdte  hu,e 
dartd  hai. 

wuh  udhdr l  nahln  dete,  naqd 
qlmat  mangle  hain. 

chunki  koi  sabut  nahin  thd  is 
ll,e  wuh  rihd  *  kiyd  gay  a. 

chand  dinon  se  gandum  kd 
nirkh 3  bahut  barh  (or  charh) 
g.ayd  hai. 

ruji  kd  nirkh  gir  gay  a  hai. 

bari  muddat  ke  ba'd  tumhen 
dekhd  hai,  kahdn  rahe  ho  t 

mujhe  kaljubah  das  baje  uske 
hdn  jdnd  hai' (lit.  I  have  to 
go  to  him,  etc). 

mashriql  diwar  thon  phatga,i 
(or,  tarakga,i  *)  hai. 

sab  bhatte  ke  haqddr  hain.  ' 

ham  Karachi  men  jahdz  se 
utre. 

Pindi  due  jane  men  kitni  der 
lagti  hai  ? 


1   Udhar  deria  =  to  give  on  credit. 

*  Riha   karna  —  to   discharge   (an    accused    for    want    of    proof) ;  bar't 
karna  =  to  acquit. 

*  Nirkh  =  price  current,  rate. 

*  Tarakna  =  to  crack  (intr.). 


575 


ol  .lust  was  flying  and 

nothing  was  clearly  visible. 

When  does  the  post  go  out  ? 

What  day  does  the  English 
mail  go  ? 

It  will  be  a  holiday  on  the 
4th  proximo,  it  being  the 
king's  birthday. 

you  set   your  watch  by 
the  gun  to-day  ? 

I  just  missed  the  train. 

I  missed  the  train  barely  by  a 

minute. 

1I«-  is  rather  shy. 
He  is  not  ill,  he  is  malinger- 
ing. 
He      was      insolent      to      his 

Jamadar. 
The  load  is  lopsided. 

t  onga  appears  to  be  some- 
what heavier  at  the  back. 

rong,   add  it 
ajrain.     Six  and  six  make 
12  not  11. 

How  many  annas  are  there  to 
a  rupee  ? 

1  cannot  think  what  has 
happened  to  him. 

Lean  the  rifle  against  th- 
in that  corner. 
•^  my  coat  from  that  peg. 

Will    you     please   read 
letter  to  me  ? 


bahut   gardd    ur   rahd   thd  aur 
kuchh  sd  i  tour  par  dikha. 
detd  tha. 

dak  kis  waqt  jati  / 

waldyati  dak  kis  din  jati  hai  ? 

agle  mahine  H  char  tdrikh 
bddshdh  kd  janam  din  l  (or  H 
sdlgirah)  hai,  is  waste  ta'atil 


turn  ne  dj  ghafi  top  se  mild,i 
thil 

main  gdri  par  sawdr  hote  hole 
rahgayd. 

main  sirf  ek  mini  gdri  se 
pachfiargayd. 

wuh  kuchh  sharmild  *  sd  I 

wuh  bimdr  nahin,  bahdnd  kar 
rahd  //' 

us  ne  apne  jama'ddr  se  gus- 
tdkhl  H. 

bojh  ek  taraf  ko  jhukd 

tdnga  zarn  /nr/thR  taraf  uldr 
ma'lum  hold  hai. 

tumhdri  mizdn*  (or  jama')  ghalat 
ma  '  It'ii.  f'ltir  iama' 

karo.  Chhc  aur  chin  </i~ir<th 
nahin  bdrah  hote  hain. 

ek  rupai  ke  kitne  dne  Jiote  hain  ? 

twko 
:id  /tat. 
raft  '  ~ir  se  lagd 

hamdrd  hot  us  mekh  par  latkd 

do. 
zardyih  chilthl  jmrh*  kar  *und 


l  Janam-din  —  birthday,  talgirah  =  birthday  ;  anniversary. 

*  Sharmila  =  *hv.  Mizun  (or  ;omo')  =  total. 

*  To  read  (to  another  person)  =  (ko)  park  kar  *un5nS. 


576 


We  shall  change  at  Lala  Musa 
Junction. 


I  wish  I  had  known  this 
before. 

Will  you  travel  first  or  second 
class  ? 

The  baboo  can  go  in  the 
intermediate  class  but  all 
other  servants  will  go  in 
the  third. 

Can  you  describe  the  man  ? 

Don't  waste  my  time. 

He  did  not  say  this  openly,  he 
merely  hinted  at  it. 

The  frontier  of  Nepal  is  conti- 
guous with  that  of  Thibet. 

Please  write  your  instructions 
in  detail. 

Please  tell  me  briefly  the 
purport  of  this  petition. 

It  must  be  a  fortnight  since  he 
left  this  place. 

Why  do  you  resign  ? 

Are  you  married  ? 

This  horse  has  a  sore  back. 


He  has  a  good  eye  for  horses. 

The  bargain  has  been  settled 
and  I  have  given  him  five 
rupees  as  earnest  money 
also. 

The  horse  kicked  him. 


ham  Lala  Mum  '  junction  '  par 
dusrl  gdfi  men  sawdr  honge 
(or  Lala  M  11*0  '  jnnrtintt  "  par 
gar  I  badlegi). 

kdsh  mujhe  yih  pahle  ma'lunt 
hold. 

dp  awwal  darje  men  jd,ehge  yd 
dusre  men  ? 

bdbu  sdhib  darmiydne  darje 
men  jd  sakte  hai  lekin  bdqi 
sab  naukar  tisre  darje  men 
jdehge. 

turn  us  ddml  kd  hulya1  Ixitld 
sakte  ho? 

hamdrd  waqt  zd,ia'  mat  karo. 

u-s  ne  yih  khule  four  par  nahih 
kahd,  sirf  ishdra  kiyd  thd. 

Naipdl  aur  Tibbat  ki  sarhad 
milti  hai. 

jo  kuchh  dp  chdhte  hain  mujas- 
sal  likh  dijl,e. 

is  'arzl  kd  mukhtasar  matlab 
mujhe  samjhd  dijiye. 

usko  yahdh  se  gaye  hu.e  do  hn/fe 
hogaye  honge. 

turn  kyon  isti'afd  dete  ho  ? 
tumhdn  shddl  huj,  hai  ? 

is  ghore  H  pith  lagi  hu,i  hai  (or 
is  ghore  ki  pith  par  Idgd  lagd 
hu,d  hai). 

usko  ghofoh  ki  achchhi  pahchdn 
hai. 

saudd  'z  hogayd  hai  aur  main  ne 
use  pdhch  rupai  bai'dna*  bhv 
dediyd  hai. 

ghore  ne  uske  lat  mdri. 


Hulya  =  description  of  a  person. 

ffauda  —  bargain.  3  Bai'&na  —  earnest  money. 


577 


The  bullock  gored  him. 

Did  you  see  him  fall  or  after 
he'had  fallen  ? 

fort  commands  the  cit 


The     mm  i  IK  I     overlooks     the 
bridge. 

I  have  known  him  for  a  long 

tin 

You  are  charged  with  theft. 


H     \\a<  tried  and  acquitted. 

.'u-t  listen  t<>  me. 
He  caught  cold. 

1  have  got  cold 

l>  In   awake  or  asleep  ? 
He  is  very  proud  of  it. 

Have  you  any   influence   with 
him'? 

Can  you  give  me  any  idea  of 

it-  price  ? 

I    had  got  into  a  terribl 
Imt     thank    (iod    I    escaped 
scot-free. 

i       <  iod   that  is  a  very  nice 
suggestion  indeed. 

He  has  made  a  great  name  for 

himself. 


bail  ne  uske  sing  mdrd. 

him  ne  use  girtr  hu,c  dekha  tha 
yd  gira  h"  <1 

qiVe  se  shah  r  jmr  mar  hosakti 
hai  (or  shahrqiVe  Id  w~tr 
hai). 

us  tile  '  se  pul  naz/ir  aid  hai. 
usko  muddat  se  jdnta 

turn  par  ilzam  *  yih  hai  hi  turn  re 
>rl  In  (or  turn  par  chori  ka 
ilzam  lftf/(tf,a  gaya  hai). 

us    par   ntii'in-l-l'ima    hn:n 
wuh  ban 

zard  men  bat  sunna. 
usko  zukdm*  laggayd 
lagga,i). 

•  ko    zukdtn    lagd   hu.d  (or 
{hand  lagt  hu,l)  / 
wuh  jdgtd  hai  yd  soya  hu.n 
usko  iskd  bard  fakhar4  hai. 

uske  sdth  tumhdra  A-//.7///  rnsukh 5 
hai?  (or  with  /////////7/T  bat 
k  tic  It  i  /' 

a i>    (ft kh minan 6    (or    nil- 
iskl  kuchh  q\mat  n/< 

main  ek  mkjit  mushkil  men 
phans  U'oj'i  //"7,  lekin  khmlii 
led 

•'//    to  bah  11 1   ' a /,»/< i 
tajwiz  hai. 
us  ne  bafd  nam  paidd  kiwi 


'IH  s    mound. 

.  n  =  accufiation,  blame.        *  Zuk&nt  =  r»|.l    r  .nning  of  the  noee). 
4   Fakhar  —  honorable  pride.         s  Ru*Skh  —  influence. 
f  Takhminan  (or  atdazan)  =  approximn t 


578 


No  movement  of  his  (i.e., 
nothing  he  does)  is  void 
of  policj7. 

You  might  send  it  to-morrow 
if  it  is  not  inconvenient. 

He  was  appointed  arbitrator 
in  that  dispute 

He  has  sprained  his  ankle 

Forced  labour  is  forbidden  by 
the  Government. 

He  is  not  a  friend  of  mine,  we 
merely  know  each  other  by 
sight. 

There  is  all  the  difference 
between  gold  and  lead. 

He  is  devil  of  a  sleeper. 

He  is  a  wolf  in  sheep's 
clothing. 

How  is  it  that  you  are  here  ! 
(i.e.,  you  and  of  all  places 
here!) 

He  is  holding  the  whole 
country  into  a  state  of 
discomfort  and  anxiety. 

He  is  building  castles  in  the 
air  day  and  night. 

Say  only  what  you  saw  with 
your  own  eyes  and  not  what 
you  heard  from  others. 

He  has  disgraced  himself 


uski  koj,  chdl  (muxkdkoi  kam) 
hikmat  se  khdll  nahih. 

agar  taklifnahoto  kal  bhejdend. 

wuh     us     jhagre    men     sdli$ l 
muqarrar  hu,d  thd. 

uske  takhne  ko  moch  *  dga,l  hai. 

Sarkdr  ki  taraf  se  begdr 8  mana9 
hai. 

wuh  merd  dost  nahin,  sirf  jdn 
pahchdn  hai. 

kahdn  sond  kahdn  sikkd. 

wuh  bald  *  Ida  sonewdld  hai. 
wuh  bagld  b  bhagat  hai. 

turn  yahdh  kahdn  I 


us  ne  tamdm  mulk  ko  tang  kar 
rakhd  hai. 


wuh    din   rat    khayali    puld,o6 
pakdtd  rahtd  hai. 

sirf    dhkhon    dekhi    bat   kaho, 
sum  sundl  bat  mat  kaho. 


us  ne  apm  dbru 1  (or  'izzat)  khdk 
men  mild 8  di  hai. 


J  Salts  =  arbitrator. 

2  Moch  (f.)  =  sprain.  »  Begar  =  forced  labour  (f  ). 

*  Bala  ka  =  terrible,  devil  of  a,  marvellous. 

*  Bagla  bhagat  =  hypocrite  (lit.  saintly  heron:   allusion  to  the  habit  of 
the  bird,  which  stands  silently  motionless,  while  watching  for  its  prey, 
looking  all  the  while  as  if  it  were  meditating  on  holy  things). 

6  Khayali  pida.o  pakana  =  to  build  castled  in  the  air  (lit.  to  cook 
imaginaiy  dishes).  T  Abril  (f.)  =  honor. 

H  KJbak  meb  milaria  =  to  cause  to  mingle  with  the  dust,  to  ruin,  to 
destroy. 


579 


-   a    very   long    and    sad 
story. 

I  think  it  is  due  to  misunder- 
standing. 

ii  we  recovered  from  the 
fatigue  of  the  journey. 

Creditors  are  pressing  me 
for  payment. 

We  shall  settle  it  between 
ourselves. 

At  a  bend  of  the  road  our  cars 
collided  and  we  were  all 
hurled  into  the  khud  below. 

The  whole  place  was  inundated 
with  water. 


This    dashed    all    our 
against  the  wall. 


hopes 


/////  bahut  lambd  aur  pur-dard 
qissa  hat, 

mere    khiyal   men    yih 
fahml '  ki  waja  se  hai. 

jab  (hamko)  rdste  In  thakdwat  se 
dram  hu.n. 

mere  qarz-khwdh*  taqdza1  kar 
rahe  hai. 

liam  khud  nipat*  lenge. 

mrak   ke   ek  mor   par   hamdrl 
gdrldn    takrdgajn    aur  ham 
sab  ke  sab  niche  khad  m> 
pare. 

char  on  taraf  pdni  hi  pdnl  thd. 

is  se  hamdrl  sab  umedon  kd 
kfeun  hogaya  (or  par  pdni 
phirgayd). 

dp  khwdh  ma  khwnh  zabardastl ( 
karte  hain. 

salon  yihl  hdl  rahd  yahdn  tak 
ki  Ldt  "'Curzon"  $dhib  dye 
aur  naqsha  badal  diyd. 

uski  dekhd9  dekhl  sab  karne  lag 

pare, 
hamdre  mazhab  men  shardb  plnd 

hardm  7  hai. 

tumhdre  mazhab  men  (or  ke  ru 
se)  gosht  khdnd  haldl 8  hai  ? 

hamdre  'ildqe -.men  bard  saildb 9 
dyd  thd  aur  tamdm  fasal 
l&ardb  hogaye. 


=  misunderstand  ing 
Qarzkhyah  =  creditor ;  qand&r  =  debtor. 
Taqazft  karna  =  to  demand  insistently,  to  importune. 
iVipofna  =  to  be  finished  or  settled. 

Zabardastl  =  high-handodnesi.     «  Ki  dtkha  dtkhl  =  in  imitation  of 
Haram  =  religiously  forbidden.     <  HaUU  =  religiously  permissible. 
ub  =  flood. 


You  are  forcing  things  against 
reason. 

This  state  of  things  continued 
for  years  until  Lord  Curzon 
came  and  changed  their 
aspect. 

All  set  themselves  to  imitate 

It  N  aur-iin-t  our  religion  to 
drink  wine. 

I-  it  JM  rmi^ible,  according  to 
your  religion,  to  eat  meat  ? 

A  great  flood  visited  our  part 
of  the  country  and  all  the 
crops  were  spoilt. 


580 


Granted  that  it  is  cheap  but  it 
is  not  durable. 

I  intended  to  go  but  have 
since  changed  my  mind. 

I  \vould  not  do  it  but  he  forced 
me  to  do  it. 

I  could  make  no  impression  on 
him  at  all. 

Don't  lose  this  opportunity. 

As  soon  as  he  heard  the  news 
he  was  dismayed  beyond 
description. 

Are  they  all  alike  or  is  there 
anv  difference  in  them  at 
alf? 

I  suppose  it  must  be  so  (can't 
be  helped). 

The  current  was  so  strong  that 
it  washed  the  bridge  clean 
away. 

There  is  a  strong  rumour 
that  — . 

Let  us  see  whether  it  comes  to 
pass  or  not. 

All  of  them  were  left  gazing 
at  one  another's  faces  (in 
surprise,  sorrow  or  shame). 

However  hard  you  try  I  don't 
expect  you  will  succeed. 


sasta  to  hai  magar  bahut  cfrr 
chalegd  J  nahin. 

pahle  merd  jdnekd  irdda  thd 
lekin  ab  nahin. 

main  khud  nahin  kartd  tha  lekin 
us  ne  mujhe  majbur*  kiyd. 

men  bat  kd  us  par  kuchh  Ihi 
asar 8  na  hu,d. 

yih  mauqa'  hath  se  mat  do. 

yili  khabar  sunte  hi  wuh  aisd 
ghamgin*  hu,a  ki  knchh  nab 
puchho. 

wuh  sab  ek  se  (or  yaksan)  hain 
yd  un  men  kuchh  farq  bhi  hai  ?' 

mere  khaydl  men  iskd  ko,i  'ildj 
nahin. 

pdm  kd  Una  zor  tM  ki  pul  ko 
sdf  bahd  legayd. 

afwdh  garm  hai  ki  — . 
dekhiye  ho  ki  na  ho. 

wuh  sab  ek  dusre  kd  munh 
dekhte  rah  ga-e. 

kitm  hi  koshish  karo  mujhe 
umed  nahin  ki  turn  kdmydb 


I  hear  that  they  cannot  pull  main  ne  sund  hai  ki  unki 6  dpas 

on  together.  men  banti  nahin. 

If  he  goes,  let  him  go,  I  don't  agar  jdtd  hai  to  jane  do,  meri 

care  a  rap.  bald  1  se. 


1  Chalna  =  to  last. 

*  Asar  =  effect,  impression. 

5  (Ki)    kuchh    na    puchlw  = 
(because  it  is  indescribable). 

6  *  Bat '  understood  after  «  unki,' 

^  (KI)  bala  #e  •=  hang  it,  I  (you,  he,  etc.)  don't  care. 


^  M w) 'bur  karwi  =  to  compel. 
*  Qhamgln  =  sad. 
(that)   don't   ask   me   anything   about  it 


581 


H>  Turned  out  to  be  absolutely 
different  to  what  I  believe'd 
him  to  be. 

He  agreed  but  after  lot  of 
persuasion. 


You  ought  not  to  have  done 
thi<  such  an  action  is  not  in 
kee|tiii'_r  \\ith  the  dignity  of 
itive  Officer. 

It  was  r.'.ining  cats  and  dogs. 

There  have  been  many  land- 
slips on  the  Simla  road. 

The  Police  force  was  not  suffi- 
cient to  check  them  and 
troops  had  to  be  called  from 
the  fort 

According  to  the  last  census 
the  population  of  India  has 
increased. 

Indians  have  made  rapid 
strides  in  education  and 
wealth  during  the  British  rule. 

Railways  have  made  commu- 
nication by  land  quicker, 
easier  and  cheaper. 

If  you  are  hoping  for  promo- 
tion your  conduct  must  im- 
prove considerably 

The  money  was  raised  by  sub- 
scription in  the  regiment. 

He  stammers  a  little. 

He  is  shy  of  speaking. 
.Small-pox   is  raging  in   Delhi 
this  vear. 


main  use  tcya  san-  ~i  thd 

aur  wuh  kyd  nil; 

main  ne  us  se  bahut  kuchh  kaha 
sund  jab  jdkar  us  ne  mdnd  (or 
man  to  gid  lekin  bari  qil-o-qdl 
ke  ba'd). 

n/>  ko  aisa  nahin  chdhiye  tJid- 
aisi  bat  sarddr  In  shan*  ke 

musld  dhdr  bdrish  ho  rahi  thi. 

Simla  In  sarak  ka,i  jaga  se 
tutga.i  hai. 

'  police '  unko  rokne  ke  liye  kdfi 
nahin  th\  is  liye  fauji  sipdhi 
q\Ve  se  mangwdne  pare. 

pichhK      rnardum  s-shumdri    lc> 

ru    se   Hindustan  H   dbddi  * 

bar  hi  hu,i  hai. 
Hindu-station  ne  angrezi  raj  men 

td'lim  aur  daulat  men  bahut 

inl 'I  taraqqi  In  hai. 
rel  H  waja  se  dmad-o-raft  pahle 

se  ziyddah  tez,  dsdn  aur  sasii 

ho  ijn.l  hai. 
agar    turn    taraqqi    In    ummid 

rakhte  ho  to  pahle  chalchtdan 

ko  bafiut  kuchh  thik  karo. 
wuh  rupaya  paltan  se  chanda  6 

karke  jama'  kiyd  yd  yd  (hd. 
wuh  zard  rukkar  bat  kartd  (or, 

tvtldtd*)  hai. 

wuh  bolte  hu,e  shanndtd  hai. 
is   sal   D  /(•  kd 

bahut  zor  hai 


1  Shan  (I.)  =  dignity.  *  Ke  «A*y3n  =  befitting,  becoming. 

8  Mordum-thumorl  =  oenaun.  *  Ab&di  =  population. 

&  ChoAda  =  Hubncription  ;     chanda     barna  =  to    collect 
4meA)  chanda  dena  =  to  nubacribe  to. 
«  Tutlana,  to  atamroer.  to  lisp. 


582 


The  last  weekly  report  shows 
375  deaths  and  219  new 

cases. 

What  is  the  average  of  the  last 
three  years  ? 

There  was  a  serious  railway 
accident  near  Peshawar  :  a 
passenger  train  ran  into  a 
goods  train,  the  latter  was 
derailed  and  several  carriages 
took  fire. 

I  had  hardly  set  foot  outside 
the  room  when  the  roof  fell 
down. 

He  is  a  nuisance  in  the  Can- 
tonment. 

Munshi,  can  you  give  me  any 
idea  of  its  price  ? 


pichchleJmffe  ki  rnpot  sc  ma'lum 
hoi  a  hai  ki  tin  sau  pacJth  attar 
ddmi  marga,e  aur  do  *mi 
unnis  nu.e  bimdr  hn,e. 

pir.Jihle.  tin  salon  ki  aust '  ki/a 
hai  ? 

Peshawar  ke  nazdik  rel  kd  ek 
sakht  hddisa  *  hogid  ;  ek  musd- 
fir  cjdri  mdl  gari  sc  takrd 
ga,i  mal  gan  pain*  se  utar- 
ga.i  aur  ka.l  gar i on  ko  ag  lag 
gaj. 

main  kamre  se  bahir  qadam 
rakhne  na  paya  tha  ki  chhat 
gir  part. 

wuJi  chha,om  bhar  men  shararti 
admi  hai. 

Munshi  ji,  dp  batla  sakte  hai  ki 
is  ki  qimat  andazan  kya 
hogi  ? 


Military  Sentences. 

Enrolment  Questions. 


What  is  your  name  ? 

What  is  vour  father's  name  ? 


tumhara  ndm  kyd  hai  ? 
bdp  kd  ndm  ? 


What  is  your  religion,  caste  or    Hindu  ho  yd  Musalmdn  ?     Zdt 


tribe  ? 
What  is  your  village.  Thana. 


and  district? 
Tehsil 

Have   you   ever    been   impri- 
soned ? 

Are  you  at  present  employed 
in  any  army  ? 

Have  you  ever  served  in  the 

army  before  ? 
Which  force  ? 


kyd  hai  ? 

ghar  kahdh  hai  ?  Gd,oh  ka  ndm  ? 
Thana  ?     Tahsil  ?    Zila  ? 

kdbhi  gaid  hu,e  ? 

is   waqt   kisi  fauj  men  naukctr 
ho? 

kabhi  pahle  fauj  men  naukri  ki  f 
kis  fauj  men  ? 


=  average  ;   ausfan  =  at  an  average. 
2  Hadisa  =  accident.  3  Patrl  =  railway  line. 


Why  were  you  discharged  from 
there  ? 

Did  you  receive  any  gratuity 
<>r  pension  ? 

Have  you  truly  stated  the 
whole  of  your  former  ser- 
vice ? 

Are  you  in  receipt  of  any 
allowance  from  Govt.  ? 

What  for  ? 

Are  you  willing  to  be  enrolled 
in  the  25th  Panjabis  ? 

Are  you  willing  to  go  wherever 
ordered,  by  land  or  sea,  and 
allow    no    caste    usage    to 
interfere  with  your  milit 
duty  ? 

Are  you  willing  to  be  perma- 
nently transferred  at  any 
time  when  necessity  arises, 
to  any  corps  of  the  group  to 
which  the  corps  in  which  you 
are  then  serving  belongs  ? 

Are  you  willing  to  be  vaccin- 
ated ? 

!  )<  >  you  agree  to  be  revaccin- 

o-ted,  if  need  be  ? 
\r«  you  willing  to  serve  until 

discharged     provided     His 

Majesty  shall  solougrequin- 

your  services  ? 

Are  you  willing  to  serve  till 
the  termination  of  this  war  ? 

Are  you  willing  to  serve  for 
3  years  from  to-day  ? 

What  is  your  age  ? 


wahah  se  nvm  kis  waste  katd  ? 
kuchh  in'dm  yd  pinshan  //?  ill  ' 

pahli  naukri  In  bdbat  jo  kucJih 
tumne  kahd,  sab  sack  hai  ? 

Sarkdr  se  koj '  launs  '  milia  hai  ? 

'. 

turn  pachchis  nambar  paltan  men 
khushi  se  bharti  hond  chdhle 
ho? 

jahan  Sarkar  huhn  degi,  khush- 
H  '  ho  yd  tari*  jdnd  hogd,  aur 
naukri  men  zat  pat  kd  'uzr  8 
nahih  sund  jdte(/a  :  innn%ur 
hai? 

jab  zarurat  hogi  tumko  tumhdre 
bere  ke  sdth  ke  kisi  dusre  bere 
men  badal  diyd  jd,egd  ;  »/ 
kail 


tiled  lagwdnd  man%ur  hai  ? 

agar  zarurat  ho  to  phir  tikd  lag- 

wand  manzur  hni  ' 
jablak  Sdrkar  ko  tumhdri  zarura 

hogi,   naukri   karni 
hai  ? 


is   lard,  I   ke   khitam   hone    tak 
naukri  /.-  imri  inanur  hai  ? 


dj  AC  lekar  tin  sal  tak  naukr 
karnd  manzur  hai  ? 

ir  kyd  hai? 


Literally  "  dry  MM.' 
'  L'tr  =  excuse. 


Literally 


584 


Have  you  got  any  identifica- 
tion marks  ? 

Height  ? 

Chest  measurement  > 

Minimum  measurement  ? 
Maximum  measurement  ? 

Have   you   got   any   disease  ? 
(I  hope  not). 

Any  other  defect  ? 

How  many  dots  are  there  ? 

Close  your  right  eye. 

Now  close  your  left  eye   and 
open  the  right  eye. 

Breathe  in  and  retain  it  there 
for  some  time. 

Stand  upright. 
Run.     Walk  slowly. 
Raise  this  arm  up. 
Let  that  one  go  down. 

Take  off  your  clothes,  all  ex- 
cept your  trousers. 6 

Are  you  subject  to   epileptic 
or  other  fits  ? 

Are  your  parents  alive  ? 

Have  they  got  any  disease  ? 

Of    what     disease    did    your 
father  die  ? 

At  what  age  ? 


tnni/idre   badan  par   ko,t  dagh ' 
(or  khas  nishdn)  *  hai  ? 

unchd,i  (or  lambd.i]  kitni  hai  ? 

chhafi  kitni  hai  ?     (or  chhdti  kd 
nap  ?) 

chhotd  nap  ? 

bard  nap  ? 

tumko  ko,i  bimdri  to  nahlh  hai  ? 

ko,i  aur  nuqs  ?  8 
kitne,  nuqte*  hain  ? 
da, in  dnkh  band  karo. 

ab   bd.in  dnkh   band   karo   aur 
dd.ih  kholo. 

ahdar  ki  taraf  sans  lo  aur  kuchh 
der  roko  ? 

sidhe  khare  ho. 
dauro.     Ahistd  dhistd  chalo. 
yih  bdzu  upar  uthd.o. 
usko  niche  jane  do. 

pdjdme  6  ke  siwd  sab  kapre  utdr- 
do 

mirgi6     yd  kisi  aur  bimdri  kd 
daura 7  to  nahlh  hold  ? 

tumhdre   man   bap    zihdah   (or 
jite)  hain  ? 

unko  ko,l  bimdn  hai  ? 
tumhdrd  bap  kis  bimdri  se  mard 
thai 

kis  'umar  men. 


1  Dayh  —  scar,  blot,  spot.  2  NishSn  =mark. 

3  Nuqft  •=•  defect. 

*  Tikka  —  dot  (Panjabi) ;  tikke,  plural. 

&  Pajama  =  trousers.  Sheet  wound  round  the  lower  part  of  the  body  is 
called  "  dhoti  "  in  the  case  of  a  Hindu  and  4<  tahmat "  in  the  case  of  a 
Mohamadan. 

6   Mirgl  =  epilepsy.  7  Daura  •=  fit,  tour. 


e  you  ever  had  (1)  Gonor- 
rhoea, (2)  Syphilis,  (3)  Rheu- 
matism, (4)  Phthisis,  (5)  Hec- 
tic fever,  or  (6)  Asthma? 


kablii  tumko  (1)  suzak,  (2) 
atishak,  (3)  ^inlhfffl,  (4)  sil, 
(5)  tap  '//'/.  i/a  (6)  dame  In 
btmari  to  nnhiii  I 


n  rilling. 


your  head  upright. 
Look  straight  to  the  front. 

Kr.-p  your  shoulders  back  a 

little. 

Keep  the  hands  open. 
Keep  your  fingers  straight. 
Don't  bend  down. 

n  the  body  straight. 
Raise  up  your  head  a  little. 
Lower  your  left  shoulder  a  bit. 

•  your  heels  together. 

Keep  the  front  parts  of  your 
feet  apart  from  each  other. 
Take  the  left  foot  backward. 

Keep   your    elbows    close     to 
your  body  (touching  it). 

Don't  look  about. 

Let  your  arms  hang  down 

Advance  together  in  one  line. 

i  <till.      Don't   move. 

I '    it  talk  to  each  other. 
Don't  laugh. 
Why  do  you  smile  ? 
Don't  smoke  cigarettes. 

I )« >n't  spit  MII  \]\i>  g 


sir  sidfid  upar  ko  rakho. 
sidha  samne  ko  dekJio. 
kandhon  kothord  jnchh< 

A  nil  nil  ko  khuld  rn  felt  o  . 
unglian  stdhi  rakho. 
niche  ko  mat  jhuko. 
badan  ko  sidha  rakho. 
sir  thofa  upar  karo. 
bayah      kandha     thofa 

karo. 

en  mila,o. 
panje  l  khule 


niche 


n  pa,  on  pichhe  leja,o. 

badan  k<  *fith  lag\  hu, 
rakko* 

idhar  u<1hnr  mat  dckho. 

bazuon     ko    niche     rahne    (or 
latakne}  do. 

ek  lain  men    tnilkar  (or  ikatthc 
or  ek  sdth)  '  advance  '  karo. 

chup   chaj>   khnrc    raho.      Hilo 

i  n  at. 

ek  dusre  se  bat  mat  karo. 

A////.VO    //////. 

turn  kyon  muskarate  8  / 
sigret  mat  pl,o. 
zamin  par  mat  th 


'i  =  forepart  of  hand  or  foot,  paw.  claw. 
"  Kuhnl  =  elbow. 
*  Muskarana  =  to  smile.  * 

74 


to  iipit. 


586 


Stop    moving    about    in    the 
ranks. 

Come  forward. 

Don't  lag  behind. 

Step  out  a  little. 

Keep  the  chest  forward. 

Keep  your  fingers  closed. 

Don't  stiffen  it. 

Keep  your  neck  erect. 

Don't  halt  without  orders. 

Keep  the   back   of   the  hand 

outward. 

Don't  lean  on  your  rifle. 
Keep  the  wrists  straight. 
Close  up  to  the  right. 

Each  of  you  extend  to  five 
paces. 

Carry  the  right  foot  slightly  to 
the  right. 

Carry  the  left  leg  3  inches  to 
the  rear. 

Carry  the  left  foot  12  inches 
to  the  left. 

Keep  4  feet  distance  from  the 
man  in  front  of  you. 

Keep  the  legs  20  inches 
apart. 

Keep  the  weight  of  the  body 
equally  balanced  on  both 
feet. 

Bring  both  the  heels  smartly 
together. 


•  rnnh  '    men    idhar   wHiar 
ph  iro. 

aye  d,o. 

'pichhe  mat  mho. 

zard  qadam  barhd,o. 

chhdlt  age  ko  rakho. 

unglldn  band  rakho. 

akrd,o  '  mat. 

gar  dan  sidhi  rakho. 

hukm     ke    bag&air    '  halt '  mat 

karo. 
hath  ki  pith  *  bdhir  ko  rakho. 

raft  par  tek  s  mat  lagd,o. 

kald.idn  *  sidhi  rakho. 

dd,en  ko  '  close '  karo  (or  nazdik 

nazdik  hojd,o). 

sab    pdnch    pdnch   qadam  (  ex- 
tend '  karc. 
day  an  pd,on  thorn   dd,m   taraf 

lejd,o. 
bd;ln    tang    tin   'inch'   pichhe 

lejd.o. 
bay  an  pd,on   bdrah  '  inch  '   (or 

ek  '  foot ')  bdjn  taraf  lejd,o. 
sdmne  wale  ddmi  se  cJidr  jut  dur 

raho   (or   char  fut   kd  fdsila 

rakho) . 
tang  en  bis  '  inch  '  alag  rakho. 

badan  kd  bojh  donon  pd,on  par 
bardbar  rakho. 

donon  endn  jhatpat 6  (or  phurti 
se)  mild'o. 


1  Akrana  =  to  stiffen  (tr.).  2  pith  (or  pusht)  =  back  (f.). 

8    \ke  "-  h)  ^k  Ia9"n"  =  to  lean  against.  *  Kala.i  =  wrist. 

^  Jhatpat  =  at  once  ;    phurti  ae  —  smartly,  with  alacrity  ('  chatak 
is  also  often  used  by  the  sepoy). 


587 


Don't  stamp  your  feet  on  the 
ground. 

I 'alms  of  the  hands  should 
be  turned  towards  the 
thighs. 

.Move  smartly  on  the  word  of 
command. 

Xow  listen  carefully  and 
wait  for  the  word  of 
command. 

Platoon  commanders  will 
stand  two  paces  in  front 
of  their  platoons. 

<>n  the  command  ''Quick 
march"  the  first  pace  will 
be  a  full  one 

Section  commanders  must  see 
that  their  sections  keep  step 
and  keep  their  dressing. 

When  the  whistle  sounds 
every  one  will  look  towards 
the  section  commander. 

When  I  give  the  signal  to 
advance,  no  man  will  move 
until  my  hand  has  dropped. 

On  the  command  "  Double 
march "  Section  comman- 
ders will  lead  their  sections 
to  their  places. 

No  man  will  fall  out  or  drink 
from  his  water  bottle 
without  orders. 

Instructors  (or  N.C.O  '•)  will 
inspect  their  squa-l  ml 


pd,on  zamln  par  zor  se  maf 
mdro. 

hathelidh  '  ranoti  *  In  taraf 
rakho  (or,  rahrii  chahlyen). 

jab  hukm  mile  phurli  se  k~im 
kfiro. 

ab   dhiydn 8   dekar  (or.    / 
karke)    suno    aur    hukm    kd 
inti%dr  karo. 

1  platoon  commandar '  do  do 
qadam  apnl  apm  '  platoon ' 
ke  age  khare  honge, 

7 '/  irk  march '  ke  hukm  par 
pahld  qadcim  lamba  hogd  (or 
hond  chdhlye). 

'ion      commander '     de.khtt 
rahen    ki    unke    apne    apne 
'  Section '    kd     qadam     mild 
hu,d  aur  '  dresi  '  thik  ho. 

jab    sttl*    baje    to    sab     a<lml 
'  Section  commander'  kit 
dekho. 

jab  ham  l  advance  '  kd  ishdra 
karen  to  jubtak  hamdrd  h~ifh 
niche  na  gire,  kott  ddml  apnl 
jaga  se  mat  hilo. 

•  Double  march '  ke  hukm  par 
'  Section  commander '  apne 
apne  '  section  '  ko  n/>//7  .////j? 
jaga  lejd,enge. 

hukm  ke  baybair  ko,i  ddml 
1  fatt'Out  (or  alay)  nahin  hogd 
aur  na  botal  (or  kupj*)*  se 
pant  pi,egd. 

sikhdnewale  (or  'uhdedar)  * 
apne  apne '  squad '  ko  dekhenge 


I   Hathell  =  palm  of  hand.  *  R&n  «  thigh. 

x  Dhiyan  =  attention,  con  tern  plat  i 

*  Siti  bojana  =  to  whittle. 

*  Kuppi  (Panjabi)  =  a  can  with  a  small  mouth  or  narrow  nook. 


588 


see  that  pagris  are  properly 
tied, .puttees  put  on  correctly 
and  shorts  not  too  long. 

N.C.O.'s  (or  Instructors)  will 
see  that  all  buttons  on  shirts 
and  kurtas  are  fastened. 

Is  there  any  parade  to- 
morrow ? 

What  times  do  you  go  on 
parade  ? 

How  many  parades  are  there 
each  dav  ? 


/•/'  luiki  pagridh  aur  pattiaii 
thik  bandhi  hu,i  hon  aur 
jdngiye1  bahut  lambe  (or  niche) 
na  hon. 

'uhdeddr  (or  sikhldnewdle)  dekh- 
enge  ki  sab  qamizon  aur 
kurton  ke  batan  lage  hu  e  hon . 

kal  ko,i  pret  hai  9 

turn  kis  waqt  pret  par  jdte  ho  ? 

har  roz  kitni  preten  hoti  hain  ? 


Who      takes      the      morning    subah  ki  pret  kaun  leta  hai  \ 
parade  ? 

What  time  is  the  Adjutant's 
parade  ? 

The  parade  ground  is  wet 
to-day  on  account  of  last 
night's  rain. 

fJow  many  men  are  absent 
from  the  parade  ? 

Report  the  absentees  to  the 
Adjutant. 

Bring  them  up  to-morrow 
before  the  C.O. 


Ajttan  sahib  ki  pret  kis   vjaqt 
hai  (or  hott  hai  ?} 

pichhll  rat  ki  barish  ke  sabab  se 
pret  ki  zamin  sab  gili  hai. 

kitne  admi   pret  se  g&air  hdzir 
hain  ? 


At  what  time  will  the  parade 
be  dismissed  ? 

Fall  in  the  D.  Coy. 

There  will  be  the  General's 
parade  day  after  to-morrow. 

There  will  be  kit  parade 
to-morrow.  See  that  every 
thing  should  be  scrupulously 
clean  and  tidv. 


jo  gjjfair  hazir   hain  un  sab  ki 
rapot  ajitan  sahib  ko  koro. 

kal  unko  kamdn  afsar  sahib  ke 
sdmne  pesh  karo. 

pret    kis    waqt    hochukegi  ?  (or 
khatam  or  'dismiss'  hogi  ?). 

"'D'    Company"    ko    Jalam* 
karo. 

parson  jarnaili  pret  hogi. 

kal    '  kit '    pret    hogi,  sab   chiz 
bilkul  sdf  aur  thik  thdk  ho. 


1  Shorts  =  jahgiya  (Panjabi). 

2  To  make   to  fall   in  (tr.)  =  falam  karna;    to   fall  in  (intr.) 
hona. 


falam 


The  parade  ordered  for  to- 
morrow is  off,  there  will 
be  a  battalion  parade  in 
the  afternoon  instead. 

The  Adjutant  gives  us  lot  of 
trouble  at  these  parades. 

is    always   untidy  in    his 
dn 

The  Regt.  will  <:<>  on  a  route 
march  to-morrow. 

it  i-  :2n  m\\(><  both  wa 

Thi-    ir. -uTs    accoutrement    is 

hadlv  put  on. 

lieddini'  i>  liadly  rolled. 
The  buckle  of  the  belt  should 

be  exactly  in  the  middle 

The  strap  should  be  under  tin- 
right  ai 
Thi-  coat  doec  .<>u. 

It  is  too  tight. 

Get  it  fitted  atthetailn:  •'-  >hop. 
•isje  it  from  the  store. 

Rifle  Exercise 

the    forefinger    of    the 

right  hand  under  the  nit  off. 

left  elbow  under  the 

Press  the  l.utt  uith  the  ritfht 
hand, 

Thtou  the  rifle  stiMi'.d.'  up 

with  the  right  hand 
Bring  the  ritle  to  the  right 

in  front   of  the  ! 
Grasp  the  stock  uith  the  left 

h.ind     immediately     m     fn,r,t 
the  m  Hi  in: 


kal   ki   fjret    nahtn   hogi, 
badle    dj    do    pahr    ke    bad 
'  batallion  '  /*/•«  i  hogi. 

Ajitan    sahib    in     f)r<t»,, 
hamko  bahut  taklij  dete  //^ 

uski     wardl  a      dlill'i  ' 

dhnH  rahtl  '• 

i    knl     route   march  '    par 


donon  taraf  bis  mil  hai,  da  - 

jdna  aur  das  mil  iva  / 
w  ddmi   kd   satnnu   thik  nahiii 

lagd  hu,d. 

Yih  bistra  kharab  lapeldhu,  a  hai. 
peti  kd  bakla.3  thik  bich  men  (or 

sdmne)  hond  chdhiye. 
tasma  dahne  bdzu  ke  niche  hond 

chdhiye. 
yih    kot   tumko   thik  (or   purd) 

nahin  nt<l. 
yih  bahut  tang  hai. 
darzi  khdne  se  thik  karwdlo. 
1  store  '  (or  guddm)  se  badal  lo. 

and  Musk 

dd,en  Jidth  ki  pottl!   ;/  //'/// 
off  "  ke  niche  rakho. 

kuhni*     raft     ke     nicht: 
rakho. 

'  butt  '  (or  kunde)  ko  dahn> 
sedabtl 

rn/f  ko  (lahtif    hnt/i    xe  jhatkd* 

dekar  sidhd  upnr  karo. 
•>i/f_ko  flahni    taraf  kulhe*  kt 

sdmne  le,do. 
'  rtock  '  ko     *  magazine  '  se  age 

Inlhtl  nazdik  bd,en  hath  men 

mnzbut  pakro. 


'l'i  dhZla  =  loos.-  and  baggy,  ll 
«  Arak  (Panjal.i).  ^  Jhatkn  =  a  jerk. 


590 


Turn  the  safety  catch  complete- 
ly over  to  the  front. 

Open  the  cut  off,  if  closed. 

First  press  it  downwards  with 
the  thumb. 

Seize  the  knob  of  the  bolt  with 
the  thumb  and  forefinger. 

Now  turn  it  sharply  upward. 

Draw  back  the  bolt  to  its  full 
extent. 

Lie  down  on  the  stomach  with 
the  legs  apart. 

Keep  the  rifle  resting  on  the 
ground  and  the  arms  extend- 
ed to  the  front. 

Keep  the  body  and  legs  paral- 
lel to  the  line  of  fire. 

Cut  away  the  right  hand 
smartly  to  the  side. 

Keep  your  thumb  to  the  left 
and  the  elbow  well  back. 

Bring  the  rifle  to  the  aiming 
position. 

What  are  you  aiming  at  ? 

Now  return  to  the  loading 
position. 

Keep  your  eyes  on  the  mark 
and  the  muzzle  pointing  up- 
wards. 

Don't  press  the  trigger. 
Press  the  trigger  gently. 

The  magazine  must  not  be 
removed  from  the  rifle  ex- 
cept for  cleaning  purposes. 

Wipe  the  bayonet  thoroughly 
before  returning  it  to  the 
scabbard. 


'safety  catch'  ko  bilkul  age  ki 
Id  taraf  pherdo. 

agar  'cut  off '  band  ho  to  kholdo. 

pahle  usko  anguthe  se  niche 
dabd,o. 

'  bolt '  kl  '  knob  '  anguthe  aur 
pahli  uhgli  men  pakfo. 

ab  phurti  se  upar  kl  taraf 
pherdo. 

1  bolt '  ko  jahdntak  jdsake  pichhe 
ki  taraf  khenchlo. 

pet  ke  bal  letjd,o  aur  tdhgen 
alag  rakho. 

raft  ko  zamin  par  tikd  do  aur 
bdzu  age  ko  khule  rakho. 

badan  aur  tdngen  :  line  of  fire  ' 
ke  sdth  bardbar  (or  bil  muqdbil ) 
rakho. 

daydn  hdih  phurti  se  pihlu  kl 
taraf  lejd,o. 

angutha  bd,in  taraf  aur  kuhni 
khzsi  pichhe  ki  taraf  rakho. 

raft  ko  '  aiming  position  '  par 
ld,o. 

turn  kis  chiz  par  shist  laga 
rahe  ho  ? 

ab  '  loading  position '  par  ho 
ja.o. 

ankh  nishane  par  aur  '  muzzle  ' 
upar  ki  taraf  rakho. 

'  trigger '  (or  lablabi)  mat  daba,o. 
'  trigger '  ko  dhista  dhista  dabd,o. 

1  magazine  '  ko  sirf  sdf  karne  ke 
waste  raft  se  alag  karo,  'age 
pichhe  kabhi  nahin. 

miydn  men  ddlne  se  pahle 
sahgin  ko  khub  sdf  karlo. 


591 


Remove  the  oil  from  the  blade. 

If  a  cartridge  fails  to  fire  try 
it  in  another  rifle. 

If  the  rifle  is  defective  or  mis- 
fires get  it  examined  by  the 
armourer. 

Ammunition  should  be  kept 
perfectly  dry  and  clean. 

Whilst  aiming  look  straight  at 
the  6  o'clock   point  of   tin 
target. 

Your  fore-sight  is  too  fine,  your 

bullet  will  hit  lower. 

Your  fore-sight  is  too  full,  your 
bullet  will  hit  higher. 

Try  to  judge  the  distance  by 

sight. 

nits  must  learn  aiming 
well  before  taking  a  course 
of  musketry. 

Hold  the  rifle  steadily. 
Don't  flinch  while  pressing  the 
trigger. 

I  )<  ii Tt  remove  the  rifle  from  the 
>houlder  during  rapid  fire. 

Mihedar  sahib!  see  that  each 
man's  sight  is  correct  before 
he  starts  firing. 

hon't    let   the   rifle   incline  to 

one  si'l--. 
( Ii  ip  it  tightly  or  it  \\  ill  M  rikr 

sou     bang     against     your 

«-e. 
The    6   o'clock     n.»inf     of     the 

target  and  the  point  of  tin- 


phal  se  tel  punchhdo.1 
agar   ko,i    kdrtus   na    chair    t<> 
ri  raft  men  rhaldkar  dekho. 

agar  raft  men  ko,i  nuqs  ho  yd 

fair  Ihik  na  kare  to  mistri  ko 

dikha,o. 
'  ammunition '  ko  bilkul  sukhd 

(or  khushk)  aur  sdf   rakhnd 

chahiye. 

shist  lagdte  waqt  sidhd  chdnd  ki 
chhe  baje  H  jaga  H  taraf 
dekho. 

tumhdrd '  fore-sight '  bahut  mchd 
hai,  goR  niche  lagegi. 

tumhdra  '  fore-sight '  bahut 
unchd  hai.  goK  upar  lagegi. 

sir f  nazar  (or  dekhne  se)  fdsila 
ka  andaza  *  lagdne  H  koshish 
karo. 

chandmdri  H  sikhlaj  *  se  pahlc 
rangruton  ko  achchhi  tftrnh 
shist  lagana  sikhnd  chahiye. 

raft  ko  mazbut  pakfo. 

tri'/ger  '  ko  dabate  waqt  daro  (or 
jhijhko  •  mat. 

•  rapid  fire  '  men  raft  ko  kawlhr 
se  alag  mat  karo. 

subedar  sahib!  dp  dekhen  ki 
fair  shuru'  karne  se  pahle  ?ab 
ke  sd,it  thik  hon. 

raft  ko  ek  to.af  mat  jhukne  do. 

mazbut  pakfo  nahinHo  tardq  *  se 
munh  par  lagegi. 

rh  tliul  ke  chhe  baje  kijaga.  aur 
agle  sd,it  kd  sird  aur  pichhlc 


)  Pufrhhna  =  to  wipe. 

1  Sikhla%l  =  training. 

fc  Taraq  ft  —  with  a  rap  or  bang. 


.  <  a*d&ta  lagana  «  to  estimate. 
»  Jhijhakna  =  to  flinch,  to  hoeitafcv 


592 


fore-sight  and  the  shoulders 
of  the  back-sight  should  be 
in  one  line. 

Keep  the  butt  well  embedded 
in  the  shoulder. 

Don't  fire  while  the  red  flag  is 
up. 

Take  the  first  pull-off  immedi- 
ately after  bringing  the  rifle 
to  the  shoulder. 

Did  it  hit  the  bull's  eye  ? 
Xo,  it  was  a  ricochet. 

Don't  fire  at  random. 
It  has  missed  the  target. 

Take  a  good  aim  before  you 

fire. 

Don't  be  excited,  shoot  calmly. 
Try  to  hit  at  the  bull's  eye. 

Examine  carefully  their  rifles 
and  pouches  before  leaving 
the  firing  point. 

Examine  their  rifles  carefully 
before  they  dismiss. 

Report  their  progress  to  me 
ever}7  day. 

Is  this  gun  loaded  or  empty  ? 
He  is  a  splendid  shot. 

No  one  will  fire  until  the 
senior  officer  present  gives 
the  order  to  fire. 

Call  each  man  individually  to 
the  firing  point. 

Order  him  to  return  to  his 
original  position  before 
calling  up  the  next  man. 


sa.it  ke  donoii  kinare  ek  sidh 
men  hone  chdhiye. 

'  butt '  ko  kandhe  men  $,ub  dabd- 
kar  rakho. 

jab  Idt  jhahdl  upar  ho  to  fair 
mat  karo. 

raft  ko  kandhe  ke  sdth  lagdte  hi 
pahli  dafa  '  trigger  '  ko  thord 
khencho. 

gulzan  men  laai  ? 

nahih  uchat  kar  (or  tappd  khd 
kar)  nikalgaj,. 

atkal  l  pachchu  mat  chald,o. 
yih  Itjvali  ga,l. 

fair  karne  se  pahle  khub  shist 
lagd,o. 

ghabrd,o  mat.   Sabar  se  chald,o. 

gulzan  par  mdrne  ki  koshish 
karo, 

'  firing  point '  se  jane  se  pahle 
unlci  rafieh  aur  toshddn 
achchhi  tar  ah  dekho. 

'  dismiss '  hone  se  pahle  unkl 
rafleh  achchhi  tarah  dekho. 

har  roz  unke  kdm  Id  hamko 
rapot  karo. 

yih  raft  bhari  hu,i  hai  yd  khdli  ? 

wuh  bahut  achchhd  nishdna-bdz  * 
hai. 

jab  tak  dahne  wdld  afsar,  jo 
maujud  ho,  hukm  na  de  koji 
ddml  fair  na  kare. 

ek  ek  ko  alag  alag  '  firing  point ' 
par  buld,o. 

dusre  ddmi  ko  buldne  se  pahle 
isko  apnl  asli  jaga  par  wdpis 
bhejdo. 


1  Atkal  pachcliu  =  at  random. 


2  Nishana-baz  —  marksman. 


593 


Don't  let  the  rifle  move  when 
yon  fire. 

When  no  firing  is  taking  place 
keep  the  red  flag  up. 

Detail  one  N.C.O.  to  assist 
him. 

He  is  the  worst  shot  in  the 
Company. 

When  will  your  annual  mus- 
ketry be  over  ? 

How  many  rounds  have  you 
fired  ? 

How  many  rounds  are  left 
with  you  ? 

Return  them  into  the  store. 

There    will     be     a     revolver 

practice  next  week 
They   are   practising  bayonet 

fighting. 


fair  karte  waqt  raft  ko  hilne  na 
do. 

jab  fair  na  hold  ho  to  lal  / 

upar  (or,  khafi)  rakho. 
usko  madad  dene   ke  waste   ek 

'uhdeddr  kl  naukri  lagado. 
kampnl  bhar  men  uski  cha/«l- 

mdri  sab  se  khardb  hai. 
tumhdri  sdldna  chdndmxri  kab 

hochukegi  ? 
turn    ne    kitne    raun<l     rhaldye 

hain  ? 

tumhdre  pas  kitne  raund  bdqi 

hain  .' 
*  store '    men     wdpis    dedo   (or 

ddkhil  '  karo). 
ogle    ha/te    '  revolver    practice ' 

(or,  pistaul  H  mashq  *)  hogi. 
with  sangin  ki  lafdj  In  mashq 

kar  rahe  hain. 


Recruiting. 


Subedar  sahib  !  I  want  to  send 
a  recruiting  party  to  Gurdas- 
pur  district ,  \V i  1 1  you  please 
select  a  suitable  N.C.O.  to 
head  it  ? 

iit  a  man  who  should  be 
acquainted  with  the  country 
and  have  some  influence  in 
those  parts  too. 

Whom  did  we  send  last  time  ? 
Ranbir  Singh,  was  it  ? 

He  is  a  very  good  man  and  has 
IMTH  <>ii  the  duty  more  than 
once. 

Which  sepoys  do  you  recom- 
mend to  accompany  him  ? 


subedar  sahib !  ham  ek  galla 
toli  zila*  Ourdaspur  men 
bhejna  chahte  hain,  dp  ko,\ 
achchhd  (or  ld,iq)  ' uhdedar 
unke  sdth  jane  ke  waste 
pasand  karke  hamko  batldten. 

hamen  ek  aisd  ddml  chdhiye  jor 
us  ildqe  se  wdqif  ho  au. 
wahdn  rusukh s  6/it  rakhtd 

pichhli  da  fa  kisko   bhejd  th<l 

Ranbir  Singh  thd.  na  ? 
wuh  bahut  achchhd  ddml  hai  aur 

yih  kdm  ka,l  dafa  kar  chukd 

hai. 
dpke    khaydl   men    uske    sdth 

kaun  kaun  se   sipdhi    jdnc 

chdhiye. 


Dabhil  karna  =  to  cauge  to  enter,  to  deposit. 
M<uhq(l.)  =  practice. 
76 


infhionoa. 


594 


I  think  we  should  let  him 
select  his  own  men.  Tell 
him  that  he  will  use  no 
compulsion. 

1  will  give  him  a  letter  to  the 
Tehsildar  who  will  give  him 
all  the  help  he  can. 

How  much  money  do  you 
require  ? 

Give  him  an  advance  from  the 
loan  fund. 

Keep  an  account  of  what  you 
spend  and  show  it  to  me  on 
your  return. 

Babu !  prepare  the  Railway 
warrant  at  once.  They  must 
leave  this  evening. 

Have  you  had  everything  that 
you  require  ? 

Do  you  want  anything  more  ? 

All  right,  salam.  Keep  me  in- 
formed of  your  progress. 

Remember  that  the  Recruiting 
Officer  will  visit  Gurdaspur 
every  week  on  Thursday  and 
put  up  at  the  dak  bungalow 
there,  where  you  should 
bring  all  your  recruits. 

Select  only  strong  men  of  the 
requisite  size  and  chest 
measurement. 

Don't  bring  low-caste  men. 
Try  to  take  youths  from  the 
militant  classes  only. 

Enlist  any  young  man  you 
come  across  provided  he  is 


mere  Jtfiaydl  men  achchM  to  yih 
hogd  ki  wuh  apne  ddmi  dp 
chunle.1  Us  se  kahdo  ki  kin 
ko  zabardasli  *  bharti  na  Icare. 

ham  usko  '  Tehsilddr  '  sahib  ke 
ndm  chitthi  dehge,  wuh  jahdn, 
tak  ho  sakegd  uski  madad 
karenge. 

tumko  kitnd  rupaya  chdhiye  ? 

usko  (  loan  fund '  se  kuchh 
peshgi  dedo. 

jo  kharch  karo  uskd  hisdb  rakho 
aur  wdpisi  par  hamko  dikhd,o. 

Babuji  !  inke  waste  '  Railway 
warrantj  fauran  tayydr  kar- 
den^  Aj  sham  ko  inhen  zarur 
jand  hogd. 

sab  chiz  milga,i  ? 

kuchh  aur  chdhiye  ? 

achchhd,  saldm,  hamko  apne 
kdm  ki  khabar  dete  rahnd. 

ydd  rakho.  Bharti  wdle  Sahib 
har  juma'rdt  ko  Gurdaspur 
d,enge  aur  wahah  dak  bangle 
men  utrenge.  Turn  apne 
rahgrut  wahih  land. 

siraf  mazbut  ddmi  lend  jinkd 
qad  aur  chhdti  kd  nap  purd 
ho. 

nich  zdt  ke  ddmi  bharti  na  karnd. 
Siraf  larnewdli  qaumon  se 
jawdn  jawdh  ddmi  chunkar 
lend. 

jo  jawdn  ddmi  tumko  mile  aur 
bharti  hone  par  rdzi  ho,  usko 


1  Chunna  =  to  pick  out. 

2  Zabardasti  =  high-handedness,  '  se  '  is  understood  after  it. 


595 


willing  to  join  the  army.  We 
want  recruits  very  badly  and 
must  have  them  soon  to 
make  up  the  strength  of  the 
regiment. 
Feed  and  treat  them  well. 

get  them  medically  ex- 
ami- 

When  will  these  recruits  be 
tested  ? 

Have  they  taken  the  oath  of 
loya 

Recruiting  is  very  brisk  there, 
man}-  recruits  have  you 
brought  altogether  ? 

You  will  get  three  rupees  per 
recruit  for  your  labours  and 
I  shall  recommend  you 
strongly  to  the  C.O. 

How  many  have  been  declared 
fit? 

Why  has  this  man  been  de- 
clared unfit  ? 

0  yes,  he  has  spleen. 
His  eye-sight  is  weak. 

Leave  and 
Bring  here  all  the   men   who 

want  leave. 

How  much  leave  do  you  want  ? 
Why  do  jrou  want  to  go  on 

leave? 
How  many  men  of  his  company 

are  on  leave  at  present  ? 

1  -  he  entitled  to  the  leave  ? 


bharti  karlo  Hamko  rahgru. 
t'm  In  sakht  zarurat  hai- 
Jahdii  ae  mileh  le-do,  kyoiiki 
hamko  paltan  K  ginti  puri 
karni  hat. 

unko  achchhd  khdne  ko  do  aur 
achchhd  suluk  karo. 

pahle   unkd  ddktari    muldha^a 


in  rahgr  Itoh  ko  kab  qasm  l   di 

jd,e<ji  ? 

unhon  nc  namak  *  halall  H  qasrn 

khd,l  hat  ? 

wahdii  bhartl  ka  bahut  zor  hai. 
turn  kul  kitne  ranprut  li:e  ho  ? 

tumko  /»  rahgrut  tin  tin  rupni 
in  a  ni  mileiigeaur  ham  kaman 
ajsar  tiitiib  Ice.  pis  tumhzri 
zor  ae  sifdrish  karenge. 

kitne  admi  pas  (or,  man^ur) 
hu.e  hain  ? 

yih  ddmi  pis  (or  manzur)  kyoh 
nahln  It 

hah,  thik  hai,  usko  tilli  3  hai. 

uski  nazar  kamzor  hai. 

Furlough. 

sab    chhutii    wale    admioh     ko 

yahah  Id.o. 

turn  kitni  chhuttl  nifiinjtc  ho? 
t  H  tn  kyoh  chhutti  par  jand  chdhte 

uski  kampni  ke  kitne  ddmi  is 
waql  chhu.Hi  par  hain  ? 

uskd    chhutti    kd    haq   hai  yd 

nah 


i   (Ko)  qa*m  dena  =  to  put  one  on  oath  ;  (ki)  qcum  khuna  =  to  take  an 

oath  of. 

*  Namak-halali  =  loyalty  (to  master), 
a  Tilli  =  spleen. 


596 


Can  we  spare  him  ? 

When  do  you  want  to  go  ? 

How   far  is   your  place   from 
here  ? 

How  long  does  it  take  to  reach 
there  ? 

How  far  is  it  from  the  Railway 
Station  ? 

Can't   you    manage    to    come 
back  in  one  week's  time  ? 

How  many  times  have  you  been 
on  leave  this  year  ? 

When  did    you    receive    this 
telegram  ? 

When   did    this    letter    reach 
you  ? 

Babu !  read  out  the  letter  to 
me. 

Who  is  dangerously  ill  ? 
Who  is  dead  ? 

Whose   marriage   is   going  to 

take  place  ? 
He    wants  leave   on   medical 

grounds. 
He  wants  leave  for  an  urgent 

private  affair. 

I  can  give  you  only  ten  days' 

leave. 
If  you  want  an  extension  wire 

for  it. 

Your    leave    has   been    sanc- 
tioned by  the  C.O. 

I  cannot  recommend  you  for 
leave. 


uske  jane  se  kdm  men  harj  '  to 
na  hogd  ? 

turn  kab  jdnd  chdhte  ho  ? 

lumhdrd  ghar  yahdn  se  kitni  dur 
hai? 

wahdn  pahunchne  men  kitni  der 
lagti  hai  ?  (or  kitne  din  lagte 
hain  ?} 

rel  ke  '  station '  se  kitni  dur 
hai  ? 

ek  hafte  men  wdpis  nahin 
a  sakte  ? 

is  sal  turn  kitm  da  fa  rukhsat* 
par  ga,e  ho  ? 

turn  ko  yih  tar  kab  mild  ? 
tumko  yih  khat 8  kab  pahunchd  ? 

Babuji !  yih  chitthi  parhkar 
sundnd. 

kaun  sakht  bimdr  hai  ? 
kaun  margiyd  hai  ? 
Iciski  shddi  honewdli  hai  ? 

wuh  bimdri  ki  waja*  se  chhutti 
mdngtd  hai. 

usko  nijkd  5  ko,i  zaruri  kdm  hai, 
is  li,e  chhutti  mdngtd  hai. 

ham   tumko.    siraf   das  din   ki 

chhutti  de  sakte  hain. 
agar  ziyddah  chhutti  ki  zarurat 

ho  to  tar  dend. 
kamdn  afsar  sahib  ne  tumhdn 

chhutti  manzur  ki  hai. 
ham   chhutti   ke  waste  tumhdn 

sifdrish  nahin  kar  sakte. 


I  Harj  =  hindrance. 
*  Sbat  =  a  letter. 
5  Nijka  =  private. 


*  Rukh,°at  =  leave. 

*  Waja  (f.)  =  cause,  reason. 


597 


I  shall  recommend  you  for 
leave  when  you  have  taken 
the  musketry  course. 

You  can  take  one  month's 
privilege  leave  if  you  like. 

You  can  go  on  leave  without 
pay  it  you  like. 

The  Government  will  pay  your 
travelling  expenses  only  one 
way. 

You  will  have  to  pay  y< (in- 
travelling  expenses  both 
ways  from  your  own  pocket. 

You  will  get  full  pay  whilst  on 
leave. 

Ynu  \\ill  get  only  half  pay. 
He  wants  3  months'  furlough. 

Ridiculous.  What  will  you  do 
with  so  long  a  leave  ? 

Sir,  the  roof  of  my  house  has 
fallen  down  and  I  want  at 
least  one  month's  leave  to 
repair  it. 

All  long  leave  is  stopped. 

Your  leave  will  begin  from 
to-morrow  and  expire  on  the 
31st  of  the  next  month. 

Look  here,  don't  overstay  y mil- 
leave  or  I'll  punish  you 
severely. 

I  shall  cancel  your  leave. 

Your  leave  is  stopped  for  six 

mon  th- 


jab  turn  chdhdmdri  In   sikhld.l 
kfeaiam     kar    chukoge     / 
chhutti     ke     waste     tumhdrl 
sifdrish  karenge. 

agar  chaho  to  ek  mahine  In 
haqgl '  chhutti  le  sakte  ho. 

agar  chaho  to  bild*  tankhwdh 
chhutti  par  chalejdo. 

sarkdr  siraf  ek  taraf  kd  safar 
kharch  degl. 

turn  ko  donon  taraf  kd  kharch 
apnl  jeb  se  dend  payegd  (or 
hogd. 

jabtak  cJihuttl  }>ar  rahoge  purl 
tankhwdh  milegl. 

tumko  siraf  ddhl  (or  nisf)  tan- 
khwdh milegl. 

wuh  tin  mahine  In  razd  mangtd 

hai. 
fuzul.     Itnl  chh  uttl  kyd  karoge  / 

Huzur,  mere  ghar  In  chhat  gir- 
pan  hai  aur  usln  marammat 
keli,e  kam  se  kam  ek  mahine 
In  chuttl  In  zarurat  hai. 

sab  qism  In  Iambi  chhutti  band 
hai. 

tumhdrl  chhutti  kal  se  shuru' 
hogl  aur  ogle  mahine  ki 
ikattls  tdrikh  khatam  hogl. 

dekho,  chhutti   se  znyddah 
ghair  hdzir  mat  rahnd  nahln 
to  ham  sakht  sazd  denge. 

ham,  tumhdrl  chhutti  mansukh  8 

kar denge 

tumhdrl  chhutti  chhi  mahine  tak 
l>,it,<l  hni. 


''    "i -- privilege  leave. 
Mansiikh  karna  =  to  cancel. 


B33  fcmttwOA  =  without  pay. 


598 


Warn  them  that  they  will  be 
recalled,  if  necessary. 

Leave    your    address    in    the 
office. 

Has  he  left  any  instructions 
about  it  ? 

Has  he  returned  from  leave  ? 

When    will    he    return    from 
leave  ? 

He  has  applied  for  an  exten- 
sion. 

He  says  he  is  too  ill  to  travel. 


Write  and  tell  him  to  send  a 
medical  certificate. 

Has  he  sent  any  medical  certi- 
ficate ? 

Wire  and  tell  him  that  his 
leave  has  been  sanctioned. 

Wire  and  tell  him  to  join  at 
once  or  he  will  be  treated  as 
a  deserter. 

You  cannot  get  any  leave  now. 

The  regiment  has  been  ordered 
on  active  service. 

All  families  will  stav  behind. 


The  hearing  of  the  land  case 
has  been  fixed  for  the  6th 
proximo. 


unko  samjhddo  ki  agar  zarurat 
hojl  to  unko  wdpis  buldyd 
jd,egd. 

apnd  pata  daftar  men  chhorjd,o. 

wuh  is  ki  bdbat  kvchh  kahgayd 
hai  (or  likh  gayd  hai)  ? 

wuh  chhutti  se  wdpis  dyd  hai 
yd  nahih  ? 

kab  chhutti  se  wdpis  d,egd  ? 
us  ne  aur  chhutti  mdngl  hai. 

wuh  kahtd  hai  ki  main  bahut 
blmdr  hun  aur  safar  ke  ld,iq 
nahih. 

usko  likhdo  ki  ddklar  kd  sdrti- 
fikat  bhejde. 

us  ne  ddktar  kd  sdrtifi.kat  bhejd 
hai  yd  nahih  ? 

use  tdr  bhejdo  (or  tar  ke,  zari'e 
khabar  dedo)  ki  fumhdrl 
chhutti  manzur  hoga.l  hai. 

usko  tdr  dedo  ki  fauran  (or 
ek  dam)  yd, in  hojd.o  warna 
turn  bhagore  [  samjhe  jd.oge. 

ab  koi  (or  kisi  qism  ki)  chhutti 
nahln  mil  -saktl. 

paltan  ko  lam  par  jane  kd  hukm 
hogiyd  hai. 

sab     ke    bdl     bachche     plchhe 

rahenge. 
Aqle  mahlne  kl  chhi   tdrlkh  us 

zamin    wale    muqaddame    H 

peshi  '2  hai. 


Camping. 

Have  all    the   tents   been   re-     sab  tanbu  (or  dere)  marammat 
paired  ?  ho  chuke  hain  ? 


1  Bhagora  =  deserter. 

2  Peahl  =  hearing  or  the  date  fixed  for  the  hearing  of  a  case. 


599 


Go  ahead  and  choose  a  place 

for  the  camp. 
Remember    that    the   ground 

must  be  dry  and  water  good 

and  near  the  camp. 
The    regiment    is   going    into 

camp  for  a  week.     Practise 

your  company  before  going 

in  pitching  tents. 
Is  the  ground  rough  or  level  ? 

Cholera  has  broken  out  into 
the  lines  and  the  regiment 
will  probably  be  ordered 
out  into  camp. 

Is  there  any  shade  in  the 
camping  ground  ? 

Pitch  the  tents  in  a  straight 

line. 
This     tent    is    not    properly 

pitched. 
The  ropes  are  too  loose,  tighten 

them  a  bit. 
These   pegs   are  old  and   not 

strong  enough. 
How  did  you  break  this  t« -nt 

pole? 
Give     small     tents    for    the 

servants. 
Hi  is  well  should  be  reserved 

for  drinking  purpose. 

No  one  should  be  allowed  to 

wash  and  bathe  here. 
Strike  the«o  touts. 

Roll  up  these  tent  walls  into 
separate  bundles. 


age  jdkar  Icampu  ke  waste  jaga 

pasand  karo. 

ydd  rakho  ki  zamin  sukhi  aur 
pdni  nazcKk  aur  achchhd  ho. 

paltan  ek  hafte  ke  waste  bahir 
pard,o  men  jd>egi.  Jane  se 
yahle  apnl  kampni  ko  tanbu 
lagdne  H  mashq  kard,o. 

zamin  unchi  nichv  hai  yd  barabar 
(or  hamwdr)  ? 

Id. in  men  haiza  phut  para  hai  is 
waste  yhfilibdn [  palian  ko 
bahir  deroh  men  rahne  kd 
hukm  hojd,egd. 

pafd.o  H  jaga  par  ko,i  darafaht 
bhi  hai  ?  (or  kahin  say  a  bhl 
hai?). 

tanbu  sidhi  qatdr  *  men  lagd,o. 

yih  tanbu  th\k  nahin  lagd  hu,d 

(hai). 

rassidn   bahnt   dhili  haih,  zard 

kasdo 
yih    mekhen    purdni  hain    <nir 

kdfi,  mazbut  nahin. 
i/i/i  chob   kis   tdrah    (or    kaise) 

ft? 
naukron  ko  chholdaridn  8  dedo. 

is  ku  en  ka  pdm  siraf  pine,  ke 
waste  istiamdl  karo. 

kisi  ddmi  ko  yahdh  nahdne  dhone 

in    tanbuon     bo     girddo     (or 

ukherdo'). 

in   ({an  at  on  6    ko   lapel  kar  alag 
lal  bandh  do. 

line. 


1  QJ&liban  -  probably. 

•  mnall  tent. 

'   t     :    rna  —  to  pull  out  any  thing  olae  (as  H 

or  nail).  *  Qof»5l  (f.)  =  tent  wall. 


600 


These  tents  are  repairable, 
get  them  repaired  before 
Sunday. 


Collect     firewood 

Jungle. 
Clear  the  place  by  burning  all 

the  bushes. 
Take    care    that    the    whole 

place  does  not  catch  fire. 
Is  there  a  grazing  ground  near 

the  camp  ? 
Don't  let  any  outsider   come 

into    the   camp   without   a 


yih    dere    marammat-talab    (or 
marammat    honewdle)     hain, 
itwdr    se    pahle    pahle    inko 
marammat  karwdlo. 
from     the     jangal  se  lakri  chun  lao. 


Post  sentries  all  round  the 
camp. 

This  corner  is  exposed  to  the 
enemy's  fire.  Take  these 
tents  under  the  cover  of 
that  eminence. 

Caution  them  against  lighting 
fires. 

If     any   extraordinary    thing 

happens    come   and   report 

to  me  at  once. 
The    water    of    this    well    is 

poisonous.     Warn  the   men 

not  to  drink  it. 

Have  the  ground  cleaned 
thoroughly  before  leaving  it. 

No  trace  of  the  halt  should 
be  left  behind. 

No  cooking  is  to  be  allowed 

inside  the  camp. 
Was  this  the  report  of  a  gun  ? 
Who  fired  it,  and  why  ? 


sab  jhdndn  jaldkar  us  jaga  ko 

$df  kar  do. 
Tchabardar  sab  jaga  ko  dg  na  lag 

jd,e. 
kampu  ke  pas  koj,  chard  j,  l  ki 

jaga  bhi  hai  ? 
kisi    ghair    ddmi    ko  '  pass '  ke 

baghair  kampu  men  mat  dne 

do. 
kampu  ki    chdron   taraf   santrl 

(or  pahra)  lagd  do. 
Yih   kona   nangd  *    hai,  is  par 

dushman  ki  mar  ho  saktl  hai. 

Yih  tanbu  us  unchi  jaga  ki  dr 

men  lagd,o. 
unko  samjhd  do  (or  tdkid*  kar 

do}  ki  dg  na.  jald,en. 
agar      koj     Mas      (or      ghair 

ma'muti4)  bat  hojd,e  to  ham  ko 

fauran  khabar  do. 
is  ku,en  kd   pdm   zahrild*  hai 

sipdhion  se  kahdo  ki  yahdn  se 

pdm  na  pi, en. 
rawdna  hone  se  pahle  zamin  ko 

khub  sdf  karwd  do. 
'  halt '    kd   ko,i  nishdn  bdqi  na 

rahe. 
kampu  men  ko,i  chiz  mat  pakdne 

do. 

kyd  yih  banduq  ki  dwdz  tht  ? 
kis  ne  chaldj  aur  kyon  ? 


1  Ohara,i  =  grazing  ;    charna    (intr.)  =  to    graze;    charana   (trs.)  =  to 
graze,  to  tend. 

2  Nanga  =  naked. 

*   Ghair  ma'muli  =  unusual. 


Taktd  karna  =  to  emphasise. 
Zahrila  =  poisonous. 


Why   did   you   not  obey 
order  of  your  senior  ? 

bedience   of   orders 
v  serious  offence. 
Put  him  under  arrest. 
Bring     him     up    before 
Company     commander 
morrow. 

Havildar    Major !    march 
prisoner  in. 


601 

Offences. 
the    turn 


is   a 


the 
to- 

the 


Do  you  plead  guilty  of  this 
offence  ? 

I  plead  not  guilty. 

I'll  let  you  off  this  time  but 
remember  a  repetition  of  it 
on  your  part  will  be  sev< 
dealt  with. 

Discipline  is  of  paramount 
importance  in  the  army. 

What  has  this  man  done  ? 

He  deserted  on  the  l~>th 
ultimo  and  was  arrested  at 
his  village  by  the  Police  on 
the  7th  instant. 

Why  did  you  desert  ? 

Why  did  you  absent  yourself 
v  ithout  leave  ? 

You  could  easily  have  asked 
for  leave. 

That  is  a  lame  excuse. 

N     .  will  I)  •  <  Hirt-martialled. 

You  are  charged  with  abscond- 
ing on  the  15th  of  tho 
last  mou1  ti. 

Call  the  prosecution  witnesses. 


ne   dahne  wale   kd   hukm 
kyon  nahin  mdnd  ? 

hukm  'adult  bard  bhdri  qusur 
(or  jurm)  hai. 

usko  kdnji  haus  men  dedo. 
kal  usko  ;  Company  commander ' 
ke  sdmne  pesh  karo. 

Havildar  Major!  mulzam  ko 
andar  ld,o. 

1.  I  urn  ne  yih  jurm  (or  qusur) 
kiya  ? 

2.  turn  is  jurm  ka  iqbdl  karte 
ho? 

main  bequsur  hun. 

ham  is  da  fa  tumko  mu'df  karte 

hain   lekin  ydd  rakho, 

phir  aisa  karoge  to  ham  sakht 

sazd  denge. 
fauj  men   adab '    qawd'id   bar* 

zaruri  bat  hai. 

is  ddrril  ne  kyd  kiya  hai  ? 
wuh  pichhle  mahine  ki  pan >l rah 
('h    bhdg    ffii/d     thn 

*  Police '  ne  is  mahine  kl 

tankh  usko  uske  gd,on  men 

giriftdr  kiya. 
turn  kyon  bhdg  ga,e  the  ? 
turn  ijdzat  ke  bayhair  kyon  ghair 

hdzir  hu,e. 
turn    asdnl    se     chhutti    mang 

sakte  the. 

yih  jhuta  'uzr  (or  bahdna)  hai. 
tumhdrd  '  court  martial '  hogd. 

turn  par  ilzdm  yih  hai  ki  turn 
pichhle  mahine  ki  pandrah 
tdrikh  bhdg  ga-e. 

be  gawdhon  ko  buld,o. 


I  Adab  qawaid  -  discipline  ( 
76 


602 


Put  him  on  oath. 

His  evidence  is  not  reliable. 

It  is  all  a  concocted  case. 
There  is  no  proof  of  this. 

But  the  question  is,  Can  you 
prove  this  ? 

There  is  anv  amount  of  proof 
against  him. 

Has  the  charge-sheet  been 
framed  against  him  ? 

Have  you  any  witnesses  for 
your  defence  ? 

Do  you  want  to  cross-examine 
him? 

The  prosecution  evidence  is 
very  strong. 

His  defence  is  very  weak. 
Let  me  see  his  conduct  sheet. 


He  was  drunk  and  rowdy 
last  night. 

He  struck  Lee.  Corporal 
Bindra. 

They  destroyed  Government 
property  to  the  value  of  Rs. 
300. 

He  attempted  to  escape  from 
his  escort. 

Why  did  you  abuse  him  ? 

His  case  wilt  be  tried  on 
Monday  next 

Who  is  going  to  try  him  ? 


He  has  alreadv  been  punished 
twice  for  gambling. 


usko  qasm  do. 

uski    shahadat    qabil-i-i'atibar 
nahin. 

yih  sab  banawti  muqaddamahai. 
iskd  ko,i  sabut  nahin . 

lekin  saw^il  to  yih  hai  ki  turn  yih 
sabit  kar  sakte  ho  ya  nahin  ? 

uske  bar  khilaf  bahut  sabut  hai 
us  par  fard  jurm  lag  gaya  hai  ? 

tumhvrv  koj  bachd.o  ka  gawah 
hai  ? 

turn,  us  par  jarah  karna  chahte 
ho? 

istigh/is/i     ki     shahadat    bahut 
zdbardast  hai. 

uska  bachao  bahut  kamzor  hai. 

uskv  '  conduct  sheet '   (or  chal- 

chalan     ka     chitlha)     mujhe 

dikhanH. 
kal  rat  w>(h  nisha.i   (or  nwhe 

meM)  th'i  aur  bahut  shor  karta 

raha. 
us   n°,   Lais   Na,ik   Bindra   ko 

mar  a. 

unhtn    nz    tin    sau   ruvai    ka 
sarkari  m/il  nuqsan  kiya . 

us  ne    (  i*kot '     se    bhagne    ki 
koshish  ki. 

turn  ne  usko  kyon  galiaii  din  ? 

uska   muiaddama   agle   pir  ko 
pesh  hoga. 

1.  kaun       uska       muqaddama 

knreqa  ? 

2.  uska  muqaddama  kiske  pas 

pesh  hoga  ? 

usko  do  da  fa  pihle  ju,a  khelne 
par  sazd  milchuki  hai. 


603 


unhon  ne  *  police  '  ko  mdrd. 


They  assaulted  the  Police. 

He  was  not  in  the  lines  at  the 
roll  mil. 

I-'ined  Rs.  5. 

One  week's  pay  forfeited. 
Three  days'  extra  drill. 
Promotion    stopped     for    one 
ir. 

•ivr.l      of     good     conduct     nek  chdlchalni  ka  hi  I la  zabt. 
badge. 

Line      confinement      for     five 
da 

Dismissed  from  service. 


wah  ginti  ke  waqt  lain  se  gh.air 
kdzir  thd. 

pdnch  rupai  jurmdnd. 
ek  ha/te  In  talab  zabt. 
tin  din  dalel. 

ek  sal  tak  (or  ke  waste)  taraqqi 
band. 


panch  din  lain  qaid. 


Reduced  to  the  ranks. 

The  C.O.  will  ask  for  general 
court  martial. 

Sentenced  to  one  week's  simple 
imprisonment. 

Three  months'  rigorous  impri- 
sonment, 
importation  for  life. 


Sentenced  to  death  (to  be 
hanged  by  the  neck  till  dead.) 

To  be  shot  dead. 

When  will  his  term  of  impri- 
sonment expire  ? 

Release  him. 


naukri  se  mauquf  (or  nam  kdtd 

gid). 

torkar  sipdhi  bandyd  gayd. 
kamdn  afsar  sdfnb  jamaili  '  kot 

marshal '  ke  waste  likhenge. 
ek  hafta  mahz  '  qaid. 

tin  mahine  sakhl  qaid. 

kdld    pdni    (or    'ubur    daryd-i 

shor) . 
phdnsi  diyd  *  jd,egd. 


goK  se  mdrd  jd,egd. 

uski  qaid  ki  mi'dd  8  kab  khatam 

hogi. 
usko  chhordo. 

Miscellaneous. 
H-    1  >  t  his  right  eye  in  the     '  Somme  '  H  tarn  7  men  uski 


Somme  bat  ' 

'I'li»-   oowardfl   turned  tail  and 

fled. 

The  whole  division  fled  precipi- 
We  shall  march  stage  by  stage. 


dnkh  bekdr  hoga,i. 
wuh   gidi    dum    dabdkar    bhdg 

sdre  kd  sard  '  division  '  sir  par 
pd.on*  rakhhar  bhdg  gayd. 

ham  pa?d,o  para.o  jd.enge. 


>•  s  =  mere,  merely.  «  To  hang  (•  ponion)  =  (ko)  phaA*l  denS. 

*  MVad  (f.)  =  fixed  period.      *  Lit.  placing  feet  on  ttte  head. 


604 


Is  the  transport  arrangement 
all  complete  ? 

How  many  camels,  mules, 
ponies  and  carts  are  re- 
quired ? 

What  provisions  are  obtainable 
on  the  road  ? 

He  has  had  fever  for  3  weeks 
and  is  very  weak.  He  will 
not  be  really  fit  for  another 
fortnight. 

Climb  up  into  that  tree  and 
tell  me  what  you  can  see  of 
the  enemy. 

You  must  always  wear  clean 
clothes  when  you  go  out  for 
a  walk,  and  salute  any  officer 
you  may  come  across. 

On  the  first  of  the  next  month 
I  shall  just  have  20  years' 
service. 

Will  any  one  volunteer  for 
service  in  Egypt  ? 

I  will  make  the  carts  cross  by 
the  bridge. 

I  have  sent  a  small  detachment 
there  which,  I  think,  will  be 
sufficient  for  the  present. 

Please  tell  the  Adjutant  Jama- 
dar  to  come  at  once  and  give 
me  his  report  regarding  the 
morning's  work. 

This  N.C.O.  is  a  regular  mis- 
chief-monger and  a  disgrace 
for  his  regiment. 

The  pass  was  narrow  and  the 
enemy  had  occupied  it  on 
both  sides. 


sab    bdrbarddrl     kd     bahdobast 

ho  gayd  hai  ? 
kitne  unt,  khachchren,  taiiu  aur 

gdridh  darkdr  hain  ?  (or  did- 

hiye)  ? 
raste   par   kyd   kyd   rasad    mil 

sakti  hai  ? 
usko  tin  hafte  bukhdr  rahd  hai  aur 

bahut  kamzor  hogid  hai.    Aur 

do  hafte   men  jdkar1  achchhl 

tar  ah  tahdurust  ho  to  ho* 
us  darakht  par  charhjd,o  aur  jo 

kuchh  dushman  kd  hdl  dekho 

hameh  batld,o. 
jab   sair  ko  jd,o   to   sdf   kapre 

pahnkar  jdyd  karo  aur  agar 

ko,i  afsar  mile  to  saldm  kiyd 

karo. 
agle  mahine  ki  pahli  tdrikh  men 

naukri  thik  bis  sal  hojd,egi. 

koj,  ddmi  khushi  se  misar  men 
lam  par  jdnd  chdhtd  hai  ? 

main  gar  ion  ko  put  par  se  lejd,- 
uhgd. 

main  ne  ek  chhotd  sd  dasta 
bhejdiyd  hai,  mere  khaydl  men 
yih  fil  hdl 8  led  ft  hogd. 

zard  Ajitan  Jamadar  se  kahnd 
ki  f  aur  an  a  kar  subah  ke  kdm 
ki  rapot  dejd.eh. 

yuh  'uhdeddr  awwal*  darje  kd 
fasddi  ddmi  hai  aur  isi  ki  waja 
se  paltan  badndm  ho  rahi  hai . 

darra  tang  thd  aur  uski  donoh 
taraf  par  dushman  qabza  kiye, 
hu,e  the. 


1  Mefr  jakar  =  after  (lit.  having  gone  through). 

2  Ho  to  ho  =  might  be,  if  at  all. 

3  Fil  hai  (  J UJ|  ^i  )  =  for  the  present. 

*  Awwal  darje  ka  =  of  extreme  degree,  of  the  first  class. 


605 


darabion  ko  kahdo  ki  khachc-hron 
par  se  zin  utdr  d<  // 

bahutl'um  '  d  ashman  dikhajdete 

lit.. 

dushmanbahut  kam  '  dikhd.i  dete 
the. 

do  rangrut  jo  kal  hi  dye  the  bhdg 
gaye  hain. 

1  police  '  ko  fauran  khabar  bhej- 
do  id  ki  wuh  fauran  unln 
taldsh  men  lagjd,en. 

uske  thane  ko  tar  bhejdo. 

ck  h-nralldr  ko  kahdo  ki  kuchh 
ad  mi  sdth  lekar  age  jd,e  aur 
rasad  kd  intiz/im  kare. 

hamare  liye  is  ildqe  ka  naqsha 
band  Id  o. 

hamare  ddmion  ne  us  gd.on  ko 
khub  ghaur  se  *  dekhd  lekin 
ko,i  bhi  aisi  bat  nazar  net  dyi 
jis  se  ma'lum  ho  ki  dushman 
thori  der  pah  la  yahdn  the. 

risdle  ko  fauran  '  advance  '  kd 
hukmdedo. 


Tell  the  muleteers  to  unsaddle 
their  mules. 

few  enemy  were  visible. 

The  enemy  very  rarely  ex- 
posed themselves. 

T\\o  reomits  who  joined  only 
erday  have  deserted. 

Inform   the  Police  at  once  to 
kble  them  to  take  prompt 
action  for  their  arrest. 

Wire  to  his  Police  Station. 

Order  one  Havildar  to  take 
some  men  and  go  ahead  to 
arrange  for  the  supplies. 

I  want  you  to  make  me  a 
sketch  of  this  country. 

Our  men  thoroughly  examined 
the  village  but  could  find 
nothing  to  show  that  it  had 
been  recently  occupied  by 
the  enemy. 

Immediate  orders  must  be 
given  to  the  cavalry  to 
advance. 

The  Regiment  will  march  at  paltan   kal   subah    pdnch    baje 

in.  to-morrow.     The  men  kuch   karegi.     Sab  ddrni    do 

should  take  two  days'  pro-  din  In  rasad  «ath  lnd,cn. 
visions  with  them. 


The  General  is  very  fond  of 
mu>Uetry  an«l  «>ur  men  are 
good  shots.  We  should  do 
well. 

can  you  reconnoitre 
the  position  of  the  enemy 
without  crossing  the  river  I 


jarnail  sahib  ko  chdiidmdrl  kd 
bard  shauq  hai  aur  hamare 
ddml  nisJtdna  lagdne  men 
hushydrhain.  Is  waste  khaydl 
hai  ki  ham  achchhe  rahenge. 

i  ke  par  gaye  baghfiir  turn 
kis  tarah  dushman  H  hdlnt 
darydft  har  sakte  ho  ? 


Bahut  kam  =  very  few,  very  ael  i 

aur  »e=vory  carefully,  minutely. 


606 


Take  care  when  you  cross  the 
stream  and  look  out  for  the 
quick  sands. 

As  I  was  going  along  the  foot- 
path I  saw  three  armed  men 
hiding  in  a  wood  near  by. 

If  they  agree  to  Government 
terms  there  will  be  no  ex- 
pedition against  them. 

The  Government  has  demand- 
ed hostages. 

If  they  commit  raids  we  will 
make  reprisals. 

Two  Afridi  sepoys  have  es- 
caped to  the  Independent 
territory. 

Heavy  firing  was  maintained 
from  both  sides  till  night-fall. 

The  enemy  fled  helter-skelter 
as  soon  as  our  guns  opened 
fire. 

There  is  very  little  water  in 
the  nullah  during  the  winter, 
but  when  the  snow  melts  on 
the  hills  it  gradually  rises 
till  it  becomes  a  veritable 
river. 

Had  there  been  some  troops 
staying  there  the  rebels 
could  not  have  plundered 
the  city. 

We  must  start  at  once  so  as  to 
reach  the  next  stage  before 
sunset. 


khabarddr  hokar  naddi  se  par 
jdnd  aur  chor  bdlu  l  kd 
khaydl  rakhnd. 

pagdandi  par  jdte  jdte  kyd  * 
dekhtd  huh  ki  tin  ddmi 
hathydr  lagd.e  pas  hi  jahgal 
men  chhipe  hu.e  hain. 

agar  unhoh  ne  sarkdr  ki  sharpen  8 
man  lin  to  unpar  ko$  char- 
hd,i  *  nahin  hogi. 

sarkdr  ne  yarg&amdl b  (or  zdmin) 
mange  hain. 

agar  wuh  chhdpe  mdrenge  to 
ham  bhl  unse  badla  lehge  (or 
turkl6  ba  turkl  jawdb  denge). 

do  afrldl  sipdhi  gjiair  ildqe  (or 
ydghistdn]  neh  bhdg  gaye 
hain. 

rat  hole  tak  donoh  taraf  se  khub 
lagdtdr  gnle  barsd  kiye. 

junhin  ki  hamdri  topeh  chalin 
dushman  harbardkar1  idhar 
udhar  bhdg  gaye. 

jdre  men  is  ndle  men  pdnl  kam 
hold  hai  lekin  jab  pahdroh 
par  barf  pigalli  8  hai  to  yih 
hote  hote  sach  much  kd  daryd 
hojdtd  hai. 

agar  wahdn  kuchh  fauj  rahti 
hoti  to  bdg&i  shahr  ko  na  lut 
sakte. 

hameh  fauran  chaldend  chdhtye 
td  ki  din  chhipe  se  pahle  pahle 
ogle  pard,o  par  pahuhch  jd,eh. 


'   Chor-balu= quick-sand.  2  Lit.  "  What  do  I  see  that." 

3  Sharp,  (f.)  =  term,  conditions,  also  a  bet  or  wager. 

4  Charha,l= marching  against,  invasion. 
&  Yar£Aam5J=hostage  ;  zawun=surety. 

6  Turkl  ba  turkl  jawab  dena=to  return  tit  for  tat. 

1  Harbarana  —  to  be  in  a  confused  hurry.  8  Pigalna  =  to  melt. 


607 


The  Fire  Brigade  did  not  reach 
till  the  club  had  been  on  fire 
for  full  one  hour. 

The  Fire  Engine  worked  hard 
for  3  hours  before  the  fire 
was  got  under  control. 

I  fired  my  pistol  at  the  spy 
but  he  escaped  unhurt. 

The  Regiment  will  leave  for 
active  service  on  Fri 

I  took  part  in  the  attack  and 
have  a  medal  for  it. 

The  road  was  sandy  for  3  miles 
and  muddy  for  the  next  2 
miles  after  that. 

The  city  is  infect  ei  with 
plague.  Warn  all  the  men 
not  to  go  there. 

The  contractor  is  not  keeping 
to  the  terms  of  his  contract. 
For  one  thing,  he  takes  too 
long  to  supply  things  ;  and 
secondly,  his  things  are  bad 
and  not  according  to  the 
sample. 

Our  C.O.  is  a  very  strict  dis- 
ciplinarian. 

ybody  coming  from  the 
plague-infected  area  is  de- 
tained in  quarantine  for  ten 
days. 

The  fort  commands  the  sur- 
rounding country  up  to  30 
miles. 

house  overlooks  the  bridge 
across  the  ri 


kalab  ko  dg  lage  hute  purd  ek 
ghanta  ho  chukd  thd  ki  '  Fire 
Brigade  '  umle  pahunche. 

dg  bujhdnewdld  airjan  tin 
ghante  lagdldr  kdm  k'irtd  rait  a 
jab  jdkar  '  dg  kd  zor  kam 
hu,d  (or,  dg  bos  men  dyi). 

main  ne  jdsus  par  pistaul 
chalayd  lekin  tvuh  bachkar 
nikahjayfi. 

paltan  jum'e  ko  lam  parjd,egi. 

main  us  hamle  men  shfimil  thd 

aur  uska  tamyba  mere  pd#  hai. 
tin  mil  tak  safak  par  bahut  ret 

tlii  aur  do  mil  us  se  age  bahut 

kichar  (hi. 
shahr  men  td'un  hai,  sab  ddm.on 

ko  hukm  sunddo  ki  wahdn  na 

jd.en. 

theka-ddr  theke  ki  sharten  puri 
nahin  kar  rahd  hai.  Ek  to 
wvh  bahut  der  lagdtd  hai 
dusre  uski  chizen  khaidb  h<nh 
aur  namune  ke  mUidbiq  bhi 
nahin  hotin. 

hamdre  kamdn  afsar  sahib  bare 
unjiurii  (or  zabite  ice  bare 
pdbaiid*)  ham. 


jitne  n-hnl  1'l.nn  u-nli  ifdqe  ae 
ntc  hain  unko  das  din  idle 
kurdtin  men  raktid  jdtd  hai. 

us  qiVe  se  chdron  taraf  lis  mil  tak 
mar  hosakti  hai. 


us  ghar  *e  daryd  kd  put  nazar 
did  hai. 


1  Jab  ;5A;ar  =  thon  and  then  only. 

2  PafroAd  =  strict  observer  (lit.  feet-tied). 


608 


We  intended  to  make  a  sur- 
prise in  the  dead  of  night. 

Government  will  give  liberal 
grants  of  lands  to  those  who 
took  part  in  the  campaign. 

Our  Subedar  Major  has  been 
given  20  squares  of  land  on 
the  Jhelum  Canal. 

He  has  got  Victoria  Cross  for 
that  conspicuous  braverv. 

He  has  nearly  completed  his 
service  and  will  retire  next 
month. 

I  propose  to  surround  the 
village  and  capture  every 
able-bodied  individual  resid- 
ing in  it. 

He  died  by  his  gun. 

What  death  can  be  better  than 
this  for  a  soldier  ? 

It  was  a  big  victory  indeed  but 
it  cost  us  very  dear. 

Our  men  were  not  used  to 
fighting  in  the  hills  nor  to 
such  severe  cold. 

We  made  a  detour  and  attack- 
ed the  enemy  from  the  rear. 

How  many  prisoners  are  there 
in  the  cells  to-day  ? 

Our  losses  were  much  less  than 
those  of  the  enemy. 


hamard  irdda  thd  ki  ddht  rat  ko 
achdnak  hamla  karenge. 

jo  ddmi  us  lam  men  shdmil  the 
sarkdr  unko  dil1  kholkar 
zaminen  degi. 

hamdre  subedar  mejar  sdhib  ko 
Jhelam  nahr  par  bis  murabb'e 
zaminmili  hai. 

us  khds  bahdduri  ke   waste  usko 
Victoria  Cross  (or  sab  se  bard 
mild  hai. 


uski  naukri  qariban  purl  ho- 
chuki  hai  aur  wuh  agle 
mahine  pinshan  par  jd,egd. 

men  tajwz  *  yih  hai  ki  ham  is 
gd,on  ko  gher  len  aur  jitne 
mazbut  mazbut  ddmi  wahdn 
hain  unko  pakarlen. 

wuh  marie  dam  3  tak  apni  top 
ke  pas  rahd. 

sipdhi  ke  waste  is  se  bihtar 
maut  aur  kyd  ho  sakti  hai  ? 

beshak  yih  ban  fatah  thi  lekin 
is  men  hamdrd  nuqsdn  bahut 
hu,d. 

na  to  hamdre  ddmion  ko  aisl 
lard,  ion  kd  tajriba  *  thd  aur 
na  wuh  aisi  sakht  sardi  ke 
*  ddi  b  the. 

ham  ne  ghumkar  (or  chakkar 
lagdkar)  dushman  par  pichhe 
se  hamla  kiyd. 

dj  kdnji  haus  men  kitne  qaidi 
hain  ? 

dushman  ki  nisbat  hamdrd  bahut 
kam  nuqsdn  hu,d, 


1  Dil  kholkar  =  with  open  heart,  liberally. 

2  Tajwtz  (f.)  =  proposal,  suggestion. 

^  Marte  dam  tak  —  up  to  the  last  (lit.  till  dying  breath). 

*  Tajriba  =  experience.  6  (Ka)  'adi  =  accustomed  (to). 


609 


What  is  the  number  of  casual-    dj    kitne    ddml 
ties  to-day  ?  hain  ? 


nuqsdn    hu,e 


put  us  into  very    bad 
truck<  and  took  us  to  a  camp 

in  the  rear. 

There  is  nothing  but  small 
hushes  and  sand  in  the  whole 
ooontry. 

<  )ui  regiment  was  surrounded, 
but  we  made  a  supreme 
effort  and  extricated  our- 
selves. 

as  a  pitched  battle  and  in 
the   end    we    captured    the 
t  ion. 

He  has  been  through  five  cam- 
paigns and  has  five  medals. 

Thc\  arc  making  preparations 
retreat. 

The  transport  arrangement 
was  very  bad  and  the 

anim.iN  were  very  lean  and 


What  time  does  the  Jamadar 
come  on  his  visiting  rounds  ? 

Do   you   think  it  will    suffice 
i  week  ? 

Dig  a  trench  h<-n>  .".   feet  long, 
3  broad,  and  2J  deep,  facing 

tli 


Dig  it  deeper  down. 


wuh  hamen  bahut  khirab  khardb 
chhakroh  '  men  ddlkar  pUchhe 
ki  taraf  ek  kampu  men  legaye. 

wahdn  tamim  mulk  men  chhotl 
chhotl  jhdflon  aur  ret  ke  siujd 
kuchh  bhl  nahin. 

hamari  paltan  ghirga.i  thl  lekin 
ham  ne  jantojr*  koshish  H 
aur  t»i -iiknr  nikal  aye. 

yih  ba?e  ghamsdn 8  kt  lajra,i  thi, 
akhir  ham  ne  uruh  more  fit/ 
fatah  karliya. 

ivuh  panch  lamon  par  ho-ayd 
hai  aur  uske  pas  pdnch 
tamg&e  hain. 

wuh  pichhe  hatne  H  tayydridn 
kar  rahe  hain. 

bdrbarddri  kd  intizdm  bahut 
khardb  thd  aur  jdnioar  bahut 
duble  patie  the. 

jamad'ir  sahib  kis  waqt  gasht 
par  ate  hain  ? 

tumhdre  khiudl  men  yih  ek 
hafte  tak  kdft  hogd  ? 

yahdn  ek  morcha  khodo,  pdnch 
/ut  lambd,    tin    fvt    chaufd. 
aur  dhd.i  fut  gahrd,  aur  uskd 
munh    (or    sdmnd,    or 
daryd  ki  taraf  rakho 

aur  gahrd  khodo. 


1  Chhakra  -  a  truck. 

*  Jan  tor  =  desperate,  attended  with  hardest  possible  exertion 

tag). 
8  Ohanuan  —  great  crowd,  carnage. 

77 


610 


Signal  to  me  when  you  see 
any  enemy  on  the  other 
side  of  the  hill. 

Who  ordered  you  to  hoist 
the  white  flag  ? 

Make  as  much  noise  as  you 
like  when  you  attack. 

Look  for  him  amongst  the 
dead. 

It  is  frightfully  hot  there 
during  the  summer,  espe- 
cially in  June  and  July. 

In  the  winter  all  the  hills  are 
covered  with  snow  and  the 
cold  is  intense.  Hence  no 
operations  are  possible. 

Stop  the  bleeding  and  bandage 
the  wound. 

What  are  your  orders,  sentry  ? 

How  many  sentries  are  there 

for  this  guard  ? 
Where  are  the  other  sentries  ? 
What    would     you    do    if    a 

prisoner   escaped   from   the 

cells  ? 
How  many  prisoners  are  there 

in  the  guard-room  ? 

Bring  this  man  up  to-morrow 
for  slackness  on  guard. 

This  bayonet  is  not  fixed. 

Did  you  challenge  him  ? 

Is   there    a  bridge    of    boats 

across  the  river  ? 
How  much  transport  shall  we 

want  for  the  kit  ? 


jab  pahdn  ki  parti  l  taraf  ko,l 
dushman  dekho  to  hamko 
jhandi  do. 

tumko  kis  ne  hukm  diyd  ki 
safed  jhanda  khard  karo  ? 

hamle  ke  waqt  khub  shor  karo. 

usko  murdon  men  taldsh  karo 
(or,  dekho). 

garmi  ke  mausim  men  wahdn 
sakht  garmi  hoti  hai,  khdskar 
'  June '  aur  *  July '  men. 

jdre  men  tamdm  pahdron  par 
barf  pan  raliti  hai  aur  sardi 
sakht  hoti  hai.  Is  waste  ko,i 
kdm  nahin  ho  saktd. 

khun  (or,  lahu)  band  karke 
zakhm  par  patti  bahdh  do. 

santri,  tumko  kyd  hukm  mild 
hai  (or,  urai*  milt  hai)  ? 

is  gdrd  men  kitne  santri  hain  ? 

dusre  santri  kahdn  hain  ? 
agar  ko,i    qaidi  kdhji   haus   se 
bhdg  jd,e  to  turn  kyd  karoge  ? 

kot  gdrd  men  kitne  qaidi  hain  ? 

is  ddmi  ko  pahre  par  susti  ke 
waste  kal  pesh  karo. 

yih    sangin    '  fixed '    (or,    lagi 
hu,i or,  charhi  hu,i]  nahin  hai. 
turn  ne  usko  buldyd  thd  ? 

us    daryd   par  kishtioh   kd  pul 

hai? 
'  kit '  (or,  asbdb)  ke  waste  kitnl 

bdrbarddri  chdhiye  ? 


1  KI taraf  =  on  the  farther  side  of ;  ki  —  —  toraf  =  on    the    near 

side  of. 

2  Urdi  ==  charge  of  a  sentry. 


611 


Only      men      of      respectable     siraf  khdnddm   ddmion   ko  ek 
families     can     get     direct         dam  sirddri  milti  hai. 
commission. 

( 'hallenge  every  passer-by  and 
if  you  don't  receive  a  satis- 
factory answer,  fire. 

The  general  has  ordered  to 
make  up  the  strength  at 
once. 

There  were  many  casualties 
in  spite  of  the  sand  bags  in 
front  of  u<. 

We  have  captured  Jerusalem. 


Men  of  B  Company  will  be 
vaccinated  this  evening. 

t    all    well    in   the   lines, 
Suhe.lar  Sahib? 

\\  li.it  uas  the  row  about  last 
ni^ht  ?  Any  men  drunk  '. 

Go  on  advancing  up  to  that 
knoll. 

Lie  down  in  the  depression  to 
the  left  of  it. 

We  were  in  the  thick  of  the 
battle  when  all  of  a  sudden 
the  news  arrived  that  the 
enemy  were  evacuating  the 

village. 

many   men    are    avail- 
able for  the  next  draft  ? 

They  will  reach  Karachi  day 
after  to-morrow  and  embark 
the  following  day. 

i'ut    them   in   separate  teats 
and  tell    of!  one  N.C.O.  to 
look  after  them. 


jo  guzre  usko  puhim  n«r  agar 
thik  jaivab  na  mile  to  goli 
chald.o. 

Jarnail  sahib  ne  hukm  diyd 
hai  ki  fauran  ginti  puri  karo. 

agarchi  hamdre  sdrnne  ret  H 
boriaii  bhi  thin  to  bhi  bahut 
n<l mi  nuqsdn  hu,e  (or,  mare 
'/'//•  zakhmi  hu,e). 

ham  tie  YarusMam  fatah  knrliya 
hai  (or,  Yarushlam  par  qabza 
karliyd  hai). 

aj  sham  '  *  *  B  '  Company  '  kc 
ddmion  ko  tikd  lagegd. 

subedar  sahib,  lain  men  sab 
tarah  khairlyat  / 

kal  rat  shor  kaisd  thd  ?  kisi  ne 
nasha  piyd  thd  ? 

us  file  tak  bafhte  jd,o. 

u#ki  ba,in  taraf  jo  nichi  zamin 
hai  us  men  letjd,o. 

Lard,i  khvb  garm  thi  jab 
yakdyak  khabar  pahunchi  ki 
dushman  gdton  ko  khnli  kar 
ralie  hat 

ogle     'drd/'     ke    wdste    kitne 

•ill  in \i\i~ir  hn> 

Wuh  parson  Karachi  pahun- 
chenge  aur  uske  dusre  din 
jahdz  par  sawdr  hojd,enge. 

unko  alay  alag  (or,  'alaihda* 
'alaihda)  tambuph  men  rakho 
aur  '  ek  'uhdeddr  H  naukri 
laga  do  ki  unki  Qabar  rakhe. 


'Ataihda  =  alag  m  separate,  apart. 


612 


See  if  their  equipment  is  com- 
plete and  make  up  deficien- 
cies, if  any,  from  the  store. 

Everybody  will  get  three 
months'  pay  in  advance. 

What  family  allotment  do  you 
want  to  make  ? 

The  Q.M.  will  make  arrange- 
ments for  rations  for  the 
journey. 

Give  them  one  week's  un- 
cooked rations. 

Have  they  all  got  cooking 
pots  ? 

No  definite  date  has  yet  been 
fixed  for  their  departure. 


The    troop   train  is   standing 
ready  at  the  station. 

What  is  the  carrying  capacity 
of  each  carriage  ? 


Don't  put  in  a  carriage  more 
men  than  there  is  accom- 
modation for. 

Put  one  N  C.O.  in  charge  of 
each  compartment. 

No  one  should  leave  the  train 
without  the  permission  of 
the  N.C.O.  in  charge. 

On  arrival  there  report  your- 
self to  the  S.S.O. 

This  cart  is  very  badly  loaded. 
That  cart  is  overloaded. 


dekko  ki  unkd  samdn  sab  purd 
hai  yd  nahin,  agar  ko.i  chtz 
kam  ho  to  istor  se  pun  kardo. 

sab  ddmion  ko  tin  tin  maJiine 
ki  talab  peshgt  milegi. 

turn  ghar  ke  logon  ko  kitne  rupai 
mdhwdr l  bhijwdnd  chdhte  ho  ? 

kot  mdstdr  sdhib  rdste  ke 
rdshan  kd  bandobast  karenge. 

unko  ek  ek  hafte  kd  kachchd 
rdshan  dedo. 

sab  ke  pas  khdnd  pakdne  ke 
bartan  %  hain  ? 

abhi  unki  rawdngi  ki  ko,i  pukh- 
tahs  (or,  pakkt)  tdrikh  muq- 
arrar  nahm  hu,i. 

fauji  gdn  isteshan  par  tayydr 
khan  hai. 

ek  ek  gdrl  men  kitne  ddmion  kl 
jagahai  ?  (or,  kitne  kitne ddmi 
sawdr  ho 


baith 


-sakte  hain 


jitne  adrmon  ki  jaga  hai  us  se 
ziyddah  mat  bithd,o. 

har  ek  khdne  men  ek  ek  'uhdeddr 
bithd  do. 

ko,i  ddmi  sapurdi  wdle  'uhdeddr 
ki  ijdzat  bagjiair  bdhir  na 
nikle. 

wahdn  jdkar  S.S.O.  sdhib  ko 
apne  pahunchne  ki  rapot  karo. 

yih  qdri  bahut  khardb  ladi  hu,i 
hai. 

is  gdri  par  bojh  ziyddah  hai. 


Mahwar  =  monthly.  2  Bartan  =  utensil. 

Pukhtah  (Persian  indeclinable  adjective)  =  pakkn. 


613 


Place  the  heavy  luggage  under- 
neath and  the  light  one  on 
the  top  and  fasten  the  ropes 

tightly. 

Send  half  the  Company  to  the 
right  of  the  hill  and  the 
other  half  to  the  left. 

The  men  should  advance  in 
extended  order  in  the  open 
country. 

Tell  the  I.O.'s  to  bring  up 
their  sections  as  quickly  as 
possible. 

We  had  to  move  over  broken 
ground. 

They  will  take  only  light  kit 
with  them. 

All  heavy  things  must  be  left 
behind. 

No  one  should  be  allowed  to 
take  more  than  15  seers 

with  him. 

The  road  is  not  suitable  for 
wheeled  traffic. 

The  road  is  very  narrow,  with 
many  ups  and  downs,  for 
about  ten  miles. 

a  machine-gun  here  and 

hrifi'j  it  int"  action  as  soon 
as  the  enemy  make  any 
attempt  to  advance. 

Cover  them  up  with  a  big 
tarpaulin  to  prevent  their 
getting  wet  on  the  way. 

All  the  sick  will  go  in  ainbll- 
lanrr  Of 

The  orderly  officer  will  inspect 
the  guard  during  his  tour 
of  inspection. 


bhari  sdmdn  niche  aur  halka 
uike  upar  rakhkar  rassidn 
khub  kas  do. 

ddhi  kampni  pahdri  In  da. in 
taraf  aur  bdqi  ddhi  bd,in 
taraf  bhej  do. 

khuli  jaga  men  sab  ddmi  '  ex- 
tend '  hokar  '  advance  '  karen. 

sirdaron  se  kahdo  ki  apne  apne 
sikshan  jisqadar  jald  ho 
sake  le  a, en. 

ham  ko  tuti  phuti  zamin  par 
chalndpard. 

wuh    siraf    halkd    sdmdn    sdth 

lejd,enge. 
sab  bhari   bhari   chizen   pichhe 

rahne  do. 

ko,i  dlmi  pandrah  -ser  se 
ziyddah  apne  sdth  na  lejde. 

wuh  rdtta  gdrion  ke  waste  thik 
nahin. 

rdsta  bahut  tang  hai  aur  ko,i 
das  mil  tak  bahut  chafhd,i 
utrd,i  hai. 

ek  '  machine  '  gun '  yahdn  lagd 
do  aur  jitwaqt  du*hman  age 
dne  H  koshish  karen  ek  dam 
chald,o. 

unpar  ek  barisi  tirpdl  ddl  do 
td  ki  rdste  men  bhig  na  jd.en. 

sab  bimar  haspatdK  gdrion  men 
jdtenge. 

ardati  afsar  sdhib  gasht  par 
yard  kd  mulahaza  karenge. 


Or,  kaldar  top,  which  is  not  BO  commonly  uaed. 


614 


You  must  always  be  in  uni- 
form when  outside  your 
quarters. 

Your  position  is  of  great  im- 
portance. 


One  1.0.  should  go  round  the 
lines  and  inspect  the  kit 
every  Sunday. 

You  should  not  issue  anything 
without  getting  an  indent 
from  the  Company  Officer. 

Issue  two  blankets  and  a  pair 
of  socks  to  each  man. 

The  whole  Company  will  get 
an  extra  pair  of  putties. 

The  uniform  is  the  property 
of  Government  for  3  years. 

A  and  B  Company  will  be  paid 
out  this  evening. 

All  accounts  must  be  settled 
at  the  end  of  the  month. 

Explain  all  deductions  to 
them. 

Put  your  thumb  impression 
here  if  you  cannot  sign. 

Have  you  not  got  a  seal  ? 

Tell  the  cashier  to  get  a  re- 
ceipt for  it. 

First  put  one  anna  stamp  on 
and  then  sign  it. 

The  pay  of  all  absentees  must 
be  placed  in  the  treasury 
chest 

Pay  him  in  cash  if  he  does  not 
take  notes. 

Debit  its  cost  to  his  account. 


jab  ghar  se  bdhir  d,o  to  ward* 
pahinkar  ay  a  karo. 

1 .  tumhdri  jaga  bari  zimmawdrt 
ki  hai 

2.  dpkd   darja    ban    'izzat    kd 
hai. 

ek  sirdar  har  itwdr  ko  lain  men 
jdkar  '  kit '  ka  muldhaza  kiyd 
kare. 

jabtak  tumko  kampni  kamdndar 
ka  '  indent '  na  mile  ko,t 
chiz  mat  do. 

sab  ddmion  ko  do  do  kambal 
aur  ek  ek  jori  jurrdb  dedo. 

sari  kampni  ko  ek  ek  ion 
pattion  ki  fdltu  milegt. 

fin  sal  tak  yih  wardi  sarkdr  ki 
hai. 

dj  sham  ko  'A'  aur  '  B ' 
kampni  ko  talab  dijd.egi. 

mahine  ke  dkhir  par  sab  hisdb 
faisal  hojdnd  chdhiye. 

sab  kdt  unko  samjhd  do. 

agar  dastkhat  nahin  kar  sakte 
to  yahdn  anguthd  lagd  do. 

tumhdre  pas  muhr  nahin  hai  ? 

khazdnchi  se  kahdo  ki  iski 
rastd  lele. 

pahle  ek  dne  led  tikat  laqd^o 
aur  phir  us  par  dastkhat 
karo. 

jitne  ddmi  ghnir  hdzir  hain 
un  sab  ki  talab  khazdne  k% 
peti  men  jama'  rakho. 

agar  wuh  not  nahin  letd  to 
naqd  rupaya  dedo. 

iski  Idgat  uske  hisdb  men  (or, 
uske  ndm)  likho. 


H  1  5 


Credit  this  to  my  account. 
To    whose  account   will   thi> 
amount  be  credited  ? 

All  transactions  should  be  re- 
gistered 

Reservists  are  called  out  e 
t\\  for  two  months' 

training. 

If  ho  is  found  unfit  he  will  be 
discharged. 

You  get  gratuity  or  pension 
according  to  the  length  of 
your  service. 

Government  does  not  interfere 
in  religious  matters. 

Religious  instruction  is  given 
to  Hindus  \>\-  Pandits,  to 
Sikhs  by  Giranthis  and  to 
Mohamadans  by  Maul  vis. 

He  is  the  most  suitable  hand 
for  this  kind  of  work. 

You  have  been  selected  for 
dutv  with  the  machine  gun 
section. 

The  O.O.  has  recommended 
only  two  men  for  this  course. 

Whose  turn  is  it  now  ? 

<  '«>me  in  turns. 

\Vh< -re  does  this  roof  leak  ? 

••  all  the  drains  washed  at 
least  once  every  day. 


yih  mere  kisab  men  jama'  karo. 

yih  raqam '  kiske  hisab  men 
jama'  hog\  ? 

tamam  len  den*  kitabon  men 
darj  8  hona  chahiye. 

har  dusre  sal  rizarvi  *  do  mahlne 
In  sikhla,l  ke  waste  bulaye 
jdte  haiii. 

agar  '  unfit  nikld  (or,  hu,a) 
to  wka  nam  kat  jdega. 

jitni  naukri  ho  uske  mutabiq 
in'dm  ya  pinshan  milti  hai. 

sarkar  mazhab*    / 

dakhl*   nahiii  deti  (or,  nahtii 
aG). 

Pandit   hindu,on    ko,    f.'ininthl 
hoh  ko,  aur  Maulvi  musal- 
manon   ko  mazhabi  7   ta'tim  * 
dete  hain. 

is  qism  ke  katn  ke  waste  wuh 
hilkul  thik  hai. 

turn  *  machine  gun '  sikshan  ke 
waste  chhante 9  ga,e  ho  (or.  ke 
!/  laga,e  ga,e  ho). 

kaman    afsar  sahib   ne  i* 
(or,  sikhlaj)  ke  waste  siraf  do 

'I'lmt'-ii  ft  sifarish  H  hni. 

ab  kiski  bari  hai  ? 

ban  bari  5,0. 

yih  chhat  kahan  se  chutt  hai  * 

har  roz  kam  az  kam  ek  dafa 
sab  natian  dhulwa.o. 


Raqam  (f.)  =  item,  amount. 
Len  den  =  transactions  (lit.  taking  and  giving). 
Darj  karna  =  to  regiflter  ;  darj  hona  =  to  be  regfatered. 
Rizarvi  =  reacr  t  Maihab  =  religion. 

Dakhl  denu  =  to  interfere. 
^  Maihabi  =  religious. 

im  (f.)  » education.  <*  Chhan^na  =  to  •elect,  to  sort  out. 


616 


All  filth  and  rubbish  should  be 
removed  by  8  a.m.  every 
day. 

This  room  does  not  appear  to 
have  been  swept  to-day. 

Tell  the  sweeper  to  come  here 
with  his  broom  and  basket. 

These  latrines  have  not  been 
properly  cleaned. 

They  smell  very  badly. 

Whv  have  you  not  put  Condy's 
fluid  in  here  ? 

Tell  the  banyas  not  to  give 
credit  to  the  men :  if  they  do, 
the  Government  will  not  be 
responsible  for  it. 

You  must  not  lend  money  to 
anybody  in  the  lines  on 
interest.  You  will  lose  both 
capital  and  interest  if  you 
do. 

If  you  charge  more  than  the 
bazar  rates  or  sell  anv  adul- 
terated articles  T  shall  turn 
you  out  of  the  lines. 

The  bazar  Chaudhri  will  supply 
you  all  the  rates. 

It  is  the  duty  of  the  Sanitary 
Sergeant. 

The  doctor  will  be  coming 
for  inspection  to-morrow, 
have  everything  cleaned 
thoroughly. 


sab  maild  aur  kurd  karkat ' 
har  roz  dth  baje  se  pahle 
pahle  ulh  jdnd  chdhiye. 

ma'lum  hold  hai  ki  dj  is  kamre 
men  jhdru  *  nahin  phiri. 

mihtar  ko  bolo  ki  ekdam  jhdru 
aur  tokri  lekar  d,e. 

yih    tattidh*      thik    sdf    nahin 

hu,in. 
un  se  sakht  badbu  *  dti  hai. 

yahdn    '  phenyle '    (or,    dawd,i) 

kyoh  nahin  ddti  ? 
Banyon    se  kah  do  ki  kisi    ko 

udhdr  mat    den,   agar   denge 

to    sarkdr    zimmawdr  nahin 

hogi. 

turn  lain  ke  kisi  ddmi  ko  sudi 6 
rupaya  mat  do.  agar  doge  to 
asl*  aur  sud*  donon  khobai- 
thoge. 

agar  turn  bnzdri  nirkh1  se 
ziyddah  dam  loqe  yd  khardb 
(or,  miJdwali) 8  chiz  doge  to 
ham  tumko  lain  se  nikdl 
denge. 

chaudhri  tumko  sab  nirkh  degd 
(or  batld,egd). 

yih    safd,i    wale   hawdlddr    kd 

kdm  hai. 
kal  ddktar   sdhib   muldhaze   ke 

waste  d.enge.    sab   chiz  kfrub 

sdf  karwd  rakho. 


1  K'ira  karJcat  —  rubbish. 

2  Jhnrn  =  broom  ;    jJiaru   pherna  =  to    sweep  ;    jharu   phirna  =  to   be 
swept. 

8  Tattl  =  latrine.  *  Badb'i  =  bad  smell. 

6  S~d  =  interest  ;  sudl  =  on  interest  8  Afl  •=  capital. 


Nirbh  =  rate. 


Milawat  =  mixture  ;  Milawatl  =  adulterated. 


617 


You  are  responsible  for  the 
cleanliness  of  the  lines. 

No  unauthorised  person  should 
be  allowed  to  live  in  the 
lines  without  permission. 

When  a  report  or  complaint  is 
brought  to  you,  first  inves 
tigate  it  carefully,  and  if  you 
cannot  dispose  of  it  your- 
self report  the  matter  to  the 
Company  Commander. 

You  are  responsible  for  your 
Company  in  every  respect. 

You  are  responsible  for  all 
books  and  accounts. 

This  site  is  quite  good  for  the 
followers'  quarters. 

Send  some  men  to  remove  all 
the  pebbles  and  stones  from 
the  parade  ground. 

Send  a  party  to  collect  lead 
and  empty  cartridge  cases 
from  the  range  and  send 
them  to  the  arsenal. 

The  city  is  out  of  bounds  till 
the  sickness  in  it  disappears. 

The  road  will  be  cloned  for 
general  traffic  between  8  and 
9  a.m. 

Jamadar  Arjan  Singh,  you  had 
better  accompany  them  to 
receive  rations  from  the 
-up pi  godowns.  See  that 
the  things  issued  out  are  of 
good  quality  and  properly 
weighed. 


turn  lain  H  safari  ke  zimmawdr 
ho. 

ko  i  ybfiiradmi  ijdzat  ke  beghair 
lain  men  na  rahe. 

jab  ko.i  rapot  yd  shiknnat 
tumhare  pas  d,e,  pahle  khud 
achchhi  tfirah  darydjt  karo  (or, 
tdhqiqdt  '  karo),  agar  turn  se 
faisla  na  ho  sake  to  kampni 
lea-mail 'In r  ko  khabar 

turn  har  tarah  (or,  har  bat  men) 
apni  kampni  ke  zimmawdr  ho. 

turn  sab  hisdb  kitdb  ke  zimma- 
war  ho. 

yih  jaga  '  follower '  logon  ke 
gharon  ke  waste  bilkul  thik 
hai. 

kuchh  ddmioh  ko  paret  men 
bhej  do  ki  sab  kankar  * 
patthar  wahaii  se  chunkar 
bdhir  phenk  den. 

ek  toR  chaiidniari  par  bhej   do 

ki     sab    sikka9     aur     t^uili 

k»irtu*  j'lina9    kar   la. en   aur 

phir  yih   sab   chiz   niVe  men 

do. 

jabtak  bimari  na  hategi  tab  tak 
shahr  men  jand  mana'  hai. 

subah  ath  se  ttau  baje  tak 
safak  'am*  logon  ke  waste 
band  ruf 

Jamadar  Arjan  Singh  <S  , 
fi/)  mere  khayal  men  unke 
sdth  rashan  lene  ke  waste 
kamsan  /'/'/•  '~i  //» 6  men  chale- 
jd,en  Kfrayal  rakhiyega  ki 
'tanachchhdaur  uskd  wazn 
purd  ho. 


I  Tahqiqat  =  investigation. 

d  Sikka  =  lead,  coin. 

6  Qudam  =  god  own ,  store. 

78 


'  Kafikar  =  gravel,  pebble. 
*  'um  log  =  common  people. 


618 


There  is  a  wrestling  match  in 
the  lines  to-day  and  I  have 
got  to  go  there. 

Come  on,  let  us  go  to  have  a 
look  at  the  tent-pegging. 

There  will  be  a  tug  of  war 
match  between  A  and  B 
Company  at  6  p.m.  to-day. 

Our  Subedar  Major  is  retiring 
to-morrow.  There  will  be 
a  big  dance  in  the  lines  to- 
night. All  of  us  have  got 
to  go  there. 

Every  man  will  carry  a 
bandage  and  a  small  bottle 
of  iodine  with  him. 

Who  won  the  hockey  match 
yesterday  ? 

We  beat  them  by  two  goals  to 
one. 

The  ball  hit  him  on  the 
forehead  and  he  fell  down 
unconscious. 

Don't  show  your  head  above 
the  trench. 

All  of  them  must  be  sent  to 
the  segregation  camp. 

It  was  blowing  hard  from  the 
west. 

We  get  frequent  dust-storms 
and  the  afternoons  are  very 
dusty. 

You  should  not  sleep  in  the 
open  at  night  or  you  will 
fall  sick  on  account  of  the 
dew. 


dj  lain  men  kushti l  hai  aur 
mujhe  wahdn  jdnd  hai. 

chaliye,  zard  neza-bdzi*  dekh 
d,en. 

dj  sham  ke  chhi  baje  'A'  aur 
1 B '  kampni  men  rasse  ki 
khinchdj  hogi. 

kal  hamdre    '  Subedar    Major 
Sdhib    pinshan    par  jd  rahe 
hain.     Aj  rat   ko    lain  men 
ba^d  ndch  hogd.    Ham  sab  ko 
wahdn  jdnd  hai. 

sab  ddmt  ek  ek  patti  aur  ek  ek 
shlshi  3 '  iodine  '  ki  sdth  lejd.- 
ehge. 

kal  '  hockey  '  Ida  '  match  '  kaun 
jltd  ? 

ham  jite  the,  unkd  ek  '  goal  '  thd 
aur  hamdre  do  the. 

gend  *  uske  mdthe  5  par  lagi  aur 
wuh  behosh  hokar  gir  para. 

sir  morche  <se  upar  mat  karo. 

un  sabko  alag  kampu  men 
rahnd  hogd. 

maghrib  ki  taraf  se  sakht  hawd 

chal  rahi  thi. 
hamdre  hdh  aksar  dndhldn  5  dti 

rahti   hain    aur    dopahr     ke 
*ba'd  bahut  gardd  hold  hai. 

bdhir  khull  jaga  na  so  warna 
os 1  ki  waja  se  bimdr  par 
jd,oge. 


1  Kuahtl  =  wrestling  match. 
3  Shlshl  =  a  phial,  small  bottle. 
6  Matha  =  forehead. 
T  OB  (f.)  =  dew. 


2  Neza-bazl  =  tent-pegging. 

*  Gefid  (f.)  =  ball. 

6  Ahdhl  —  dust-storm. 


619 


Manoeuvres  will  begin  about 
the  middle  of  the  nrxt 
month. 

\\ '>•  are  going  out  for  a  sham 
fight, 

\\V  counteracted  all  their 
movements  successfully. 

All  the  sentries  must  be  alert 
and  keep  proper  look-out. 

The  N.C.O.'s  divide  all  the 
duties  and  see  that  they  are 
carried  out. 


l!t -inforce   your    men    in    case 
of  attack. 

heave  some  men    behind   for 
the  defence  of  the  trenches. 

We  counter-attacked  and  re- 
captured the  position. 

We     dispersed     their     whole 
division. 


Their  whole  brigade  was  dis- 
persed. 

You  should  maintain  commu- 
nication with  the  main 
body. 

planes  are  the  best  means 
of  reconnaissance  for  fron- 
tier warfare. 

Our  fire  was  very  effective. 


ogle  mahine  In  pandrah  bis 
tdrikh  tak  '  manoeuvres '  (or, 
jhuti  lafdj)  shuru'  hojd,egi. 

ham  jhuti  lard,i  par  jd  rahe 
hain. 

ham  ne  unki  sab  chdlon  ka  khub 
jawdb  diyd. 

sab  santrion  ko  chaukas '  aur 
Jkjw6  hushyar  (or,  khabarddr) 
rahnd  chdhiye. 

'uhdedar  sab  naukridti  baiitt* 
hain  (or,  lagdtc  hain).  aur 
dekhte  hain  ki  sab  apni  apnl 
naukri  par  hdzir  hain  ya 
nahlii. 

agar  hamla  ho  to  apne  admion 
ko  madad  bhejdend. 

kuchh  admi  morchoii  ki  hi/azat 
ke  waste  pichhe  chhor  ja,o. 

ham  ne  jawdbi  hamla  karke  us 
jaga  ko  phir  leliya. 

ham  ne  unka  sare  kd  sard 
'  division  '  tittar  >  hit la r  kar- 
diyd. 

unkd  tanidm  birged  tittar  *  bittar 
hogayd. 

in  body  '  ko  klmlmr  tit  i>  /« /• 
rut' 

sarhaddi  s  lard.i  ke  waste  hawdj 
jahdz  dekh  bhdl  karne  kd  tab 
se  achchhd  zari'a  *  hain. 

hamdri  golabdri*  se  du*hman 
ko  bahul  nugsdn  pahunchd. 


i  Alert  =  chaukcu. 

*  Tittar  bittar  karna  =  to  disperse  ;   tittar  bittar  hona  ss  to  be  ditpenad. 

•'tad  =  frontier  ;  aarhaddl  (adj).         *  ZarVa  =  means. 
6  Oolabarl  —  cannonade,  shelling. 


620 


We  were  on  the  defensive. 

They  gave  in  after  six  hours' 
hard  fighting. 

How  long  did  the  fight  last  ? 

We  have  captured  one  hundred 
thousand  prisoners  and  one 
thousand  guns  since  the  last 
offensive. 

When  you  see  my  signal  to 
advance  try  to  storm  the 
enemy's  position. 


Do 


o  you  know  the  strength  of 
the  enemy  in  front  of  us  ? 


We  shelled  their  trenches  but 
they  did  not  return  our 
fire. 

They  stormed  our  position  but 
were  driven  back  with  heavy 
casualties. 

Their  zeppelins  hovered  over 
the  town  for  half  an  hour 
and  dropped  some  bombs, 
but  no  damage  of  impor- 
tance was  done. 

They  fought  desperately  but 
when  our  men  charged 
them  with  bayonets,  they 
took  to  their  heels. 

We  pursued  them  for  a  short 
distance  and  captured  lot  of 
booty. 

We  put  all  our  guns  out  of 
action  before  we  retreated. 

They  did  not  surrender  till  we 
set  fire  to  the  whole  village. 


ham  bachd,o  kar  rahe  the. 

chhi  ghante  kt  sakht  lard,i  ke 
ba'd  wuh  hdrga,e. 

lardj  kitm  der  rahl  ? 

pichhle  hamle  ke  shuru'  se  lekar 
dj  tak  ham  ne  ek  lakh  qaidl 
aur  ek  hazdr  top  l  pakri  hai. 

jab  ham  '  advance '  kd  ishdra 
karehge  ekdam  dushman  ke 
morchon  par  halld  *  karke  jd 
paro. 

tumko  ma'lum  hai  ki  hamdrc 
sdmne  dmhmanoh  ki  kyd 
ta'ddd  hai  ? 

ham  ne  unke  morchon  par  gole 
barsd,e  lekin  unhon  ne  kuchh 
bhl  jawdb  na  diyd. 

wuh  halld  karke  hamdre  mor- 
chon par  d  pare  lekin  ham  ne 
unkobahut  nuqsdn  pahuhchd- 
kar  pichhe  hatddiyd. 

unke  bare  hawzj  jahdz  ddhd 
ghanta  shahr  ke,  upar  urte 
rahe  aur  kuchh  '  bam '  bhl, 
phehke  (or,  girdye)  lekin 
kuchh  aisa  (or,  koi  bhdri) 
nuqsdn  na  hu}d. 

Wuh  jdn  torkar  lare  lekin  jab 
hamdre,  ddmioh  ne  sahginoh 
ke  sdth  hamla  kiyd  to  wuh 
bhdg  khare  hu,e. 

Ham  ne  thorl  dur  tak  unkd 
pichhd  kiya  aur  bahut  mal 
lutd. 

pichhe  hatne  se  pahle  ham  ne 
apnl  sab  topoh  ko  bekdr  kar 
diyd  thd. 

jab  ham  ne  sab  gdoh  ko  dg  lagd 
dl  to  unhon  ne  hathydr  ddldiye 
(or,  hdr  man  II). 


1  Or,  tope  A  pakrl  hai*. 


(Par)  halld  karna  =  to  storm. 


621 


We  held  out  for  some  time. 
but  overwhelmed  by  large 
numbers  of  the  enemy  we 
began  to  fall  back  gradu- 
ally. 

They  could  not  stand  our 
heavy  fire. 

They  tried  to  isolate  us  from 
the  main  body  but  failed 

They  twice  tried  to  break  our 
line  but  thank  God  did  not 
succeed. 

We  repeated  our  counter- 
attacks till  we  repulsed 
them  to  their  original  posi- 
tion. 

Our  shells  broke  down  all 
their  barbed  wire  entangle- 
ments. 

We  carried  all  their  defences 
on  that  front. 

\\V  are  at  present  raiding 
each  other  to  find  out  some 
weak  point. 

He  was  only  .slightly  wounded. 

He  was  severely  wounded  and 
died  tin-  following  day  in 
the  hospital. 

Uillet  lodged  too  close  to 
lii*  heart  and  could  not  be 
extract' 

We   bnniirht    down    7   «>nemy 
hines  in  that  raid 


ham  kuchh  der  are  l  rahe  lekin 
chunki  bahut  ddmioh  ki  waja 
se  dushman  kd  zor  ziyddah 
thd  ham  ahista  ahista  pichhe 
hatne  lage. 

wuh  hamdri  sakht  golabdri  ke 

sdtnn<  [l«ir  na  sake. 

unhon  ne  hamko  •  xhj  ' 

se  alag  karne  In  koshish  H 
lekin  kdmydb  na  hu,e. 

unhoii  ne  do  daf'a  hamdri  lain 
torne    ke    waste    zor    l> 
magar  khudd  kd  shukr  hai  ki 
kdmydb  na  hu,e. 

ham  jawdbi   hamle   karte   rahe 

yahdn*     tak    ki    unko    aslt 

rchontak  jnchhe 


hamdre  goloii  se  unki  tan/'l//> 
kanteddr*  bdfen*  tut  phut 
gajii. 

unke  jitne  morche  us  jaga  the 
ham  ne  un  sab  par  qabza 
karliyd. 

jil  hfif  li'in/  k'ini-or  jaga  ma'lvm 
karne  ke  waste  ek  dusre  par 
chhape  mar  rahe  hain. 

us  ke6  sirf  hfilkn^n  ior,  khafif9 
sd)  zakhm  dyd  tha. 

uske  sakht  zakhm  lagd  aur  uwh 
dusre  din  haspatdl  men 
mar 

goK  uske  dil  ke  bahut  hi  pas 
baithl  Ihi  i*  waste  nikal  na 
sain. 

ham  ne  us  chhape  men  dushman 
ke  sat  hawdj  jahdz  niche 
girdye. 


1  Arna  =  to  be  firm  :  ara  rahna  =  to  remain  firm. 

2  Yaha*  tak  ki  =  so  that,  to  auoh  an  extent  that. 

ntedar  =  barbed,  tl.  *  fttr  (f  )  =  fence. 

*  «  Badan  par  '  understood  after  •  k<:      «  khafif 


msignificaiit. 


622 


The  engine  burst  open  and 
the  petrol  caught  fire  and 
set  the  whole  machine  on 
fire. 

The  pilot  and  the  observer 
were  burnt  to  ashes  in  no 
time. 

Your  section  advanced  much 
too  quickly.  Some  of  the 
men  were  so  blown  out  of 
breath  that  they  could  not 
take  proper  aim. 

You  must  take  advantage  of 
folds  in  the  ground. 

Don't  rush  madly.  Run  from 
one  cover  to  another. 

You  must  walk  to  and  fro 
in  a  brisk  and  soldier-like 
manner. 

You  must  remain  concealed 
as  much  as  possible  from 
the  view  of  the  enemy. 

Don't  show  yourself  to  the 
enemy. 

The  enemy  resisted  stub- 
bornly. 

I  congratulate  you  on  your 
promotion,  Jamadar  Sahib. 


anjan  phatne  se  '  petrol '  (or,  tel) 
ko  dg  lag  gaj  aur  sari 
'  machine  '  jal  uthi. 

chaldnewdld  aur  dekhbhdl  karne- 
wdld  an1  kt    an  men   jalkar 
rdkh  hoga,e. 

tumhdre '  sikshan  '  ne  bahut  jaldt 
1  advance  '  kiyd.  Kuchh  ddmi 
aise  hdnp*  rahe  the  ki  shist 
thik  nahin  lagd  sakte  the. 

jahdn  kahin  zamin  unchi  nichi 
ho  us  ki  dr  lo. 

pdglon  ki  tar  ah  mat  dauro,  ek 
dr  se  dusn  dr  tak  daupkar 
jd,o. 

chusti  se  sipdhion  ki  tarah 
tahlo* 

jahdn  tak  ho  sake  dushman  ki 
nazar  se  chhipe  raho. 

dushman  ke  sdmne  mat  ho  (or, 
dushman  ki  nazar  se  bacho). 

dushman  ne  datkar  *  muqdbala 6 
kiyd. 

jama'ddr  sahib,  apko  tarraqi 
mubdrik 8  ho. 


What  is  your  name  ? 
How  old  are  you  ? 
What  is  your  caste  ? 


Easy  Dialogues. 

tumhdrd  ndm  kyd  hai  ? 
'umar  kitm  hai  ? 
tumhdri  zdt  kyd  hai  ? 


'  An  ki  an  men  —  in  the  twinkling  of  an  eye. 

2  Hanpna  =  to  pant,  to  be  out  of  breath. 

3  Tahlna  =  to  walk  to  and  fro,  to  stroll. 

*  Datkar  (or  jamkar)  =  stubbornly,  firmly. 

6  (Ka)  muqabala  karna  =  to  resist,  to  oppose,  to  compare. 

«  Mubarik  =  blessed,  auspicious;    rmtbarikbad  (f.)  =  congratulation  ; 
(kl)  mubarikbad  dena  =  to  congratulate  (on). 


623 


Where  do  you  come  from  ? 
Is  it  a  village  or  a  big  city  ? 
What  is  its  population  ( 

Who  is  the  headman  of  your 

village  ? 

Is  your  father  alive  ? 

What  work  does  he  do  ? 
Do  you  own  any  land  ? 
Have  you  any  brothers  ? 
Are  they  in  the  army  as  well  ? 

you  any  relations  in  the 
army  ? 

Are  you  married  ? 
When  did  you  marr\r  ? 
Have  you  any  children  \ 

How  far  is   your   place  from 

here  ? 
How  many  days'  journey  is  it 

from  here  ? 

Does    the    railway     tram    go 

there? 
How  far  is  it  from  the  railway 

station  ? 

When  did  you  enlist  ? 
Where  were  you  enlisted  ? 
What  is  your  rank  ? 

H «> w  long  have  you  been  in  the 

army  ? 
What  is  the  number  of  ymir 

regiment  ? 
Who  commands  it  ? 

How  many  B.O.'s  are  there  in 
your  regiment  ? 

How  many  I.O.'s  ? 
How  many  N.C.O.'s  ? 


tumhdrd  ghar  kahdn  i  • 
gdjon  hai  yd  bard  shahr  ? 

dbddi  kitni  hai  ?   (or,  kitne  ddmi 
rnhtc  hain? ) 

are    gd.on    led   nambarddr 
(or,  lambarddr)  kaun  hai  ? 

tumhdra  bap   zindah  (or,  jltd) 
hai? 

wuh  kyd  kdm  kartd  h« 
tumhdri  kuchh  zamin  / 
tumhdrd  ko,i  bhd,l  fid' 
wuh  bhi  fauj  men  naukar  ),' 
fauj  men  tumhard  ko,i  rishtfvln,- 

hai? 

tumhdri  sliddi  ho  chuki  ha 
kab  shddihuj? 
ko,i  bdl  bachcha  hai  ? 

tumhdrd   <jlinr    >/«hdn    se    kitni 

dur  hai  ? 
li  a  Jinn    AV     kitne    din    ka 

(or,  rasla)  h< 

relgdri  wahdn  jdti  / 

rel   ke   4  station '    se    kitm    dur 
hai? 

turn  kab  bharti  hu,e  the? 
kafidn  bharti  hu,e  the  ? 
tumhdrd  'uhda  kyd  hai  ? 
turn  fauj  men   kab   se  mi 

tumhdri  paltan  kd  nambar  kyd 
hai? 

usln   kamdn   kaun  kartd  hai? 
(or,  kamdn  a/sar  kaun  hai  ?) 

tumhdri  paltan  men  kitne  afsar 
(or,  sdhib)  hain  ? 

kitne  sirdar  hain  ? 
kitne  'uhdedar  hain  ? 


624 


What  Company  do  you  belong 

to? 
How  many  men  are  there  in  a 

Company  ? 

Are   there   many    recruits    in 
your  regiment  ? 

Are  there  any  Sikh  Companies 
in  your  regiment  ? 

Have  you  any   Pathan   Com- 
panies as  well  ? 

What  is  the  strength  of  your 

regiment  at  present  ? 
Did  you  go  on  leave  this  year  ? 

How   much   leave  do  you  get 
in  a  year  ? 

Which  stations  have  you  been 
in? 

Do  you  like  this  place  ? 
Do  you  like  soldiering  ? 


turn  kis  kampni  men  ho  ? 

ek    kampni    men    kitne    admi 
hole  hain  ? 

tumhari     palian    men    rahgrut 
bahut  hain  ? 

tumhari  palian  men  sikhon  H 
ko,i  kampni  hai  ? 

pathdnon    ki  ko,i    kampni   bhi 

hai  ? 

is  waqt  tumhari  palian  ki  ginti 
(or,  nafri)  kitni  hai  ? 

is  sal  turn  chhutii  par  gaye  the  ? 

ek  sal  men  kitni    chhulti    milti 
hai  ? 

turn    kis     kis     chhd,oni     men 
rahe  ho  ? 

yih    jaga   (or,  chha,oni)   tumko 

pasand  hai ? 
turn  ko  fauj  ki  naukri  pasand 

hai  ? 


Have  you  ever  been  on  active 

service  ? 

How  long  were  you  there  ? 
Have  you  got  any  medals  ? 

Of  what  campaign  ? 
Were  you  wounded  there  ? 
Did  you  kill  any  of  the  enemy  ? 

Did  you  fight  in  the  open  or 
from  trenches  ? 

Do  you  like  trench  warfare  ? 

What  is  3'our   opinion   about 
the  Germans  ? 


kabhi  lam  par  gaye  ho  ? 

kitni  der  wahah  rahe  ? 

tumhare  pas  ko.i    tamgha    (or, 

takma] J  hai  ? 
kis  lam  ka  ? 
turn  wahah  zakhmi  hu,e  the  ? 

turn  ne  dushman  ka  ko,i  admi 

mara  ? 
lard,i  khuli  jaga  hu,a  karti  thi 

yd  morchoh  se  ? 

turn  ko  morchoh  ki  lara,i  pasand 

hai  ? 
jarmanon     ki     bdbat     iumhara 

kya  khaydl  hai  ? 


1  « Takma'   (medal)  is  a  Panjabi  word  and  readily  understood  by  a 
Panjabi. 


626 


they  good  fighters  ? 
they  well  trained  '. 

i    battles   did  your   regi- 
ment take  part  in  '. 
Did  it  do  any  brave  deed  ? 

you  ever  taken  prisoner  ? 

H.  >\v  did  the  enemy  treat  you  ? 

How  did  you  esc;; 

e  you  been  to  England  ? 

What  do  you  think  about  it  ? 

Is  it  a  good  place  ? 

Did  you  go  by  land  or  by  sea  ? 

What  was  your  voyage  like  \ 
Did  you  feel  sick  ? 

Did  you  see  any  of  our  battle- 
ships ? 

e  you  ever  seen  German 
zeppelins  ? 

Have  you  ever  seen   a    fight 
between  air-hi|' 


wuh  ncttdn  lafne-wdlehai 
achchhe  tHkht  hu,e  hai 

tumhari    paltan   kis   kis   lard,  I 
men  aha/ 

ko,i  bahddurl  kd  knm  I. 

dushmanon    ne     kabhl    lumko 
pakrd  bhi  yd  nal 

dushmanon    ne     tumhdre 
kaifid  suluk 

nikal  dye  .' 

turn  waldyat  gaye  ho  ?  (or,  turn 
ne  waldyat  dekht  hai 

is   lei   bdbat  tumhari    kyd   rd.e 

hai  ? 
achchhl  jaga  hai  ? 

khu*hln   ke   raste   gaye   //• 

samundar  ke  ? 

samundar  kd  sa/ar  kaise  guzrd  ? 
bimdr  hu,e  the  yd  nahiii  .' 
turn  ne  hamdrd  ko,i  jangl  jahdz 


turn  ne  kabhi  jarmanon  kd 
*  zappelin  '  (or,  bafd  hawdj 
John-.)  ihkhd  hai  ? 

turn  ne  hawdj  jahdzon  In  / 
dekhi  h<: 


pay  do  you  get  ? 
Are    you    paid    monthly     or 

Can  you  live  on  your  pay  all 

right  ' 

\<  >u      get      any     extra 
allowance  ? 

What  for? 

<  .in  y..ii  save  anything  fr«»m 
your  pay  ? 

send    any    mom 
your  home  ? 

79 


turn  ko  kyd  talab  milti  hai  ? 

talab  mahine  ke  mahine  tnilll 
hai  yd  haftaivd/ 

talal)      j*ir      tumhdrd     guzdra 
achchhl  tarah  ho  jdtd  hai  * 

ko,l  launs  (or,  bhatia)  bhi  miltd 
hai? 

ki*  k'ltn  k<  im*tt 

talab  se  kuchh  bach  bhi  jdtd  hai  ? 
ghar  ko  k  >iya  bhejte  ho  ? 


626 


What      are     your      monthh' 
expenses  ? 

Don't    you    think    it    is    too 
much  ? 

Can  you  read  and  write  ? 

Have  you  passed  your  signal- 
ling course  (flag-wagging)  ? 

What  rations  do  you  get  ? 

Is  it  of  good  quality  ? 

Do  you  get  it  free  or  have  you 
to  pay  for  it  ? 

When  will  you  get  promotion  ? 
When  will  you  retire  ? 

How  many  years  have  you  to 
serve  to  entitle  you  to  a 
pension  ? 

What  pension  do  you  get  ? 

Have  you  ever  been  on  re- 
cruiting duty  ? 

How  many  recruits  have  you 
given  into  your  regt.  ? 

Do  you  get  any  reward  for 
bringing  recruits  ? 


tumhdrd     mahtne     kd     kharch 
kiind  hai  ? 

tumhare  khaydl  men  yih  bahut 
nahm  ? 

kuchh  likh  park  sakte  ho  ? 

jhancfi  ka  imtihdn  pas  kiyd 
hai  ? 

turn  ko  kyd  kyd  rdshan  miltd 
hai  ? 

achchhd  hotd  hai  ? 

sarkdr  se  muft  miltd  hai  yd  is 
kt  qimat  tumhdn  talab  se  kattt 
hai? 

tumko  taraqqi  kab  milegi  ? 
pinshan  par  kab  jd,oge  ? 

kilni  naukri  ke  ba'd  pinshan 
kd  haq  hojdtd  hai  ? 

kitnl  pinshan  milti  hai  ? 

turn  kdbhi  galle  (or,  bhartl)  ke 
kdm  par  gaye  ho  ? 

turn  ne  kitne  rangrut  apm 
paltan  men  diye  hain  ? 

rangrut  lane  kd  kuchh  in'dm 
miltd  hai  ? 


What    do   you   think    is    the     tumhare  khayal  men  kya  sabab 

hai  ki  har  ek  chiz   mahingl 
ho  rahl  hai  ? 


cause  of  all-round  dearness  of 
things  ? 

What   is   the   rate    of    wheat 
now-a-days  ? 

Were  the  crops  poor  this  year  ?     is  sal  kyd  fasal  achchhe  nahin 


aj     kal  gehon  l  kd    nirkh   kyd 
hai  ? 


How    do    you    irrigate    your 
lands  ? 

Are  there  no  canals  in  your 
district  ? 


turn  log  apni  zaminon  ko  kaise 
(or,  kahdh  se)  pdni  dete  ho  ? 

tumhare    zil,e    men   nahr*  ko,l 
nahin  ? 


1  Gehon  (or  gaftdum,  or  kanak — Panjabi)  =  wheat. 
«  Nahr  (f.)  =  canal. 


627 

Do  you  water  your  lands  from  zamtnon  ko  kuon  se  pant   dete 
wells  ?  ho  ? 

Is  most  of  the  land  dependent  aksar  zamin  baram  l  hai  ? 
on  rain  ? 

What  revenue  do  you  pay  to  turn  sarkdr  ko  kya  malya  *  dete 
Government  ?  ho? 

What  is  the  average  produce  ekbighe*  In  ausfan*  paidawar k 
per  bigha  of  land  ?  kitni  hoti  hai~? 

I  BarUni  =  dependent  on  rain. 

*  Malya  (or,  mam/a,  Panjabi)  =  revenue. 

3  Bigha  —  about  $  of  an  acre.  *  A  us  tan  =  at  an  average. 

*  Paidawar  (f )  =  produce. 


APPENDICES. 

APPENDIX  A. 

Days  of  the  Week. 

Urdu.  Hindi. 

Sunday            itwar  j\£\  Itwar 

Monday           pir  ^t  Somwar 

Tuesday           mangal  J.£L«  Mangalwdr 

Wednesday      budh  *Jfc^>  Budhwdr 

Thursday  (f.)  juma'rdt  c^?^*^  Wirwar 

Friday              jum'a  I**?*  Shukarwar 

Saturday         hafta  &&  Sanichar 


Hindi  Months. 

Baisdkh  (April-May)  31       day* 

Jeth  (May-June)  31-32  „ 

Asdrh  (June-  July)  ,, 

Sdwan  (July-August)  31-32  ,, 

Bhadon  (August-Septr.)  31-32  „ 

or  ^^1  Asm  or  Kudr    (Septr.-October)  30-31  ,, 

or  ^-£&  Katik  or  J^ar^^fOctober-Novr.)  30 

Aghan  (No  vr.  -December)  29  ,, 

Piis  (Deer.  -January)  29-30  „ 

Magh  (January-Feby.)  29-30  ,, 

(Feby.  -March)  30 

(March-April)  30 


Seasons  (f*~r°>  mausim) 
Winter  jam  (m.) 

Summer  garrnl  (f.) 


bahar  (f.) 
khizan  (f.) 
barsat  (f.) 


Spring 
Autumn 
Rainy  Season 

Directions  or  Cardinal  Points. 

Urdu  (Arabic).  Hindi. 

North    shimal  (or  shumal)      JU-£         uttar 

South    junub 


tj 


dakkan  (or  dakkhan) 


Jp*»*         purab 
s^*-*         pachchham 

shimdll 

junubl 

masJiriql 

maghribl 


East       mashriq 
\\'«>-t      maghrib 

Northern 
Southern 
Eastern 
Western 


Coins, 
pie. 

pice  (=  3  pies). 
half  anna  bit  (=  2  pice), 
one  anna  bit  (=  4  pice), 
two     „      „ 
four    „      „ 
eight  „      „ 

one  rupee  (—16  annas), 
sovereign  (=15  rupees), 
a  gold  piece  (=-15  rupees), 
a  gold  piece  (=16 rupees). 

The  last  two  coins  have  been  long  out  of  use.  Both  the 
names  are,  however,  often  applied  to  the  English  sover- 
eign. 


adhanrii 
ikannl 
duannl 
chawannl 
ijl  athanni 
>);  rupaya 
J^j  paund 
muhr 
ashrafl 


630 


Weights. 

tola  =  the  weight  of  one  rupee  (or,  f  of  an  ounce). 
^*^  chhitdnk  =  five  tolas  or  nearly  two  ounces. 
jb  <utjl  adh  pa,o  =  10  tolas  or  two  chhi  tacks  or  4  ozs. 
jb  pa,o  =  20  tolas,  4  chhitacks  or  |  lb. 
orfA  ser  =  2  pa,os  or  one  pound  nearly. 
ser  =  one  seer  or  two  pounds  nearly. 
man  =  one  maund  or  82  ft  nearly. 


APPENDIX  B. 

Proverbs. 


Abhi  Dilli  dur  hai. 


Adha  titar  adha  bater. 


Age  kuan  ptchhe  kha,i. 


Ahmad  ki  pagri  Mahmud  ke 
sir  (par). 

Ap  bhale  to  jag  bhala. 


Apnl  chhachh  ko  kof  khattd 
nahin  kahtd. 


It  is  a  far  cry  to  Loch  Awe. 
(Lit.  Delhi  is  still  a  long 
way  off). 

Neither  fish  nor  flesh,  nor 
good  red  herring,  i.e.v 
neither  one  thing  nor  the 
other.  (Lit.  half  partridge, 
half  quail). 

A  well  before,  and  a  ditch 
behind.  (On  the  horns  of 
a  dilemma  or  between  two 
difficulties,  i.e.,  the  devil 
and  the  deep  sea). 

Robbing  Peter  to  pay  Paul. 
(Lit.  Ahmad's  turban  on 
Mahmud's  head). 

Good  mind,  good  find.     (A 

good   man   finds    a   good 

world). 
No  one  cries  stinking  fish. 

(Lit.    no     one     calls     his 

butter- milk  sour). 


631 


Ashrafidn  litfen,  1co}ilon  par 
muhr. 


Annual   Ifhwesh   ba'dhu   dar- 
wesh  (Persian). 

Baghal  men  chhurl  munh  men 
Ram  Ram. 


Bund     buiid     karke     tala,o 
bharta  hai. 


Darya  men  rahna,  aur  magar 
machh  se  bair. 


Jitni  chadar  dekho  utne  pair 
phaila,o. 


Chamri   jaye   par   damfi  na 
ja,e. 


I'.l:  /irith  se  tall  nahln  bajti. 


II  i  'umat-i-mardan    madad-i- 
Khuda  (Persian). 


Jtski  lathi,  us  k\  bhains. 


Jo 


Penny  wise,  pound  foolish. 
(Lit.  never  mind  the  gold 
coins, seal  up  the  charcoal). 

Charity  begins  at  home.  (Lit. 
first  yourself,  then  the 
beggar). 

A  dagger  under  the  arm  and 
prayer  in  the  mouth.  (Used 
to  describe  a  treacherous 
person  who  smiles  in  your 
face  and  cuts  your  throat). 

Many  a  little  makes  a 
muckle.  (Lit.  drop  by 
drop  fills  the  pond). 

Live  in  the  river  and  fight 
the  crocodile  (To  be  on 
bad  terms  with  him  under 
whose  authority  one  is 
placed). 

Cut  your  coat  according  to 
your  cloth.  (Lit.  stretch 
your  legs  according  to  the 
length  of  your  sheet). 

He  will  pait  with  his  skin 
but  not  with  his  cash,  i.e., 
you  will  get  nothing  out 
of  a  miser  but  his  skin. 

It  takes  two  to  make  a 
quarrel.  (Lit.  you  cannot 
olap  with  one  hand). 

God  helps  those  that  !i«-lp 
themselves.  (Lit.  endea- 
vour is  man's  help  is 
God 

Might  i-  right.  Club-law. 
Lit  who  has  the  cudgel 
has  the  buffalo). 

Who  sows  will  reap. 


632 


Jo  garajte  hain  wuh  baraste 
nahin. 


Ndch  na  jane  angan  terhd. 


Nau  naqad  na  terah  udhdr. 


Pahle  soch  bichdr  pichhe  kije 
kdr. 

Qahr-i-darwesh  bar  jdn-i-dar- 
wesh  (Persian). 

Qaul-i-marddn      jdn     ddrad 
(Persian). 

1.  Sdnp    ka    kdtd  rassi    se 
dartd  hai,  or 

2.  Dudh    ka    jala  chhdchh 
phnnk  phunk  pUd  hai. 

Dubte   ko    tinke    kd    sahdrd 

bahut  hai. 
Kdm  piydrd  hai  chdm  nahin. 


Great  cry  little  wool.  Empty 
vessels  make  great  noise. 
(Lit.  clouds  which  thunder 
much,  rain  little). 

Bad  workmen  quarrel  with 
their  tools.  (Lit.  she  does 
not  know  how  to  dance 
and  says  the  floor  is  un- 

•  even). 

A  bird  in  hand  is  worth  two 
in  the  bush  (Lit.  nine  in 
cash  is  better  than  thirteen 
on  credit). 

Look  before  you  leap.  (Lit. 
first  think  and  then  act). 

The  poor  man's  rage  only 
hurts  himself. 

An  honest  man's  words  carry 
weight. 

Burnt  child  fears  the  fire. 
(Lit.  (1)  one  bitten  by  a 
snake  dreads  a  rope,  (2) 
one  scalded  with  hot  milk 
will  blow  on  butter-milk 
to  cool  it). 

A  drowning  man  catches  at 
a  straw. 

Handsome  is  that  handsome 
does.  (Lit.  work  is  dear, 
not  skin). 


633 


APPENDIX  C. 

Prepositional  Verbs. 

Particular  verbs  take  particular  postpositions  to  denote 
their  relation  witb  some  other  word  in  a  sen  For 

ance,  'darna'  (to  fear),   and   ' puchhna '   (to   ask,  to 
uire),  must  take  '  se  '  (from)  after  tbe  object  feared  am! 
the  person  from  whom  an  enquiry  is  made,  as  :— 
I  fear  him  =  main  us  se  darta  h 

I  asked  him  (i.e.,  enquired  from  him)  =  main  ne  us  se 
puchha. 

Moreover  the  change  of  postpositions  often  alters   the 
meaning  of  a  verb.     For  instance,  if  you  use  '  se '  after  t  li 
object  of '  kahna/  it  means '  to  say,' '  to  request,' '  to  relate ' 
while  '  ko '  instead  of  *  se  '  alters  its  meaning  to  '  to  order, 
1  to  call  by  a  name,'  '  to  do  harm  to/  as  :— 

I  said  to  him,  I 

I  asked,  requested  or  \maih  ne  us  se  kaha. 

suggested  to  him.  J 
I  told  (or  related)  the  whole  story  to  him  =  main  ne  sab 

'  us  se^kahd. 
Tell  (order)  him  to  come  here  =  us  fco  kaho  ki  idhar  a,e. 

(I    turn  is  ko  Hindustani  men  kya 
kahte~hof 
2.  is  ko  Hindustani  men  kya  kahtc 
hai~ 

Come  on,  the  dog  will  not  do  you  any  harm  =  chale  d,o, 
kutta  turn  fco  kuchh  nahlh  kahega. 

Similarly    milna     with  '  se'  after  its  object  implies  inten- 
tional visit,  whilst  '  ko  '  after  its  subject  (not  object)  signi- 
fies accidental  meeting,  as:— 
80 


634 

I  visited  (or  interviewed)   him  to-day  =  main  dj  us  se 

mild  tha. 
I  met  (or  came  across)  him  by  chance  =  dj  wuh  mujh  ko 

mild  tha. 

NOTE. — *  Mima,'  when  used  to  express  "  to  meet  or  to  come 
across  by  chance,"  takes  its  subject  in  the  Dative  (i.e.,  with 

'  ko '  after  it)  and  agrees  with  the  person  met,  which,  latter, 
assumes  the  Nominative  form  and  generally  precedes  the  Dative. 

Again  '  puchhna  '  with  '  se  '  means  *  to  ask,'  *  to  enquire,' 
whilst  with  *  ko  '  instead  of  '  se  '  it  stands  for  '  to  enquire 
after  one's  health  or  welfare,'  '  to  care  for,'  as  : — 

Ask    (or   enquire   from)    my   bearer  =  hamdre  bahre   se 

puchho. 
The  Sahib  enquired  about  your  welfare  =  sahib  turn  &o 

puchhte  the. 

Who  cares  for  us,   the  poor?=^am  gharibon  ko  kaun 
puchhtd  hai  ? 

The  following  is  a  list  of  some  commonly  used  Preposi- 
tional Verbs  with  the  particular  postpositions  they  take, 
given  in  brackets  : — 

(a)   Verbs  constructed  with  '  kdS  '  ke,'  '  ki.' 

To  thank  (God)  (Tea)  shukr  karna  U 

„         (general)  (kd)  shukrlya  add  karna 

ty  Ml 

To  reply  (to  a   letter  >     (ka)  jawdb  dend 
etc.) 

To  wait  (for)  (kd)  intizdr  karna 

To       pursue       (game,     (ka)  plchhd  karna 
enemy,  etc.) 

To  abide  (by  a  person)      (kd)  sdth  dend 

To  accompany   (a  per-     (fca)  sath  karna 
son) 


635 


To    intend    (to    do    a 

thing) 

To  make  up  one's  mind 

(for) 

To    resist    or   to    face 
(enemy,  etc.) 

To  harm ,  to  do  damage 
(to) 

To  confess  (a  thing) 
To  admit  (a  crime,  etc.), 

To   promise    (to  do    a 
thing).  j 

To  decide  (a  case,  etc.) 
To  bear  in  mind,  ^ 

To  look  (after), 
To  be  careful  (about).    / 
To  give  a  name  (to) 
To  be  accustomed  (to) 

To  be  debtor  (to),  to 
owe  (to) 

To  be  keen  (on)  or  fond  ( 
(of)  \ 

To  disguise  (as) 
To  inspect  (a  thing) 

To    hunt   (to    make    a 
victim) 

To  translate 

To    remedy,   to    treat 
(medically) 

T<>  claim  (for) 
T<>  mention 
To  accuse  of 


(kd)  irdda  rakhna      U^;  wljl  (  K  ) 
(kd)  irdda  karnd          by  x  jl;l  (  tf  ) 

,,  _v  muqdbala  ,         ,  ,.  ,  *l»v.<U 
(ka)  -  karna  by          - 

' 


samna 
(kd)  nuqsan  karnd    Ly  ^t-Aii  ( 

(to)  ^6d/  karnd          b/  JbJ!  ( 
(kd)  iqrdr  karnd  by  Aj]  ( 

/awto  tarno 
khaydl  rakhna 
a   ndm  rakhna 


.b  ( 
( 
(jfcd)  qarzddr  hond    byt  y±*j*  ( 


(Jfcd)  shauq  rakhna 


( 


d)  shauqvn  hond    byt  ^^-i  ( 


^H  ( 


(Jbd) 

(td)  mulahaza  karnd  b 

(kd)  shikar  karnd        by  ;8Jt  ( 


(td)  tarjama  karnd  by  d-^a^j  (  K  ) 

(to)  'tto?  tomo  by  ^ib  (  K  ) 

(to)  da'wd  karna  by  ^y:  J  (  K  ) 

(jfcd)  zitr  karna  (  *  ) 

(kd)  ilzdm  lag&na  b(0  piyl  (  K  ) 


636 


To  trace,  to  track 

To  encourage 

To  entertain  greed  (for) 

To  regret,  to  be  sorry 
for 

To  do  justice  (fco) 

To  examine  (a  person 

in  a  subject) 
To  appear  for  an    ex- 

amination 

To  obey  the  order  (of) 
To  agree  to  or  to  follow 

the  advice  (of) 

m 

To  arrange  (for) 


To  take  vengeance  (for 
a  grievance) 

To     entertain     respect 

(for) 

To  refer  (to) 

To  be  responsible  (for) 

To  be  entitled  (to) 


To  stand  surety  (for) 
To  be  grateful  (to) 

To  lay  siege  (to) 


(kd)  gj?  Ugana  ^  J^_  ^ 

(kd)  hausla  barhdnd  lilitv  &L*j^  (X) 

'  £>  f  ff  *»"*      U/  J»  ( 
(*S)  lalchl  hond  byt 

afsos  karnd        U 


imtikan  lend 
imtihan  dena 

hukm  manna         tUU 
manna 


/i    v  bandobast 

(U)  -       torna 


A;arwa 


(ka)  hawala  dena 
(^)  zimma-war  hona  U 

(ka)    ~qd(*r    hona 
'  mustahaq 


ihsan-mahd 

(*a)  -r-^—       r 

shukr-guzar 


muhasara  karnd 


637 


To  be  acquainted  (with       (ka)  waqif  hona         U^A  _wl    m 
a  person; 


To  hand  over,  to  put  ) 

in     the    charge    or        (ke)  saPur*  ^^     Gy 
custody  (of)  )  hawale 

To  cut  into  pieces  (ke)  (ukre  !  karna       ty  < 

To  fall  into  the  hands  ;  ,,  lagna  ^ 

t      (ke)  hath 
(°t)  j  ana 

To  be  wounded 


To  he  hurt  cAofna     UX)  c-        4 

To   be  hit   by   some) 
thing 


To  recommcn<  1  (A:i)  sifarish  karna  ti 

To  praise,  to  admire  (Art)  ta'rlf  karna 

To  transfer,  to  relieve    (ki)  badll  karna        U^     Jjj  (  "    ) 
from  di; 

To  help  (kl)  madad  karna 

To  promote  (^i)  toro^gt  fcirna     by 

To  protect,  to  guard  (fo)  At'/azat  Jba; 


To  serve  (a  person  or    (kl)  naukrl  karna 
institution) 

To  check,  to  verify  (fo)  pafto/  karna       b 


To  inform  (of)  (kl)  l&abar 

aena 


I  Giv.   th.   number  of  pieces,  if  any,  bofore 

*  '  Ke*  is,  in  such  canes,  tho  contraction  of  '  let  badan  par'  (on  the 
body 

8  Here  give  the  name  of  the  instrument.  For  instance  '  gotl  laqna  '  to 
be  hit  by  a  ballet. 


638 
To  disobey  the  orders    (kl)  liukm  'aduli  karna 

(of) 


To  be  insolent  (to)  (kl)  gustafchl  karna  " 


To   swear,   to  make  a    (kl)  qasam  khana       liU  ^  (  "  s\ 
vow  (to  do  a  thing)  v^ 


To  try  (for)  (fo)  jfeo^wA  karna  by 

To  repair  (fo)  marammat  karna 

by  e 

To  search,  to  look  (for)    (^)  to/5^  jj.ar/^       by 
To  hope  (for)  (1cl]  umed  karna          by 

To  shave  (^j)  hajamat  karna 


To  treat  (medically)  (^  ^^  karna 

To  punish  (for)  (fo)  5a^  ^^^ 

To  c°Py  (kl)  naql  karna  U/  JSJ  (  Jy) 

To  dare,  to  make  bold  (Jcl)  diUrl  karna      u<      ^  /  -  ^ 
to  do  a  thing  *  ^ 

To  heed,  to  care  (for)  (kl)  parwah  karna      (.y  xl^j  (^.^O 

To  stand  surety  (for)  (kl)  zamanatdend  Uj 

To  backbite  (kl)  chughli  khana 


of 
To  complain    --       (K)  ^Mi/ai  fcarna  •  ^ 


To  look  (after)  (  L 

L2. 


L  (M)  Ma6ar 
(kl)  khabarglri  karna 

> 


To  entertain  desire  or    (kl)  khwahish  karna 

wish  (for)  ty 

To  encourage  (ki)  himmat  barhand 


639 


To  worship  <»),j££    karna  by 


To  testify  (**) 

To  agree  to  the    sug-  )    /y_.    bat 

geetion  or  advice  (of)  J    <**>  *ott*  TOanna 


advice  (of)  ) 


To  honor  (A;t)  'izza^  karna 

To  dishonor  (fo)  be-'izzatl  karna 


To  insult  (ii) 

To  boast  (of)  («) 


To  identify  (kl)  shanakht  karna 

by 

To   invite   (to   a   feast    (kl)  da'wat  karna     l 

etc.) 

To  investigate  (kl)  tahqlqat  karna 

b/ 

gawahl 
To  stand  witness  (for)      (**)  ahMdai 


To  permit  (to  do  thing)  (fcl)  '>'**«'  den&       lij.J  ^)L?'1 

marry  (to  celebrate  (*»)  «^di  terna      ¥  v.rjLi 
tlie  marriage  of) 

To  be  married  <*"  «**«  *«»«      Uy  vJ-jLi 

To   enjoin   strictly,  to  <*0  *k''d  *ar»« 

urge 


640 
(6)   Verbs  constructed  ivith  «  ko.' 


To  beat 

(ko)  marna  »                       G;U  (y) 

To  kick 

(ko)  Idt  *  marna          (jjU  ci?)l  (y  ) 

To  do  damage  or  harm 

(ko)  nuqsdn  pahunchdnd 

(to) 

CiCsvi^^LaflJ  (y  ) 

To  touch  with  hand 

(ko)  hath  lagdnd         liKJ  <*.^U>  (y  ) 

To  set  fire  (to) 

(&o)  a*/  lagdnd            (JKJ  i  —  f  I  (y  ) 

To  lock 

(fco)  tdld  lagdnd             liK/  Dl>  (y  ) 

To  harass  (anybody) 

(ko)  tang  karna          (^  ^Jjo  (  y  ) 

To  annoy  .  to  bother 

(ko)  dig  karna               (J^  ^  (^  ) 

To  displease 

naraz  7            .  .  x  U*|;^ 

1  l~n\                '  Ifnvnn     Li  \                •    i     \    i 

'.  A/CJ  j         77         .       A/I*/  /tC*         ^J  »J                                    1      »  J      1 

Ma/a               y     (.s.^ 

To  please 

(A;o)  khush  karna     \±4  {J»j**  (j£) 

To  help 

(ko)  madad  dend         CLj  J,>x)  (y  ) 

To  promote 

(A:o)  taraqql  dend       (Jo  J  ^_^^  (  y  ) 

To  congratulate 

(A;o)  mubdrikbdd  dend 

(Joo  oUi^Lyo  (  y  ) 

To  punish 

(A;o)  5»2a  de?ia               ULJJ  [)«  (y  ) 

To  defeat 

(ko)  shikast  dend  (JoJ  ^^»Lk  (  ^  ) 

To  lend  money  (to) 

(Jfco)  ^ar^  dewa             GJ>J  c^il  (/  ) 

To  encourage 

(ko)  hausla  dend     U^o  <idU?j.3w  (y  ) 

To     lend    money     or] 

to   give    things    on  > 

(A;o)  udhdr  dend         IL  j  ^l&  j|  (  y  ) 

credit  (to)                   j 

To     console     or     give 

(fco)  *o«oZ/i  c^ena      ILj  ^JUJ  (y  ) 

satisfaction  to 

•• 

To  beat 

(fco)  mar  0*671^                tJoJ  ^U  (  y  ) 

To  abuse  (filthy) 

(&o)  graZ*  dena             LuJ  ^^  (^  ) 

1  'Marna'   with   '  fco '  always  means    'to  beat 'unless  the  object  be 
such  as  is  always  beaten  to  death.      For  instance  mosquitoes  and  flies. 
Without  '  fco'  it  generally  means  «  to  kill.' 

2  'Marna'  compounded  with  a  noun    always    agrees    with    it    when 
'  no  '  is  used  after  the  subject. 


641 


To  be  touched  by  hand  (ko)  hdth  lagnd 

To  catch  fire  (ko)  ag  lagnd 

To  feel  hungry  (ko)  bhuk  lagnd 

To  feel  thirsty  (ko)  piyds  lagnd 

sardl 
To  feel  cold 


To  feel  warm  or  hot 
To  feel  frightened 

To  catch  cold 


Ufl 


(ko)  garmi  lagnd      HO 
(to'  lagna  (or  ana) 


zukdm  (m.) 


v  lagnd 
or  (hand  (f.) 

^,    r^-     (/) 


To  be  hurt 


To  be  wounded 


!        ' 

(-£) 
V  ke1/ 


or 
(or,  ona) 


(or,  and) 

,r,  UJL' 


To   happen   to   be    hit     ( —\ 
!>v  something  \ke1/ 


To     be     attacked     by 
fever 


lagnd 

»«,•-(• 

\a 

U! 


i  •  K  •  he  badan  par  '  (on  the  l»ody  of). 

re  name  the  instrument  one  i 
81 


To  suffer  loss 

To  feel  ashamed 

To  perspire,  to  sweat 

To  happen  to  know  (to 
become  known  to) 


642 
(ko)  nuqsdn  pahunchna 


(ko)  sharm  and  Li  I 

(ko)  paslnd  and  LiT 

(ko)  ma'lum  hona     Liyt 


To  enter 


(c)   Verbs  constructed  with  l  men.' 
(men)  ddkhil  hona 


To  reach,  to  arrive 
To  interfere 

To  take  long    (over  a 
thing) 

To  be  slack  (in) 
To  be  hasty  (in) 
To  be  neglectful  (in) 


(men  })  pahunchna 

(men)  dakhldena    LUJ  J^o 

(meri)  der  lagana        Li(0  ^o 


( 

(  o^° 
(  ^< 

(    j^o 


(men)  51^5^  karna 
(men)  ?'afc£$  karna 
(men)  ghaflat  karna 


constructed  with  '  se. 

To  die  (of  a  disease,  etc.)     (se)  mar  no, 
To  fear  (se)  darnd 

To  avoid,  to  escape,  to\ 
save  oneself  (from)    ) 

To  be  alarmed  (at) 
To  be  fed  up  (with) 
To  visit  (a  person) 


(se)  bachnd 


To  be  tired  (of) 
To  hate 


ghabrdnd 

(se)  diq  and  LiT  ^j  ( 

(se)  muldqdt  karna  (or  milnd) 
(LLLo  or)  Ly  ci?UiU>  ( 
(se)  thaknd  LU$J  ( 

(se)  nafrat  karna      L>y  c^aJ  ( 


'  Men  '  is  used  only  when  the  place  reached  is  entered. 


643 


K  (5e) 

2   ^  ^  ^       Uyb 

(se)  fd,ida  uthdnd    lil«Jl 
mahrum  karnd  by 
mahrum  hona  Uyt 

(*e)  badla  lend,  &J 


To  feel  oneself  driven  | 
into  a  tight  corner  j> 

To  take  advantage  (of) 
To  deprive  one  (of) 
To  be  deprived  (of) 
To      take      vengeance 
(from  a  person) 

,  )     1.  (se)  baghl  hond    liyt     JL>  ( 
To    mutiny    or    rebel  \ 

(against)  /     ^  (se)bagbawatkarna 


( 
( 

( 
( 
( 
( 


{1.  («e)  inkdr  karnd     l 
2.  (se)  inkdri  hond  liyb 
To  be  acquainted  (with     (se)  ivdqif  hond 

a  thing) 

To  be  pleased  (with  a)      **_ 
person  or  thing)        J     par 
To  be  displeased  (with       „  nara?  ^rna        Uyt 
a  person  or  thing) 


( 


/^\ 


(e)   Verbs  constructed  with  '  se  '  or  '  ke  sdth.' 

aarry  (to  contract     /     se     . 
marriage  with)  \  ke  sdth/ 


To  fight  (against) 

To  talk  (to) 

To  tie  (to) 

To  quarrel  (with) 


lama, 


ht'lt 

„  terna 


jhagarrta  (or,  ;4 


twmo) 


644 


To    treat,    to    behave, 
(towards). 


To  maltreat 


To  joke  or  jest  (with) 

To     deal      dishonestly 
(with) 

To  wrestle  (with) 


To  sympathize  (with) 
To  deal  hostilely  (with) 

To  argue  (with) 

To  deal  high-handedly 
(with) 

To  join,  to  mix  with, 
To  resemble. 

To  promise  (to  a  person) 

To  love,  to  be  affection- 
ate towards 


To     dash     against     or 
collide  with 


/  *  \ 

\kesath) 


2.    ,,  pesh  ana  bT 

1.    „  badsuluki  karna 


2.  ,,  bur  a  suluk  karna 

b 


.     . 
r--  karna 


be-lmarii  karna 


torna  (or,  karna) 

(  by  or  uy  ) 

,,  hamdardi  karna 

by  c 

dushmani  karnci 


karna     (y^ 
zabardasti  karna 


milna 


IJJU 


iqrar  ,  ,.  x    ;>" 

-  ^*, fama  ^  ^,  - 

se      \  mahabbat(L)  7 

^rr  I  — ^:  A;ama 

2  sa£/fc/     ^ii/ar  (m.) 

(JY   _  I      *-- 

;^     Wt- 

,,  jakkar  khana  b 


(/)  Verbs  constructed  with  '  par.' 


To  go  or  judge  by 
To  ac' 


To  climb ,  to  ascend ,  to ) 
mount,  etc.  j 

To    mount,  to    board, 
etc. 

To  rely  (on) 

To  attack 
To  storm 

To  fall  on,  to  attack, 
To  march  against,  ^ 
To  invade.  > 

To  object  (to) 

To  capture  or  to  take 
possession  (of) 

To  take  possession  of. 

To    discuss     or    argue 
(a  question) 

To  doubt 

To  suspect 

To  put  a  question  (to) 

To  keep  watch  (on),  to 
guard 

To  rule  (a  country  or 
people). 

To  fall  in  love  (with) 
To  accuse  (a  person) 
To  trust 
To  consider  minutely 


(par)  jdna 

1.  (par)  chalna 

2.  (par)  'ami  karna 
(par)  charhna 

xawdr  hona 
i'atibdr 


jc 


,   ^r 

=  karna  b  S  '  •    - 

bharosa  ~  ***> 


hamla    .        .  ,- 

-  '.mass  konM 

„  hallo,  karna 

a 

„    ^  parna 

„  charha,t  karna 


„  i'atird%  karna  (Jy 
,,  qabza  karna 

,,  bah*  karna       U, 

,,  shak  karna 
,,  shubah  karna 
,,  sawdl  karna 
M  pahra  dend 

,,  huk&mat   karna 

,,  'aMt'g  AofiA 

,,  t/zam  lagdnd 

..  //a^ftn  Jkarnd 

,,  0&aur  fcarna 


646 

To    compel    (to   do    a  (par)  rnajbur  karna 
thing) 

_                                      f  1.  ,,  hair  an  hona     liyt 
To  wonder  (at) 

|  2.,,  ta  ayjub  karna  Ly 

To  rush  (on)  „  jhapajna 

To  insist  (on)  „  zidd  karna 

To  persist  (in)  .,  israr  karna          CJ 

To  agree  (to  a  thing)  „  razl  hona         Uyt 

To  sign  (affix  signature  „  dastkhat  karna 
on) 

To  show  kindness  (to)  ,  mihrbam  karna 


To  tyrannize  ,,     zw^m  karna  ^  JLb  „ 

To  feel  contented  (with)          ,,     sabr  karna 
To  show  mercy  (to)  ,,     rahm  karna 


(g)  Miscellaneous  prepositional  verbs. 

To  sell  (to  a  person)          (ke^}  bechna   li  £. 

V      P«*  /  " 

To  point  (towards)  (H  /am/)  ishara  karna 


J.O  IO11OW 

\n>v  pt,i      uv)    'a^ 

GLa.    ^ 

*x^5  «—  ' 

To  accompany 

n       -ti\     ®na 
(ke  sath)    

jana 

!-<*, 

^L) 

To  pass  by 

(ke  pas  se)  guzarna 

ki  taraf 
To     turn    towards    in  |  1       6e          mufehatib  hona 

speaking,  /   \ke  sath 

To  address  (a  person). 


/i  tara\ 

1       6e      J 
\  / 

i^^^J  \ 
I        ^. 

V  ASLw         ^ 


647 

REMARK. — In  a  fe\v  cases  English  transitive  verbs  have  been 
expressed  by  Hindustani  intransitive  verbs  and  vice  versa.  In 
such  cases  the  Hindustani  verb  determines  the  construction 
of  a  sentence,  as  : — 

He  was  defeated  =  us  ne  shikast  khdj  ('  khana'  being  a  tran- 
sitive verb  takes  •  ne  '  in  the  tenses  formed  from  the  Past 
Participle). 

The  village  caught  fire  =  <7o,on  ko  ag  laggaj  ('  lagna '  being 
intransitive  does  not  take  '  ne '). 


Also  note  the  difference  between  :— 

(t)  U^  kahna  and  UJ^  bolna. 

'  Kahna  '  denotes  articulate  speech  while  '  bolna  '  means 
to  utter  sounds,'  intelligible  or  otherwise. 

->/  girna  and  Ujj  parna. 

'  Girna  '  means  to  fall  from  a  visible  source  or  *  to  fall 
suddenly  and  with  force/  the  fall  may  be  partial  or  complete  ; 
while  '  parna  '  signifies  to  fall  from  an  invisible  source  or 
to  light  upon  after  a  fall  or  *  to  befall." 

NOTE.  —  Use  '  parna  '  for  '  panl  '  (rain),  '  barf  '  (snow),  '  ola  * 
(hail),    kuhra'  (fog),  '  qahfc  '  or  '  kal'  (famine),  '  muslbat'  (mis 
fortune,  adversity)  etc.,  but  '  girna  '  for  '  bijll  '  (lightning). 


(tit)  (Jji^I  orhna  and  Ui^  pahinnd. 

'  Orhna'  means  4  to  cover  oneself  '  with  loose  garments, 
as  sheets,  wrappers,  blankets,  etc.,  while  '  pahinna  '  ex- 
presses •  to  dress  oneself  with,'  or  *  to  put  on  '  things 
pertaining  to  one's  dress. 

(iv)  LiJjMf^  chhutna  and  Uacu  bachna. 

(  Chhutna  '  =  *  to  be  released  '  or  '  to  get  out  of  a  trouble 
one  is  already  in  ',  while  *  bachna  '  =  to  escape  or  to  avoid 
a  circumstance  apprehended. 
(v)  UJtL.  chdhna  and  LLGU  mahgn& 

*Chahna  =  to  wish,   to  desire,    to   want,  to   like,  etc., 
while    4  mangna  '  —  to  aak  for,  to   request    to   beg    for. 


648 

Chahna  has  an  air  of   superiority  about  it  while  '  mafigna ' 
performs  an  inferior  roll. 

(vi)  UJuJ  letna  and  L>JJ  parna. 

'  Letna  '  =  '  to  lay  oneself  down  voluntarily,'  while 
4  parna '  =  to  be  in  a  lying  or  fallen  position.  The  former  is 
naturally  used  of  animate  beings  only,  whilst  the  latter 
for  both  animate  and  inanimate.  In  reference  to  animate 
beings  '  parna '  however  implies  an  exhausted,  unconscious 
or  semi-conscious  state. 


Knot 


APPENDIX  D. 

List  of  some  commonly  used  feminine  nouns  other 
than  those  noticed  in  Sections  26  and  27. 


Eye  ankh 

Ashes  rakh 

Sealing-wax      lakh [ 
(  1.  girah 
(  2.  ganth 
Way,  path  rah 
Refuge         panah 
Heed,  care  parwah 
Rumour       afwah 

Pay 

I  2.  talab 

Vision,  sight  nigah 
Fire  dg 

Rein  6a<7 

Hurt  chot 


U*b 


Back  p^ 

Moustache  miichh 

Sprain  moch 

Life  jdn  ^U* 

Thigh  ran  WK 

Dignity  shdn  ^LA 

Language,  ^ 

Tongue.  } 

Mine  (as  of  coal  etc.)  kdn  2  ^ 
Bow,  command  kamdn  ^U^ 
Shop  dukdn  ^^ 

Rock  chatdn  &^$~ 

Battalion      palfan 

Lines  (row,  file,  quarters) 
lajn  ,.r 


'  Masculine  when  it  means  a  lac  (1,00,000).       *  Kan  =  ear,  is  masculine 


649 


Land,  ground  zamln 
Bayonet      sangln 
Sleeve          astln 

gardan 

\\".:«il  un 

(Quinine        kunain 
khabar 
ve  qabar 

I  )day,  v 

, ,.       }der 
ce  of  time.) 

Wall  dlwar 

Line  (drawn)  laklr 
Age  'umar 

Government  sarkdr 
Gait,  speed     raftdr 
Midday  do  pahr 

Sword  talwdr 

A  walk,  stroll     sair 
muhr 

Canal  nahr 

Waist  kamar 

Sight,  vision  nazar 

1.  fajar 

2.  subdh 
Sheet            chddar 
Row,  line     ry< 
Quantity     miqddr 


Morning 


55 

JjJU 


Wrangle,  quarrel  (aArar 

Thing 
Shirt 

Prayer  (Mohdn.)  nimdz    ;LJ 


Table  mez 

Petition,  request  'arz 
Voice,  sound  dwdz 
Hope         ummid 
Receipt  (ackgt.)  rasld 
Help         madad 
Purpose,  object  murdd 
Mosque        masjid 
Drill  qawd'id 

Imprisonment 
Sleep 
Drop  bund 

Boundary  limit  had 
Obstinacy          %id 
Provisions         rasad 
Cry  for  justice  jaryad 
Foundation      bunydd 
Cover  (shelter)     dr 
Fence  Id? 

Root  jar 

Crowd          bhlr 
Mud  klchar 

Cold 
Copy 

l.;ik«  jh\l 

Armpit,  side  baghal 
Difficulty  mushkil 
Shape  shakl 

Bottle          botal 
Machine      leal ' 

it,  dodge  ckdl 
Railway      rel 


Jby 
JU1» 

* 


J* 
J^ 


Knl  '  =  to-morrow  or  yesterday,  is  man*" 


82 


650 


Rifle              J  l-  mft 

J* 

Book            A;t<d6              ^txi 

(.  2.  banduq  ^^ 

Socks           jurrdb           ^^ 

Rampart      fasll 

Jok^aj  , 

Gun,  cannon     top             <yy 

Proverb       masal 

JL. 

Silence         c^wp             ^-r^^ 

Example      misdl 

JU^ 

Sunshine     dhiip           vy^^ 

Verification  partdl 

J«B 

Tittle-tattle,  gossip  gap  ^^ 

Shield          dhdl 

JU>,3 

Road  (broad)  «araA;        ^y* 

Hide             khdl 

JW 

Post,  mail         rfafc          *—  TI5 

Stage,  halting  place    manzil 

J> 

(  1.  khdk      <  —  fli. 
Dust  (tine)  s 
C  2.  garc?            ^ 

Sort              qism 

^ 

Nose         ?iaA;                    *  —  ftj 

Oath             qasam 

r8 

Reinforcement  kumak    u-Cj 

Item             raqam 

r^ 

Practice          mashq        ^^< 

Tribe            qaum 

r^1 

Water-skin    mashk       c^x^xx 

Tail               dwm 

..j 

Food                khurdk  ^';^ 

Evening       sham 

A 

Hunger,  appetite  6M&  uJ^. 

Campaign,           x 
>  lam 

Point  (fine)         nofc         »—  £, 

active  service./ 

r 

Mine,  subter^ 

Bridle           lagdm 

r° 

ranean  pas-  )surang    ^J^ 

Shame          sharm 

c^ 

sage 

Lance           ballam 

r^ 

Leg               tang 

Corpse          lash 

^^ 

Army           /aw;                 ^ 

Search          taldsh 

Air 

^olb 

Ice,  snow     6ar/               «  —  J; 

Grass            ghds 

u-^ 

Direction,  side     .(ar«/    <  —  ^J 

Thirst           piyds 

JJ« 

Smell            &ft                       j 

Advice         salah 

-JU 

Good  smell  khushbu    ^^ 

Peace           sulah 

^ 

Bad  smell    badbu             ^ 

Victory        fatah 
Branch         shaikh 

S 

^.U 

Conversation     gw/Zgrii    ^-^A 
Opinion     m,6 

Peg              mekh 

f^° 

Sword  (officer's)  kircH    ^j 

Wine            sharab 

u^)^ 

Chain         zanjlr            j£&- 

Pocket         -jeb 
Stirrup        rikab 

4*^J 

(  1.  kil           '  J- 
Nail  (iron)  ] 
(  2.  pregr         ^>i 

APPENDIX  E. 

Words  of  misleading  resemblance. 


Mi! 


UI 


1.  To-day    aj 
Fire         ag 

2.  Inside     andar 
Egg         andd 
Blind      andha 

3.  To  dismount,  )  utarna 

to  descend,  j 
To  take  off  utarna      ( 
To  get  up 
To  lift  up 

4.  To  speak      bolnd 
To  forget     bhulna 

To  call          buldna      L>ib 
6.  To  increase, )  barhnd 

to  grow.      I  ^-fcj-! 

To  fill     6A«/  (j^ 

To  flow  bahnd 

6.  To  sell     bechnd 
To  send  6Ae;na 

7.  Affair,  speech     bat     &(j 

Very,  much 

,  bal 
many.         / 

8.  Bad         bura 
Big          bard 
Deaf 

Old  (aged) 
Brown 

9.  Old  (aged) 
Ungainly    bhaddd 


10.  Sand 

Bear       bhdlu 

11.  Outside  6aAt>  ytb 
Spring  (season)  bahar  ;l^ 

12.  Heavy    bharl 
Turn       6arr 

13.  Garden  bagb 
Tiger      6a^ 

To  run  away     bhagna 


14.  Some      ba'z 

Hawk     baz 
16.  To  ask    puchhna 

To  arrive     pahunchna 


To  wipe  poiichhna  (  Mj^ 

16.  To  read  parhna          (Jjtjj 
To  fall, 

To  befall. 

To  find,  to  gain  pana  Lib 

To  tear    phajrna 

17.  To  catch  pakarna 
Tooall    pii^arnd 
To  cook  palcdnd 

18.  On,  at,  etc.     par  ^ 
I  >u  ration       I 

of  3  hours  t**          * 
Across  ^ 

(fiirtlu-r  ^i^ 


652 


Mountain     pdhar 
Guard,  watch  pahra 

19.  Address  pata 
Leaf        pattd 
Stone       patthar 

20.  Belly,  stomach  pet 
Back         pith 

21.  Puttee,      \ 

bandage  >^ 
Belt         peti 
Daughter     betl 

22.  Bridge     pul 
Fruit       p/fcaZ 
Flower    phul 
First        pa^/a 
At  first   before 


Lu 


23.  Tank 
Pay 

24.  Narrow,     ) 
Girth  (m.)) 
Leg 

25.  Basket  (big) 
Piece 

26.  Winter       jam 
A  little      zara 

27.  To  wake  up       )  ; 

oneself  (intr.)J 
To  wake  up  ) 
someone 
else  (tr.) 

28.  Shoes        juta 
Liar 


29.  Friday 
Collected  jc 

30.  To  go        jdnd 
To  know  jan-na 

31.  To  graze  (intr.)     charnd 


To  ascend, 


f  charhnd 


to   climb 

etc.  J 

To  graze  (tr.) 


To  steal  churdnd       UJ^ 

To  cause  to     ^  charhdna 

ascend,  etc.  j         ^J?- 

To  leave  chhornd 

32.  Towalk?) 

To  start! , 

To  fire,  to  drive  chaldnd 


UJU. 


To  shriek  chilldnd 
33.  A  few        chand 
Moon        chand 
Silver       chdndi    ^ 
Moonlight     chdndnl 


chichi 
chhuttl 


34.  Tea 
Four 
Six 

35.  Letter 
Leave 
Top 

Small  (f.) 
Umbrella   chhdta 
Roof 

Hurt 


36.  Astonished  hairan 
Deer  h  Iran        ( 

37.  Order  liukm 
Ruler,  officer    hakim 


45.  Tent,  camp     dera 

1£       derh  AJip*3 

46.  To  remain    ra/ttia      (ifc« 
To  place, 

to  keep ) 


rakhna 


Physician     hakim     »xC^ 

10  stop  (intr.)      rukna 

38. 

Present  (adj.)  hazir^^ 

'J^; 

Thousand     hazar       J'Jt 

To  stop  (tr.)  rokna    (JS^ 

39. 

;  > 

Pleased         khush^i^ 
Senses           hosh     ^£yb 

47.  Day             rog 
Strength      zor             ^\ 
48.  To  sleep,    » 

40. 

Fear                                             Gold  (m.)  (  S°™         "*~ 

Delay            der          ^            To  hear       sun-na     Ui~ 

Far  (adj.)     ^^            ^            To  ^ear,  to  suffer  sahna 

Distance  (f.)  ) 

J! 

Pain              dard         ^ 

49.  Sun             swra;      ^^ 

String  (f.)      dor           ;^5 

Hole            surakh   ^jj~ 

Race              daur         j^J 

Red             surkh      +j~ 

41. 

Bucket          dol           J^J 

50.  Head           «tr              ^~ 

Drum            dhol      Jyt»5 

Tune(f.)      swr             r- 

12, 

Breath          dam           ^ 

Stroll,  excursion,  (  5Oty 

Tail               dum           ^ 

sight-seeing  (f.)  /     ^^~ 

Price             ctew           Jj 

A  seer  (  =  2  Ibs.  nearly) 

43. 

Wise             rfana         Ulj 

5^                                                                ,'••** 

Grain            dana        4Jb             An  inn  (f.)  sara           '^ 

Bit  (of  horse),\ 

51.  Seven           sat           <oL, 

Mouth    of     Q,^dahana               Coinpaninnshipsa^^JL 

river.              J        *>tAj                 xty           >v>///         A^JL, 

44. 

To  see  dekhna          &*&** 

Whole                          KL, 

(1.  dikhana 

All               «drc  (i)  c_;U 

To  showv 

Half  more  sarhe     &_;>~> 

|  2.  dikhlana 

Lazy            8U8t      ^~~~ 

bV^ 

Cheap         ^i.s'/a       LL*^ 

654 


64.  City  shahr 

Ti«er'|          sher 
Lion.  ) 

Noise  shor 

55.  Peace  sulah 
Advice  salah 

56.  Patience  sabar 
Zero  sifar 
Journey  safar 
Page  safha 
Clean  sa/ 

57.  Certainly  zarur 
Necessary,  \Zaruri 

urgent      ) 

Need,          \zarurat 
necessity  /  ^ 

58.  Direction     taraf 
Manner        tarah 

59.  Common      'dm  ^ 

I     7 

Mango  dm  ^ ' 

60.  Court  (of  justice)  'addlat 


Enmity  'dddwat      ^^ 

61.  Anger      ghussa 

Blow  with  fist   (boxing) 
ghunsd 

62.  Distance  fdsila 
Decision  faisla 
Crops       fasal 
Rampart  (f.)  fasil 

63.  Benefit     fd,ida 

Rule,  system  qd'ida 


r 


64.  Sort,  kind  qism 
Oath  qasam 

65.  Grave,  tomb  ga&r 
News  fahabar 

66.  Sword  A;trc^ 
Expenses     Wiarch 

67.  Work  Mm 
Less,  short  Team 
Missing         gum 

68.  March  Tcuch 
Some  &McM 
Street  kucha     s^jf 
Unripe .  )  kachchd 
Temporary,  etc.) 

Mud  kichar    y 

Mule  (f.)  khachchar j*p^ 

69.  Any  ko,i 
Several      ka,i 
Ditch        kha , 

70.  To  eat, 
Cooked  food. 

Compartment, 

(khana 
House  (in  com- ) 

position) . 

71.  To  jump  (down)    kudnd 


To  dig       khodna 

72.  Why          kyon 
Because     kyohki 

\kyohkar 
In  what  ^  ^ 

manner  ?  J 

73.  Grass 


655 


Special          %has 
Fairly  good  fchasa 
Yard  (36  inches)  gaz    '£ 

74.  British  soldier  (Tommy) 

of  fair  color  gora     \^f 
Horse  ghora  Ij^ 

75.  Carriage,  etc.  gar\     ^}$ 
Watch,  clock  gharl  ^4 

76.  Sugar-cane  gannd        U/ 
So  many  times  as  much 

or    as    many    (suffix) 
gvna  ^ 

Sin  gunah       sU^ 

To  count    gin-na 

Ornament  gahna 
77.  To  fall        girna          U/ 

To  be  surrounded  ghirna 


To  surround  gherna  t^x 
To  stare  at^        ghurna 
To  browbeat  j 


78.  Deep  gahra 
Siege,  \ghera 
Circumference.  / 

Pit  garha 

Pitcher          ghara 

79.  An  hour,  J 

"lg>        \ghanta 
Big  bell,  j 
Knee          ghulna 

80.  Ambush  (t.)ghat 


Coast,  ferry  ghat 
Valley  ghafi 

81.  To  take         Una  UuJ 
To  bring       tend  l>* 
To  fight        larna  UjJ 

82.  To   rob,    plunder  lutna 

_  > 


To   come   back 


To  roll  (on  (        .         ,.,  f 

ground)  ) 

To  turn  (round  or  upside 
down)  ulajna          UxJl 

83.  Iron        lohi 
Blacksmith 

84.  To  die     marna 
To    turn    round 

murna 
To  beat  marna  U;U 

85.  Hard  work,  labor 

mihnat  \^J&~* 

Affection,  love  mahabbat 


86.  Dear   (expensive) 

mahinga 
To  ask  for  etc. 


(intr.) 


UJoU 

Naked     ?<an^d  K^> 

87.  Proverb  (f.)  ma&al 
Example  (f.)  mi$al 
For  example      ma*lan 
It. 


656 


88.  Sight,  vision  nazar    ^k> 

Present,    offering    (from 

an  inferior)    nazar      jj 


89.  Is 


hai 


Just,  etc.  hi 


THE  END. 


0  „ 


Printed  at  the  Baptist  Mission  Press,  Calcutta,  and  published  by 
the  Author. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


Pahwa  Thakardass 
1983  The  node-  iustani 

holar